The revised draft legislation now includes a provision of ineligibility to serve on the NPM for anyone involved in public employment, any political or professional activity or any elected office. |
В пересмотренном варианте законопроекта теперь фигурирует положение о невозможности членства в НПМ для любого лица, находящегося на государственной службе, осуществляющего какую-либо политическую или профессиональную деятельность или занимающего какую-либо выборную должность. |
The office of the Chipon is the lowest rung in the local government hierarchy, and requires conveying public messages and announcements to the community, collecting contributions for local festivals and rituals, and informing people of dates of community meetings. |
Должность чипон является самой низкой в иерархии местного управления, в ее функции входит доведение решений и объявлений местных органов власти до членов общины, сбор взносов на организацию местных праздников и обрядов, а также информирование населения о датах общинных собраний. |
He said that his policy priority for the past year and for the future was to address what he called systematic problems and dysfunctions of a territorial Government "adrift", the situation he had encountered upon assuming office. |
Он заявил, что приоритетом его политики на протяжении прошедшего года и на будущее является рассмотрение того, что, по его словам, носит характер систематических проблем и нарушений в работе находящегося в состоянии неопределенности правительства территории - положение, с которым он столкнулся после вступления в должность. |
As to the right to leave a political party, everyone was free to resign from a political party in Gabon, except for holders of elected office. |
И наконец, в отношении права выхода из какой-либо политической партии, г-н Мамбунду Муяма уточняет, что в Габоне любое лицо может свободно выйти из любой политической партии, за исключением тех случаев, когда это лицо занимает выборную должность. |
Consider adopting legislation or procedures to disqualify, for a period of time, a person convicted of a Convention offence from holding public office or an office in any state-owned enterprise or statutory body. |
рассмотреть вопрос о целесообразности принятия законодательства или выработки процедур для лишения на определенный срок лиц, осужденных за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, права занимать публичную должность или занимать должность в каком-либо публичном предприятии или официальном органе; |
State reports should describe the conditions for access to public service positions, any restrictions which apply and the processes for appointment, promotion, suspension and dismissal or removal from office as well as the judicial or other review mechanisms which apply to these processes. |
Чтобы обеспечить доступ к государственной службе на общих условиях равенства, критерии и процедуры, применяемые в отношении назначения на должность, продвижения по службе, временного или полного отстранения от должности, должны быть объективными и обоснованными. |
Public officials who commit any of the acts referred to in this article shall be liable to the higher range of the same penalties and to specific disqualification for public employment or public office for a period of two to four years. |
З. Государственные должностные лица, совершающие какое-либо из действий, упомянутых в настоящей статье, подлежат такому же наказанию, размер которого увеличивается наполовину, и лишению права занимать государственную должность или пост на срок от двух до четырех лет . |
The General Assembly also requested the Secretary-General to make the necessary arrangements for the provision of transitional office accommodation and other support to the President-elect of the General Assembly from within existing resources, beginning with the fifty-ninth session. |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря принять необходимые меры для предоставления избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи временных служебных помещений и иной поддержки в рамках имеющихся ресурсов начиная с пятьдесят девятой сессии. |
It is further proposed that one Police Liaison Officer (P-4) be redeployed from the Joint Support and Coordination Mechanism office in Addis Ababa to carry out the functions of Chief Police Liaison Officer. |
Предлагается также перераспределить из штата Канцелярии Совместного механизма поддержки и координации в Аддис-Абебе одну должность офицера полицейской связи для выполнения функций главного офицера полицейской связи. |
A post will be established in the office of the Executive Director in 2007 to oversee the implementation of results-based management and the development and monitoring of performance and impact indicators over the coming biennium. |
В 2007 году в аппарате Директора-исполнителя будет создана должность ответственного за внедрение принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, за определение показателей работы и достигаемого эффекта и их контроль в предстоящий двухгодичный период. |
UNMIBH has had five police commissioners in five years and, at the time of the audit, the new incumbent had only been in office for two weeks. |
За пять лет в МООНБГ сменилось пять комиссаров полиции, и во время проведения проверки новый назначенный на эту должность сотрудник выполнял свои функции в течение только двух недель. |
If such acts are committed by a public official, the penalty shall be 5 to 12 years' imprisonment and a 2- to 8-year bar on holding office. |
Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет . |
Of the 1,517 women state legislators in office in 1993,202, or 13.3 per cent, are women of colour. Forty-four are senators and 158 are representatives. |
Среди 1517 женщин, работавших в 1993 году в законодательных органах штатов, были 202 женщины, не принадлежащие к белой расе (13,3%). 44 женщины были избраны на должность сенатора и 158 женщин - в палаты представителей. |
The staffing of the Executive Office also reflects the inward redeployment of a P-5 post to the Executive Office from the Office of the Under-Secretary-General in exchange for a P-4 post redeployed to that office. |
Штатное расписание Административной канцелярии отражает также перевод в Административную канцелярию должности С5 из Канцелярии заместителя Генерального секретаря в обмен на должность С4. |
Lord Mansfield held office in the Conservative government of Margaret Thatcher as a Minister of State at the Scottish Office from 1979 to 1983 and at the Northern Ireland Office from 1983 to 1984. |
Лорд Мэнсфилд занимал в правительстве Маргарет Тэтчер должность государственного министра по делам Шотландии (1979-1983) и по делам Северной Ирландии (1983-1984). |
However, that office was abolished in a law change following the Anglo-Irish Treaty of 1921, which in effect aborted Southern Ireland (which had in reality only existed on paper) and established the Irish Free State. |
Однако, эта должность была упразднена согласно англо-ирландскому договору 1921 года, фактически упразднена должность лорд-наместника Южной Ирландии (который на самом деле существовал в основном на бумаге). |
In September 2005 the President eliminated the office of the First Assistant to the President, announcing it during his speech at the Verkhovna Rada of Ukraine on the day of voting on Yurii Yekhanurov's appointment as the Prime Minister of Ukraine. |
В сентябре 2005 года президент упразднил должность первого помощника президента, о чём заявил, выступая с трибуны Верховной рады в день голосования по утверждению Юрия Еханурова на должность премьер-министра. |
In the annex to that report, the Secretary-General indicated his intention to establish a joint office for the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser on the Responsibility to Protect, given the close and complementary nature of their work. |
Сейчас эта должность является вакантной, и Генеральный секретарь в настоящее время ищет кандидата на должность Специального советника, который будет уделять особое внимание обязанности защищать и который в соответствии с контрактом будет получать вознаграждение в размере 1 доллара США в год. |
that I will faith fully execute the office of President of the United States and will, to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution. |
Я, Джордж Уокер Буш, Торжественно Клянусь, Что Буду Добросовестно Исполнять Должность Президента Соединенных Штатов |
The case was originally Golan v. Ashcroft, because John Ashcroft was the Attorney General at the time it was originally filed, and was recaptioned Golan v. Gonzalez when Gonzalez assumed the office. |
Дело было первоначально названо Голан против Эшкрофта, потому что Джон Эшкрофт был Генеральным прокурором США во время подачи иска, и переименовано в Голан против Гонсалеса, когда в должность вступил Альберто Гонсалес. |
On the basis of a review of the adequacy of the revised staff component at the office in Barbados, it is proposed to reinstate a local level position that was abolished during the biennium 2002-2003. |
Две должности С-З и одна должность С-2 перераспределены из ССОМВ в СПР, одна должность С-3 в отделении в Египте переведена в САПИ. |
The proposed budget includes 11 posts within this office (1 P-5, 1 P-4, 2 P-3, 1 P-2, 1 Field Service, 3 national staff and 2 United Nations Volunteers). |
Предлагаемым бюджетом предусматривается 11 должностей в составе этого подразделения (1 должность С5, 1 должность С4, 2 должности С3, 1 должность С2, 1 должность полевой службы, 3 должности национального персонала и 2 должности добровольцев Организации Объединенных Наций). |
The total number of staff proposed for the liaison office in Tehran in 2010 comprises four positions (1 D-1, 1 P-4, 1 National Officer and 1 Local level). |
Предлагаемое штатное расписание отделения связи в Тегеране на 2010 год включает в общей сложности четыре должности (1 должность Д1, 1 должность С4, 1 должность категории национальных сотрудников-специалистов и 1 должность местного разряда). |
During the current reporting period the Director's post was encumbered by Cees Hindriks, who assumed the office on 26 April 1999 and remained in the post until his resignation, effective 31 March 2000. |
В течение текущего отчетного периода должность директора занимал Сес Хиндрикс, который приступил к исполнению обязанностей 26 апреля 1999 года и занимал эту должность до своей отставки 31 марта 2000 года. |
If the representative of the country holding the position of Chairperson or Vice-Chairperson is so incapacitated that he/she can no longer hold office, the alternate representative will become the new Chairperson or Vice-Chairperson for the unexpired portion of the term. |
Если представитель страны, занимающий должность Председателя или заместителя Председателя, становится таким образом неспособным исполнять свои обязанности, то до истечения срока его полномочий соответствующую должность занимает альтернативный представитель. |