He was politically rehabilitated in 1974, serving on the State Council's political research office, and later as vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences between 1978 and 1980. |
Был политически реабилитирован в 1974 г., получил назначение на должность руководителя службы политических исследований Государственного Совета КНР, а позже - вице-президента Китайской академии социальных наук (1978-1980). |
His close friend George Mouzalon was made first megas domestikos (commander in chief of the army) and then protovestiarios (chamberlain) and megas stratopedarches, an office specially created for him. |
Его близкий друг Георгий Музалон сначала был назначен великим доместиком (главнокомандующим армией), а потом протовестиарием (начальником императорской гардеробной) и великим стратопедархом (должность была создана специально для него). |
While his older brother Birger Brosa held the office of Riksjarl between 1174 and 1202, the younger Magnus lived at the family estate Bjälbo, in the current Mjölby municipality, Östergötland, Sweden. |
В то время как его старший брат Биргер Броса занимал должность риксярла в период между 1174 и 1202 годами, младший Магнус жил в семейном поместье Бьельбу, в нынешнем муниципалитете Мёльби, Эстергётланд. |
When a new center-left government took office in the midst of a recession in 1999, there was hope it would correct the excesses of the Menem years. |
Когда в 1999 году в середине рецессии в должность вступило новое левоцентристское правительство, появилась надежда, что оно исправит нарушения, которые были допущены в годы правления президента Менема. |
The official spin is that Okonjo-Iweala, a former World Bank economist, was reassigned to prepare her for higher office in 2007, and that the move signals the end of the President's love affair with IMF-guided neo-liberal reforms. |
Официальное замешательство состоит в том, что Оконджо-Ивеала, бывший экономист Всемирного Банка, была назначена на другую должность, чтобы подготовить ее к более высокому посту в 2007 году, и что этот шаг сигнализирует об окончании увлечения президента неолиберальными реформами под руководством МВФ. |
The move symbolically rejected what the incoming government abandoned upon assuming office: Gandhi's vision of an equitable and sustainable agrarian society based on self-sufficient, pared-down consumption. |
Движение символически отвергало то, от чего отказывалось приходящее правительство после вступления в должность: представление Ганди о равноправном и жизнеспособном аграрном обществе, основанном на самодостаточном, скромном потреблении. |
The title of Viceroy was abandoned when British India split into the two independent dominions of India and Pakistan, but the office of Governor-General continued to exist in each country separately-until they adopted republican constitutions in 1950 and 1956, respectively. |
Титул «вице-король» перестал использоваться, когда Индия и Пакистан обрели свою независимость в 1947 году, но должность генерал-губернатора продолжала существовать в обоих новых доминионах, пока они не приняли республиканские конституции в 1950 и 1956 годах соответственно. |
The office was among the many maintained after the Western Roman Empire had succumbed to the Germanic invasion in Italy, notably at the royal court of the Ostrogothic king Theoderic the Great, who as a nominal subject of Constantinople retained the Roman-era administration intact. |
Должность префекта претория сохранялась достаточно долго после того, как Западная Римская империя пала под натиском германцев, и была особенно значима при дворе короля остготов Теодориха Великого, который сохранял нетронутой администрацию римского времени как подчиненную номинально Константинополю. |
The term of office for those elected in 2014 began when the House of Representatives convened in January 2015. |
Парламентские выборы прошли в октябре 2005 года и избранные члены парламента вступили в должность в январе 2006 года. |
He sat as Conservative Member of Parliament for South Wiltshire and Enfield and held political office as Treasurer of the Household from 1885 to 1886 under Lord Salisbury. |
Он был членом консервативной партии, представлял Южный Уилтшир и Энфилд в Палате общин Великобритании, а также занимал должность казначея Хаусхолда (1885-1886) в правительстве Лорда Солсбери. |
Almost immediately after assuming office, the new governments ordered an end to music in public transport, required public buses to stand still for the five daily prayers, and closed down video shops and cinema houses. |
Почти сразу же после вступления в должность, новые правительства приказали убрать музыку в общественном транспорте, потребовали, чтобы движение автобусов останавливалось на время пяти ежедневных молитв, а также закрыли видео-магазины и кинотеатры. |
SHANGHAI - Immediately after taking office last month, Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani ordered the release of the 60 judges who had been detained by President Pervez Musharraf since November. |
ШАНХАЙ - Немедленно после вступления в должность в прошлом месяце пакистанский премьер-министр Юсуф Раза Гилани приказал освободить 60 судей, с ноября находившихся под стражей по распоряжению президента Первеза Мушаррафа. |
As part of his reforms, in 539 Emperor Justinian I created another office named quaestor or alternatively quaesitor (Greek: kuaισίtωp) who was given police and judicial powers in Constantinople, and also tasked with the supervision of new arrivals to the imperial capital. |
