The General Council of the World Trade Organization annually elects its Chairperson and three Vice-Chairpersons during the course of each regular session to assume office at the end of the session and serve until the end of the next session. |
Генеральный совет Всемирной торговой организации ежегодно в ходе каждой очередной сессии избирает своих Председателя и трех заместителей Председателя, которые вступают в должность в конце сессии и выполняют свои функции до конца следующей сессии. |
As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. |
Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
In the narrow sense, these rights include the right to take part in affairs of State, such as the right to vote, the right to stand for election and the right to be appointed to public office. |
К политическим правам в узком смысле относятся, в частности, права, позволяющие гражданам участвовать в государственных делах - например, право голосовать, право быть избранным и право быть назначенным на государственную должность. |
Mr. Daniel Feakes took office as Chief of Unit from 28 November 2014 and was the Secretary of the 2014 BWC Meeting of States Parties. |
г-н Даниэль Фикс вступил в должность руководителя Группы с 28 ноября 2014 года и был секретарем Совещания 2014 года государств - участников КБО. |
(a) shall hold office for a period of four years and shall be eligible for reappointment; and |
а) занимают должность в течение четырех лет и имеют право на повторное назначение; и |
Mr. Cabrera (Dominican Republic) said that, after President Danilo Medina had taken office in 2012, the Dominican Republic had decided to allocate 4 per cent of its gross domestic product (GDP) to education. |
Г-н Кабрера (Доминиканская Республика) говорит, что с момента вступления в должность президента Данило Медины в 2012 году Доминиканская Республика приняла решение выделить на цели образования 4 процента своего валового внутреннего продукта (ВВП). |
Mr. Hoxha (Albania), speaking as Chair of the Twenty-fourth Meeting of the States Parties to the Convention, nominated Mr. Mac-Donald (Suriname) for the office of Chair of the Meeting. |
Г-н Ходжа (Албания), выступая в качестве Председателя двадцать четвертого Совещания государств - участников Конвенции, предлагает кандидатуру г-на Мак-Доналда (Суринам) на должность Председателя Совещания. |
However, his delegation did not agree with the Commission that it was irrelevant whether they were nationals of the State in which they held the office of Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs. |
Однако делегация оратора не согласна с Комиссией в том, что не имеет значения, являются ли они гражданами того государства, где занимают должность главы государства, главы правительства или министра иностранных дел. |
On related issues, he said that the act of 6 January 2000 had established the office of the Ombudsman for Children, who protected children's rights and took action on his own initiative in response to allegations of violations of children's rights or interests. |
Касаясь смежных вопросов, он говорит, что законом от 6 января 2000 года была учреждена должность Уполномоченного по делам детей, который занимается защитой прав детей и по собственной инициативе предпринимает действия в связи с утверждениями о нарушениях прав или интересов детей. |
For example, in comparison with the situation on 21 January 1999 the proportion of women in the office of State Secretaries has increased, in 2000 it was 27% (3), in 1999 - 16% (2). |
Например, по сравнению с положением на 21 января 1999 года, доля женщин, занимающих должность Государственного секретаря, выросла с 16% (2) в 1999 году до 27% (3) в 2000 году. |
The Registrar of the Court is Philippe Couvreur, of Belgian 3 February 2014, he was re-elected to the post for a third seven-year term of office beginning on 10 February 2014. |
Секретарем Суда является Филипп Куврёр (подданный Бельгии). 3 февраля 2014 года он был переизбран на эту должность на третий семилетний срок на срок полномочий, начинающийся 10 февраля 2014 года. |
The Parliamentary Ombudsman for the Public Administration was established in 1962, and the terms of reference for this office are to deal with complaints from citizens concerning an injustice perpetrated by the public administration at any of the three levels: government, county or municipal. |
Должность парламентского Омбудсмена для государственной администрации была учреждена в 1962 году, и в круг его ведения входит рассмотрение жалоб от граждан в отношении неправомерных действий со стороны государственной администрации на любом из трех уровней: правительства, фюльке или муниципалитетов. |
It is also proposed to abolish 1 Field Service post of Information Technology Technician from the Mitrovica support office because it has been determined that the functions of the post can be carried out by the existing United Nations Volunteer Information Technology Technician. |
Предлагается упразднить 1 должность специалиста по информационным технологиям категории полевой службы в отделении поддержки в Митровице, поскольку было сочтено, что предусмотренные ею функции сможет выполнять имеющийся специалист по информационным технологиям из числа добровольцев Организации Объединенных Наций. |
