At the same time, I wish to commend Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his firm leadership since taking office and for his visionary and action-oriented report "We the peoples:". |
В то же время я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за его твердое руководство Организацией с самого начала его вступления в должность и его ориентированный на конкретные действия программный доклад «Мы, народы». |
In order to increase the protection of the rights of children, an office of Ombudsman for Children had been established to scrutinize all laws and regulations as well as other issues affecting children, and make recommendations to the relevant authorities on how to correct a given situation. |
В целях улучшения защиты прав ребенка была учреждена должность посредника, который проводит обзор всех законов и законоположений, а также изучает другие вопросы, касающиеся детей, и представляет соответствующим органам рекомендации относительно мер по улучшению положения. |
Billing itself as a reform government that would promote respect for human rights and the rule of law, the Kibaki government promised Kenyans a new constitution within 100 days of taking office in 2003. |
Преподнося себя как правительство реформ, которое поддерживает уважение к правам человека и праву закона, правительство Кибаки обещало кенийцам принять новую Конституцию в течение 100 дней после вступления в должность в 2003. |
Regarding the replies by States to the communications, the Special Rapporteur wishes to point out that since he took office, the deadlines for replies have been set at two months for an ordinary communication and two weeks for urgent appeals. |
В связи с ответами государств на сообщения Специальный докладчик хотел бы напомнить, что с момента его вступления в должность был установлен двухмесячный срок представления ответов на сообщение традиционного типа и двухнедельный срок для ответов на призывы к незамедлительным действиям. |
The Centre has enjoyed a dynamic resurgence of voluntary funding for its activities, following the appointment of the Director of the Centre by the Secretary-General and his subsequent assumption of office on 1 December 1998. |
После назначения Генеральным секретарем Директора Центра и его последующего вступления в должность 1 декабря 1998 года объем добровольных взносов, предназначенных для финансирования деятельности Центра, стал быстро возрастать. |
Consequently, a number of mechanisms for reporting are provided - either to superiors in the chain of command, military police, a legal officer or to the independent Director of Military Prosecutions, whose office was established in 1999. |
В этой связи предусмотрен целый ряд механизмов сообщения подобных сведений - либо вышестоящим военачальником по командной цепочке, военной полиции, офицеру-юристу, либо независимому Военному прокурору, должность которого была учреждена в 1999 году. |
In States where subnational governmental units of a self-governing nature exist, including States where such bodies are not deemed to form a part of the State, "office" may be understood by the States concerned to encompass those levels also. |
В тех государствах, в которых существуют субнациональные подразделения органов управления, имеющих характер самоуправления, включая государства, в которых такие органы не считаются образующими часть структуры таких государств, слово "должность" может пониматься соответствующими государствами как охватывающее должности также на этих уровнях. |
We welcome the efforts made by Mr. Steiner since he took office to stabilize the situation in Kosovo, promote the political process, strengthen the capacities of the police and judicial systems and restore and develop the economy of Kosovo. |
Мы приветствуем усилия г-на Штайнера, осуществляемые им с тех пор, как он вступил в должность, по стабилизации положения в Косово, содействию политическому процессу и укреплению потенциала полиции и судебной системы и восстановлению и развитию экономики Косово. |
In July 2003, the new Governor of Montserrat was approved by the United Kingdom to take office in April 2004 following the retirement of the present Governor from the British Diplomatic Service. |
В июле 2003 года Соединенное Королевство утвердило кандидатуру нового губернатора Монтсеррата, который вступит в должность в апреле 2004 года после того, как нынешний губернатор выйдет в отставку с британской дипломатической службы. |
I should also like once again to sincerely thank the members of the Secretariat, particularly Mr. Jian Chen, Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, and his Department for the inestimable support that they have consistently given me since I took office. |
Хотел бы также вновь искренне поблагодарить сотрудников Секретариата, особенно заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию г-на Чэнь Цзяня и его Департамет, за ту неоценимую поддержку, которую они постоянно оказывают мне с тех пор, как я вступил в должность. |
The Elections Law provides in Article 10 that every Angolan citizen who has reached the age of 18 may vote, and compete for elected office, and Article 5 provides that this vote is personal, secret, and inalienable. |
Закон о выборах предусматривает в статье 10, что каждый гражданин Анголы, достигший 18 лет, может участвовать в голосовании и баллотироваться на выборную должность, и статья 5 гарантирует, что голосование является личным, тайным и представляет собой неотъемлемое право гражданина. |
Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. |
В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение. |
