The office of Secretary of Foreign Affairs and the Department of Foreign Affairs were reinstated by a law signed by George Washington on July 27, 1789. |
Должность министра иностранных дел и министерство иностранных дел были восстановлены в соответствии с законом, подписанным Джорджем Вашингтоном 27 июля 1789. |
She also wished to know how article 7 of the Convention was being implemented, in view of the fact San Suu Kyi, leader of the winning party in free elections, had been prevented from taking office and placed under house arrest. |
Она хотела бы также знать, как осуществляется статья 7 Конвенции с учетом того факта, что г-же Аунг Сан Сю Ки, лидеру победившей в ходе свободных выборов партии, не дали возможности вступить в должность и поместили под домашний арест. |
Mr. McNee, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the Secretary-General's assumption of office had coincided with an intensification of the expectations of Member States. |
Г-н Макни, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что вступление в должность Генерального секретаря сопровождалось ростом ожиданий со стороны государств-членов. |
I must ask you, Sir Thomas, If you still have in mind to resign your office... |
Должен спросить, Сэр Томас, намерены ли вы еще оставить свою должность? |
Consultations between representatives of the two organizations on the signing of an agreement of cooperation are scheduled to reopen under the new Secretary-General of OAS, who took office on 15 September 1994. |
Планируется возобновить уже при новом Генеральном секретаре ОАГ, вступившим в должность 15 сентября 1994 года, консультации между представителями обеих организаций по вопросу о подписании соглашения о сотрудничестве. |
In my report of 12 July, I recommended to the Council that the sanctions it had imposed by resolution 841 (1993) should be suspended as soon as the Prime Minister of Haiti had taken office. |
В своем докладе от 12 июля я рекомендовал Совету приостановить санкции, введенные им в соответствии с резолюцией 841 (1993), как только вступит в должность премьер-министр Гаити. |
International assistance in respect of the police shall be provided to Haiti immediately after the new Prime Minister takes office in accordance with paragraphs 2 and 3 of the Governor's Island Agreement. |
Международная помощь полиции Гаити будет предоставлена сразу же после вступления в должность нового премьер-министра в соответствии с пунктами 2 и 3 Соглашения Гавернорс Айленд. |
The assumption of office by Prime Minister Malval on 31 August 1993 marked the fulfilment of the principal conditions laid down in the Governors Island Agreement for the commencement of United Nations cooperation in its implementation. |
Вступление в должность 31 августа 1993 года премьер-министра Мальваля свидетельствует о выполнении основных условий, изложенных в Соглашении Гавернорс Айленд, касающихся сотрудничества Организации Объединенных Наций в деле его осуществления. |
The 11 judges of the Tribunal were elected by the General Assembly in September 1993 and took office on 17 November 1993. |
В сентябре 1993 года Генеральная Ассамблея избрала 11 судей Трибунала, которые вступили в должность 17 ноября 1993 года. |
When I took office, I experimented - successfully, I thought - with utilizing a limited number of vacancies to redeploy posts on a short-term basis to meet priority or unexpected needs. |
Когда я вступил в должность, я попробовал - полагаю, что успешно, - использовать ограниченное число вакансий для перераспределения должностей на краткосрочной основе с целью удовлетворения приоритетных или неожиданно возникающих потребностей. |
Despite various difficulties encountered, and although the judges were not officially regarded as having taken office, they always endeavoured to initiate the Tribunal's judicial activities as swiftly as possible. |
Несмотря на различные трудности и хотя судьи не считались официально вступившими в должность, они все время старались как можно скорее начать судебную деятельность Трибунала. |
For example, the presence of the United Nations Secretary-General at the ceremony when the next President of Burundi takes office would be concrete proof of that support and interest. |
Например, присутствие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на церемонии вступления в должность будущего президента Бурунди стало бы конкретным доказательством такой поддержки и такой заинтересованности. |
(b) If both offices are vacant at the same time, the Presidency, after consulting the other judges, shall appoint an official of the Registry to discharge the duties of the Registrar pending an election to that office. |
Ь) Если обе должности оказываются вакантными в одно и то же время, Президиум, после консультаций с другими судьями, назначает сотрудника Секретариата для выполнения обязанностей Секретаря до выборов на эту должность. |
