| The stereotypical role of women in society and in the family as caretakers meant that women appointed to office often had to face bias and discrimination. | Стереотипная роль женщин в обществе и в семье как лиц, обеспечивающих уход, приводит к тому, что назначенные на должность женщины зачастую вынуждены сталкиваться с предубеждениями и дискриминацией. |
| First of all, this is the first time since the Secretary-General took office that the General Assembly has taken a stand on a proposal coming from him. | Во-первых, впервые после вступления Генерального секретаря в должность Генеральная Ассамблея принимает решение по исходящему от него предложению. |
| The members of the Tribunal must possess the qualifications required for appointment to high judicial office or be jurisconsults of recognized competence; | Члены Трибунала должны обладать квалификацией, требующейся для назначения на высокую судейскую должность, или являться юрисконсультами с признанной компетенцией; |
| He is already fully engaged and has made an excellent beginning in the efforts to address global challenges since he took office a year ago. | Он занял эту должность года назад, но уже полностью вошел в курс дела и положил прекрасное начало усилиям по решению существующих на глобальном уровне проблем. |
| Since assuming office, I have been determined that Nauru learn from, and not repeat, the mistakes of the past. | С момента вступления в должность я целенаправленно стремился к тому, чтобы Науру училась на ошибках прошлого и больше не повторяла их. |
| The CD took office in July 2007. The Ombudsman's administrative and professional service started operation in December 2007. | ГЗ вступил в должность в июле 2007 года, а административные и профессиональные услуги начал предоставлять с декабря 2007 года. |
| According to the administering Power, Alistair Harrison was appointed Governor to take office in April 2009 upon the retirement of Governor Andrew N. George. | По сообщению управляющей державы, Алистэр Харрисон был назначен губернатором, который вступит в должность в апреле 2009 года после выхода в отставку губернатора Эндрю Н. Джорджа. |
| Judges are free from instructions and may only be removed from office or transferred to another position by virtue of a judicial decision. | Никто не имеет права давать указания судьям, а их освобождение от должности или перевод на другую должность возможны только на основании судебного решения. |
| There had been a woman working in the same position at the office since September 4, 2006. | С 4 сентября 2006 года аналогичную должность в данном учреждении занимала женщина. |
| On the basis of the review of the support staffing requirements of the Tindouf liaison office, it is proposed to establish a new national General Service post. | На основе результатов анализа кадровых потребностей во вспомогательном персонале в Отделении связи в Тиндуфе предлагается учредить дополнительную должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| In addition, it is proposed to redeploy one existing post at the P-4 level in the immediate office of the Under-Secretary-General to augment programmatic activities. | Кроме того, предлагается перераспределить 1 существующую должность класса С4 в личной канцелярии заместителя Генерального секретаря для наращивания деятельности по программам. |
| Tenure of office of a judge who was elected to the post of judge shall last three years. | Срок полномочий лица, избранного на должность судьи, составляет три года. |
| In conformity with rule 11, members of the Bureau hold office for a period of one year and are not eligible for immediate re-election to the same post. | В соответствии с правилом 11 члены Бюро выполняют свои обязанности в течение одного года и не подлежат немедленному переизбранию на эту же должность. |
| Public Information Officer post, regional office, to be abolished | Должность сотрудника по общественной информации в региональном отделении будет упразднена |
| A special prosecutor for crimes of violence against women and trafficking in persons has been established within the office of the Attorney General of the Republic of Mexico. | В Генеральной прокуратуре Мексики учреждена должность специального обвинителя по делам о насилии в отношении женщин и торговле людьми. |
| Last week, on 16 September, I assumed the office of Prime Minister of Japan, and thus I stand before you today. | На прошлой неделе, 16 сентября, я вступил в должность премьер-министра Японии, и сегодня я выступаю перед вами в этом качестве. |
| Judicial office is incompatible with membership in political party or execution of other public functions or professions as stipulated by law | Должность судьи несовместима с членством в политической партии или с другой общественной и профессиональной деятельностью, определенной законодательством. |
| This is the first report of Commissioner D. A. Bellemare, who took office on 1 January 2008. | Это первый доклад Комиссара Д.А. Бельмара, вступившего в должность 1 января 2008 года. |
| Assumption of office by a democratically elected president in 2011 | Вступление в должность демократически избранного президента в 2011 году |
| Under Chapter 9.4.6 of the Constitutional Framework, judges are required to be independent and impartial and are prohibited from holding any other office. | В соответствии с главой 9.4.6 Конституционных рамок, судьи обязаны быть независимыми и беспристрастными, и им не разрешается занимать какую-либо другую должность. |
| Since taking up office as my Special Representative for Afghanistan on 27 March 2008, Kai Eide has established effective working relationships with Afghan leaders and the international community. | С момента вступления в должность 27 марта 2008 года в качестве моего Специального представителя по Афганистану г-н Кай Эйде наладил эффективные рабочие отношения с афганскими лидерами и международным сообществом. |
| Anyone holding a judicial office in the federal courts must satisfy the following conditions: he must: | Каждый занимающий судебную должность в федеральных судах должен отвечать следующим условиям. |
| The President since 2006 has been a woman who, upon taking office, appointed a ministerial cabinet in which gender parity was observed. | Начиная с 2006 года женщина занимает пост президента Республики и назначила, вступая в должность, кабинет министров паритетного характера. |
| However, if he were elected, he would be the third European to hold the office over a short period. | Однако в случае его избрания он станет третьим европейцем, вступившим в эту должность за относительно короткий промежуток времени. |
| Ever since he took office, President Lula has called for, and worked towards, globalization with solidarity and social responsibility. | Со времени своего вступления в должность президент Лула призывает и прилагает усилия к тому, чтобы глобализация сопровождалась солидарностью и социальной ответственностью. |