We are hence very pleased that the Secretary-General, immediately after taking office, made reform one of his priorities and we congratulate him on this commitment. |
Поэтому мы очень рады тому, что Генеральный секретарь сразу же после вступления в свою должность сделал реформу одним из своих приоритетов и мы очень признательны ему за эту приверженность. |
The CIM considers it not acceptable that municipal elections are organized under these circumstances in which neither de facto nor de jure instalment of elected representatives in office can be assured. |
Координатор считает неприемлемой организацию муниципальных выборов в нынешних условиях, когда вступление в должность избранных представителей невозможно гарантировать ни де-факто, ни де-юре. |
At each location, there are at least two United Nations representatives: a local resident whose task is to liaise regularly, and a person holding high office in UIA. |
В каждой из этих точек имеются по меньшей мере два представителя Организации Объединенных Наций: местный гражданин, задача которого состоит в том, чтобы поддерживать регулярную связь, и лицо, занимающее руководящую должность в МАА. |
Since he assumed office in January this year, he has been engaged in commendable efforts to reform the United Nations Organization. |
Со времени его вступления в должность в январе этого года он прилагает достойные высокой оценки усилия по проведению реформы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General submitted his extensive report on the reform of the United Nations just a few months after he took office. |
Генеральный секретарь представил свой обширный доклад о реформе Организации Объединенных Наций всего лишь через несколько месяцев после его вступления в должность. |
Since assuming office in January, I have taken initiatives to begin or revive peace processes in several conflict situations, some of which have long defied resolution. |
С момента вступления в должность в январе я выдвинул ряд инициатив с целью начать или возобновить мирный процесс в рамках нескольких конфликтных ситуаций, некоторые из которых не удается урегулировать уже многие годы. |
Mr. Godal (Norway): First, I join other speakers in congratulating my Ukrainian colleague upon his election to his high office. |
Г-н Гудал (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить моего украинского коллегу в связи с избранием его на эту высокую должность. |
Since His Excellency Mohamed Taki Abdoulkarim took office as Head of State, various contacts have been established between the French and the Comorian Governments on this item. |
После того как Его Превосходительство Таки Абдулкарим вступил в должность в качестве главы государства, были установлены различные контакты между французским и коморским правительствами по этому вопросу. |
The office of the Ombudsman is a creature of the Constitution that came into effect in 1976. |
Эта должность была создана в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конституции, которая вступила в силу в 1976 году. |
Mayors: there is not a single woman among the 520 mayors in office in Benin. |
Можно отметить, что в Бенине из 520 мэров ни одна женщина не занимает эту должность. |
It is not permissible to combine the office of President of the Republic with other occupations, since direction of the helm of government is a full-time task. |
Должность президента Республики несовместима с любыми другими занятиями, поскольку управление государством требует полной отдачи сил. |
The Prosecutor should select as Deputy Prosecutor a person with substantial leadership skills and relevant experience in the running of a prosecutorial office and the directing of significant criminal investigations. |
Обвинитель должен отобрать на должность заместителя Обвинителя лицо, обладающее большими навыками руководства и соответствующим опытом управления деятельностью канцелярии обвинителя и проведения крупных уголовных расследований. |
The other five special commissioners currently in office would cease their activities and only the post of Social Justice Commissioner would be kept. |
Пять остальных действующих в настоящее время специальных уполномоченных прекратят свою деятельность, и будет сохранена лишь должность Уполномоченного по вопросам социальной справедливости. |
The international security officer was immediately recruited against a post from the office of the Force Commander, on an interim basis |
На временной основе был срочно назначен международный сотрудник по вопросам безопасности на должность в канцелярии Командующего Силами |
On 23 February 1997, was appointed Vice-President of the Appeals Court, an office he continues to hold. |
23 февраля 1997 года был назначен на должность заместителя Председателя Апелляционного суда, которую занимает до настоящего времени. |
Since taking office, Prime Minister Correia has on several occasions affirmed his commitment to hold the legislative elections on 16 November 2008, as scheduled. |
После своего вступления в должность премьер-министр Коррейя уже неоднократно заявлял о своей решимости провести выборы в законодательные органы, как и было запланировано, 16 ноября 2008 года. |
Since I took office, I have had several fruitful meetings with State and war crimes prosecutors from the region. |
После вступления в должность я провел несколько плодотворных совещаний с государственными прокурорами и прокурорами по делам о военных преступлениях из региона. |
On behalf of the Government of Lebanon, I should like to reiterate our congratulations to him on his assumption of office. |
Мне хотелось бы еще раз от имени правительства Ливана поздравить его по случаю вступления в эту должность. |
I wish to recall the visit to UNESCO by President Karzai a few months after he assumed office in Afghanistan in the spring of 2002. |
Я хотел бы напомнить о посещении президентом Карзаем ЮНЕСКО через несколько месяцев после его вступления в должность в Афганистане весной 2002 года. |
The Chairman proposed that the date on which the members of the Committee assumed office should be 1 January 2004. |
Председатель предлагает в качестве даты вступления в должность членов Комитета 1 января 2004 года. |
It is encouraging that immediately upon taking office Prime Minister Al-Maliki expressed his commitment to improve the security situation and promote national reconciliation as his key priorities. |
Отрадно, что сразу после вступления в должность премьер-министр аль-Малики заявил о решимости добиваться в первую очередь улучшения ситуации в плане безопасности и достижения национального примирения. |
I, too, will leave office without an end to the prolonged agony. |
Вот и я покидаю свою должность, а конца этой затянувшейся агонии так и не видно. |
He is now actively participating in the democratic process by seeking elective office to the post of Governor of his State of origin. |
Сейчас этот человек активно участвует в демократическом процессе, выдвинув свою кандидатуру на выборную должность губернатора его родного штата. |
Since I took office in 1999, I have been confronted with the same reality - none of the successive Serbian Governments has been truly willing to arrest Ratko Mladic and Radovan Karadzic. |
С момента моего вступления в должность в 1999 году я постоянно сталкиваюсь с одной и той же проблемой: ни одно из сменявших друг друга сербских правительств, в действительности, не стремилось к задержанию Ратко Младича и Радована Караджича. |
To restore legality, the National Transitional Council has approved the appointment of a new Attorney-General, who took office on 27 November 2003. |
Чтобы восстановить законность, Национальный переходный совет утвердил назначение нового Генерального прокурора, который вступил в должность 27 ноября 2003 года. |