The judge, the Prosecutor or any other officer whose conduct or fitness for office is impugned shall have full opportunity to present evidence and to make submissions but shall not otherwise participate in the discussion of the question. |
З. Судья, Прокурор или любое другое должностное лицо, поведение или способность занимать должность которых поставлены под сомнение, имеют полную возможность предъявлять доказательства и делать представления, однако никакого иного участия в обсуждении данного вопроса не принимают. |
The reorganization I introduced soon after taking office, which involved a drastic reduction in the number of high-level posts and a significant simplification in Secretariat structures, was consolidated during the programme budget biennium 1994-1995. |
Реорганизация, которую я начал вскоре после вступления в должность и которая была связана с резким уменьшением числа старших должностей и существенным упрощением структур Секретариата, была консолидирована в ходе двухгодичного бюджетного периода 1994-1995 годов. |
Looks forward to the assumption of office by the first President of South Africa elected in that process; |
с нетерпением ожидает вступления в должность первого президента Южной Африки, избранного в ходе этого процесса; |
In the speech he made on assuming office, Prime Minister Kengo announced his intention of putting an end to insecurity, the ill-treatment of the population, the improper functioning of the judiciary and pillaging by the army. |
В своей речи по случаю вступления в должность премьер-министр Кенго заявил о своем намерении положить конец нестабильности, репрессиям в отношении населения, неадекватному функционированию судебных органов и мародерству со стороны армии. |
After meeting Scott Meredith at the 1947 World Science Fiction Convention, he began working as a first reader for the new Scott Meredith Literary Agency, where he also served as office manager. |
После встречи со Скоттом Мередитом в 1947 году на Всемирном конвенте научной фантастики, дель Рей начал работать в качестве читателя литературного агентства Скотт Мередит, где он также занимал должность офис-менеджера. |
Second, while the Conference had requested the Secretary-General to establish a high-level post of adviser on gender issues in his office, in his report he stated that it would be inappropriate to request funding for the creation of such a post. |
Во-вторых, хотя Конференция просила Генерального секретаря создать в его Канцелярии должность высокого уровня - советника по гендерным вопросам - в своем докладе он заявил, что будет нецелесообразно просить выделить средства для создания этой должности. |
The expert supports the proposed creation of an international criminal court, which would have a permanent prosecutor's office to try cases of genocide and other violations of international law. |
Эксперт поддерживает предложение о создании международного уголовного суда, который будет иметь постоянную должность прокурора для рассмотрения дел по обвинению в геноциде и других нарушениях международного права. |
The High Commissioner for Human Rights, who had assumed office only a day before the outbreak of hostilities in Rwanda, introduced a number of timely initiatives to address the crisis. |
Верховный комиссар по правам человека, вступивший в должность лишь за день до начала военных действий в Руанде, выдвинул ряд своевременных инициатив по урегулированию кризиса. |
Mr. Freitas do Amaral's election to this important office bears testimony to his personal qualifications as an enlightened scholar and statesman, a man who has served his country with distinction and has contributed in the dissemination and codification of international law. |
Избрание г-на Фрейташа ду Амарала на эту важную должность свидетельствует о его личных качествах видного ученого и государственного деятеля, человека, который достойно служит своей стране и способствует распространению и кодификации международного права. |
At the same time the President of the Republic abolished the office of Attorney-General of the Republic, which constituted the instrument for intervention in justice. |
В то же самое время президент Республики отменил должность Генерального прокурора Республики, служившую инструментом вмешательства в процесс отправления правосудия. |
Swaziland has been most impressed with the very clear policy of His Excellency President Mandela, stated consistently since he took office in May, on the importance of close cooperation with others in the region. |
Свазиленду весьма импонирует очень четкая позиция Его Превосходительства президента Манделы - неоднократно подтверждавшаяся им с момента вступления в должность в мае - в отношении важности установления тесного сотрудничества с другими странами региона. |
I should therefore like to congratulate him warmly on his assumption of office and to assure him of the full support of my delegation in carrying out his important mandate. |
Поэтому я хотел бы тепло поздравить его по случаю вступления в должность и заверить его в полной поддержке моей делегации в выполнении им своих важных задач. |