(b) To convene elections, count the votes, declare the results and swear the winners into office; |
Ь) объявление о проведении выборов, обеспечение подсчета голосов, объявление результатов голосования и возведение в должность лиц, победивших на выборах; |
A procurement cell is therefore proposed for the field office in Juba, for which two international posts will be provided: one additional post of Procurement Officer (P-3) and one redeployed post of Procurement Assistant (Field Service) from Khartoum. |
Поэтому в полевом отделении в Джубе предлагается создать группу по закупкам, для которой будут учреждены две должности международных сотрудников: одна дополнительная должность сотрудника по вопросам закупок (С-З) и одна должность младшего сотрудника по вопросам закупок (полевая служба), которая будет передана из Хартума. |
The posts of Electrician (Field Service), one Generator Mechanic (Field Service) and one Water and Sanitation Technician (Field Service) are proposed for the field office in Juba. |
Для полевого отделения в Джубе предлагается создать одну должность электрика (категория полевой службы), одну должность механика по генераторам (категория полевой службы) и одну должность техника по вопросам водоснабжения и санитарии (категория полевой службы). |
Accordingly, it is proposed to redeploy 1 P-5 and 1 P-3 post to the immediate office of the Chief, Integrated Support Services, and two Field Service posts to the Supply Section. |
В связи с этим предлагается передать одну должность класса С-5 и одну должность класса С-3 Канцелярии Начальника Управления объединенных вспомогательных служб, а две должности категории полевой службы - Секции снабжения. |
The incumbent of the post would be accommodated through the redeployment of a Field Service post from the office of the Chief of Integrated Support Services (ex-Administrative Assistant, see below); |
Эта должность категории полевой службы будет переведена из канцелярии начальника Сектора комплексного вспомогательного обслуживания (должность бывшего административного помощника, см. ниже); |
To strengthen the Organization's capability to fulfil its mandates related to women, the present report proposes the establishment of a post of executive director for gender equality and advancement of women for the proposed new office on gender equality and advancement of women. |
В целях укрепления потенциала Организации по выполнению мандатов, касающихся женщин, в настоящем докладе предлагается создать должность исполнительного директора по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин в предлагаемом новом управлении по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
As I assume the Presidency for a second time, it is appropriate for me to renew the solemn vow I made six years ago soon after taking the oath of office: |
Сейчас, когда я во второй раз вступаю в должность Президента, мне весьма уместно возобновить ту торжественную клятву, которую я принес шесть лет назад вскоре после принесения присяги: |
This has also been recognized by the various international personalities who have held the office of Secretary-General of the United Nations, notably the current Secretary-General, Kofi Annan, in an address to the Conference on Disarmament on 26 January 1999. |
Это также было признано рядом международных деятелей, которые занимали должность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в частности Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном в его выступлении на Конференции по разоружению 26 января 1999 года. |
The competence of local judges and prosecutors will be further enhanced by the reform of the Kosovo Judicial and Prosecutorial Council to provide mandatory training for judges and prosecutors, both before and after appointment to office. |
Сфера компетенции местных судей и прокуроров будет расширена благодаря проведению реформы деятельности Косовского судебно-прокурорского совета с целью обеспечить обязательную профессиональную подготовку судей и прокуроров как до, так и после назначения на должность. |
In 1998 a new office of the Permanent Representative of the President of Ukraine to the Constitutional Court of Ukraine was created in the top management of Presidential Administration of Ukraine, which was equal to deputy chief by status. |
В 1998 году в высшем руководящем корпусе Администрации Президента Украины была образована новая должность Постоянного представителя Президента Украины в Конституционном Суде Украины, которая по своему статусу соответствовала заместителю Главы Администрации Президента. |
The original constitution of 1956 created the office of secretary of state, which was functionally identical to a lieutenant governor, and was renamed to "lieutenant governor" in 1970. |
Первая конституция 1956 года учредила должность госсекретаря, чьи обязанности были такими же, как у вице-губернатора, и в 1970 году эта должность была переименована в «вице-губернатор». |
He was supervisor and city treasurer of Pompey, and was elected as a Democrat to the Twenty-eighth and Twenty-ninth Congresses, holding office from March 4, 1843 to March 3, 1847. |
Занимал должность руководителя и городского казначея Помпея, и был выбран как демократ на двадцать восьмом и двадцать девятом Конгрессе, занимая должность с 4 марта 1843 по 3 марта 1847 года. |