В время своих реформ, в 539 году Юстиниан I создал другую должность квестора, который получил в своё командование полицию и судебную власть в Константинополе, а также поручил надзор за иностранцами, приехавших в столицу империи. |
Morsi took a symbolic oath on Friday in Tahrir Square, birthplace of the uprising that ended Mubarak's authoritarian rule last year, and vowed to reclaim presidential powers stripped from his office by the military council that took over from the ousted leader. |
Мурси принял символическую присягу в пятницу на площади Тахрир, где зародилось восстание, завершившее авторитарное правление Мубарака в прошлом году, и пообещал вернуть полномочия президента, которых его должность была лишена военным советом, принявшим дела от свергнутого лидера. |
In that regard - and we say this only slightly with tongue in cheek - we note that almost your first act of wisdom upon assuming office was the selection of a very excellent Belizean as presidential spokesperson. |
В этой связи мы хотим сказать, не особенно кривя душой, что мы отмечаем, что Вашим первым мудрым шагом после вступления в должность стало избрание выдающегося гражданина Белиза в качестве представителя Председателя. |
Only the following public services shall be obligatory, subject to the conditions set forth in the respective laws: military service and jury service as well as the discharge of the office of municipal councilman and offices of direct or indirect popular election. |
Обязательными в пределах, установленных соответствующими законами, являются лишь следующие общественные обязанности: воинская служба, функции присяжного заседателя, должность муниципального советника, а также должности, занимаемые по народным выборам, прямым или косвенным. |
Freedom of conscience also means that an individual may not be required to take an oath, whether before the courts or in connection with the individual's appointment to a public office. |
Свобода совести запрещает также приведение к присяге; соответствующие положения и практика предписывают заменять ее торжественным обещанием, даваемым как в судах, так и при назначении на какую-либо государственную должность. |
Since coming to office in August 2002, the new Director-General of WTO, former Deputy Premier and Minister of Trade of Thailand, Supachai Panitchpakdi, has made his views quite manifest on the direction in which he seeks to see the negotiations proceed. |
Вступив в должность в августе 2002 года, новый Генеральный директор ВТО, бывший заместитель премьер-министра и министра торговли Таиланда г-н Супачаи Паничпакди, вполне откровенно высказался по вопросу о том, каким он хотел бы видеть ход будущих переговоров. |
The presidency of Mr. Jean-Bertrand Aristide, since he took office in February 2001, has been marked by crises within the Government and strong challenges by the opposition. |
Период пребывания на посту президента страны Жана-Бертрана Аристида, вступившего в должность в феврале 2001 года, охарактеризовался правительственными кризисами и острой критикой его политики со стороны оппозиции. |
The main reason behind the principle of non-contribution was that members of the Court, before taking office, had to abandon a career they would not be able to resume when they ceased to be judges. |
Главным основанием принципа освобождения от отчислений было то обстоятельство, что члены Суда, прежде чем вступить в должность, вынуждены оставлять карьеру, которую они не смогут возобновить по окончании службы в качестве судей. |
In 1473, thanks to the support of his father, he was appointed royal chancellor, even though he had no previous experience relating to that office. |
В 1473 году при содействии своего отца Уериль Гурка получил назначение на должность канцлера великого коронного, несмотря на то, что до этого не работал в королевской канцелярии. |
With respect to the establishment of a high-level advisory post in the office of the Secretary-General, the incumbent should be able to devote full attention to the question of the advancement of women. |
В связи с предложением об учреждении должности высокого уровня в Канцелярии Генерального секретаря следует отметить необходимость обеспечения того, чтобы занимающий эту должность сотрудник мог заниматься только вопросами улучшения положения женщин. |
They hold office for a personal non-extendable term of ten years from the time of taking up the appointment and may not be re-elected until after the expiration of a period equal to that during which they served. |
Они выполняют свои обязанности в течение десяти лет со дня вступления в должность, причем этот срок не может быть продлен, а их избрание на новый срок допускается лишь по истечении срока, равного сроку прежнего пребывания в должности члена Верховного суда. |
The post of HIV/AIDS Policy Officer shall be established within the office of the Special Representative of the Secretary-General/Office for Policy and Planning. |
В канцелярии Специального представителя Генерального секретаря/Отделе по вопросам политики и планирования следует учредить должность «сотрудника по разработке стратегии борьбы с заболеваниями ВИЧ/СПИДа». |
In the New York office, as part of the continued winding down of operations in Secaucus following the outsourcing of activities in the United States to Hallmark, one post will be abolished. |
В Нью-Йоркском отделении в рамках продолжающихся усилий по свертыванию операций в Секокусе в связи с тем, что деятельность в Соединенных Штатах была переведена на внешний подряд, который был заключен с компанией «Холлмарк», будет упразднена одна должность. |