Candidates for the office of President of the Republic must: Be exclusively of Senegalese nationality, Be in possession of their civil and political rights, Be at least 35 years of age. |
Кандидаты на должность президента Республики должны соответствовать следующим критериям: иметь только гражданство Сенегала, иметь всю полноту гражданских и политических прав, достигнуть возраста тридцати пяти лет. |
Mr. Akil (Pakistan) recalled that in early 2009 his country had presented the candidature of its Auditor-General for re-election to the office of UNIDO's External Auditor for a two-year term as from 1 July 2010. |
Г-н Акил (Пакистан) напоминает, что в начале 2009 года его страна представила кандидатуру своего Генерального ревизора для переизбрания на должность Внешнего ревизора ЮНИДО на двух-годичный срок, начиная с 1 июля 2010 года. |
The new position may be in the same or a different department or office, in the same or a different duty station or in the same or a different occupational group. |
Новая должность может быть в одном и том же департаменте или управлении или в разных департаментах и управлениях, в одном и том же месте службы или в разных местах службы или в одной и той же профессиональной группе или в разных профессиональных группах. |
e Chief Information Officer (CIO) established in decision 98/16 of 12 June 1998; Chief, Abidjan office, for which approval is requested in the present document. |
ё/ Должность главного сотрудника по информационным вопросам, учрежденная в решении 98/16 от 12 июня 1998 года; должность начальника, отделение в Абиджане, утверждение которой испрашивается в настоящем документе. |
Furthermore, she saw a contradiction between the appointment of women to high-level positions such as Minister of State and the denial of the right to hold elective office or belong to political parties, and would like to know whether that government post had any political affiliation. |
Кроме того, она усматривает противоречие между назначениями женщин на высокие должности, такие, как государственный министр, и лишением их права занимать выборные должности или участвовать в работе политических партий, поэтому она хотела бы знать, имеет ли эта государственная должность какую-либо связь с политической партией. |
(e) 1 P-4 to the regional office in Kandahar to carry out duties in the area of aid coherence. Gender Unit |
е) 1 должность С-4 перевести в штат регионального отделения в Кандагаре для выполнения обязанностей по обеспечению согласованности помощи. |
The executive heads should ensure that the post of head of the ethics office in their respective organizations has ethics qualifications and experience as a requirement, and this should be included in the job description for the post and in the vacancy announcement. |
Исполнительным главам следует обеспечить соблюдение требования о наличии квалификации и опыта в вопросах этики при назначении на должность руководителя подразделения по вопросам этими в их соответствующих организациях, и это требование должно включаться в описание должностных функций и в объявление о вакансии. |
Appointing a staff member who is within a few years of retirement to be head of the ethics office, as has been the case in several organizations, may conform to the notion of term limits, but raises other issues, as discussed in paragraph 40 above. |
Назначение сотрудника, которому остается несколько лет до выхода на пенсию, на должность руководителя подразделения по вопросам этики, как это делается в ряде организаций, может соответствовать концепции ограничения сроков полномочий, но порождает другие вопросы, которые были затронуты в пункте 40 выше. |
However, for the purpose of an election which follows the above-mentioned election, these persons may run for public office even if the three year period has not expired. |
Однако на выборах, которые следуют за вышеупомянутыми выборами, эти лица могут выставлять свою кандидатуру на государственную должность, даже если этот трехлетний срок истек не полностью. |
The observer for the Czech Republic, speaking on behalf of the European Union, announced the candidature of Ignacio Baylina Ruiz (Spain) for the office of co-chairman of the working group on governance and finance to be established by the Commission pursuant to its resolution 18/3. |
Наблюдатель от Чешской Республики, выступая от имени Европейского союза, выдвинул кандидатуру Игнасио Байлины Руиса (Испания) на должность сопредседателя рабочей группы по вопросам управления и финансирования, которая будет учреждена Комиссией согласно ее резолюции 18/3. |
At the same plenary meeting, the Conference elected, by acclamation, France and Morocco in the office of the Presidency of the Conference. |
На том же пленарном заседании участники Конференции путем аккламации избрали представителей Марокко и Франции на должность Председателя Конференции. |
In the first president elections since the removal of the gender bar, no female candidates contested for the office of the president, while one woman was named running mate. |
На первых президентских выборах после устранения гендерных препятствий ни одна женщина не выдвинула своей кандидатуры на должность президента, тогда как одна женщина баллотировалась на пост вице-президента. |
As to the criticism concerning the quality of the Commission's members, it would be more appropriately levelled at the States presenting candidates for membership and at the General Assembly, which was responsible for electing them to office. |
Что же касается критики относительно качественного состава Комиссии, то данный вопрос было бы более уместно регулировать на уровне государств, которые представляют кандидатов для избрания в члены Комиссии, и на уровне Генеральной Ассамблеи, которая отвечает за избрание их на должность. |