Under the Constitution, "a senator or delegate who moves his residence from the district for which he is elected shall thereby vacate his office". |
При этом сенатор или делегат, покинувший свою резиденцию в округе, по которому он избран, должен освободить занимаемую им должность. |
They entered office on the first of August, because at the time the consular years began on that day. |
Начало года Цезарь перенёс на 1 января, так как с этого дня консулы вступали в должность, начинался римский хозяйственный год. |
This meant that in time he would succeed the Prince-Bishop then in office, Frederick August. |
Это означало, что в своё время он вступит в должность князя-епископа, на тот момент занимаемую Фридрихом Августом Ольденбургским. |
In 2013, he was chosen to succeed outgoing finance minister Keat Chhon and assumed the office on 24 September 2013. |
В 2013 году он был избран на смену уходящему министру финансов Киту Чхону и вступил в должность 24 сентября 2013 года. |
This office has subsequently been left vacant or, for two of the past four years, filled on only an interim basis. |
Эта должность долгое время оставалась вакантной, а на протяжении двух из последних четырех лет имели место лишь временные назначения. |
Before taking office, the Council of Ministers shall take an oath as stipulated an Annex 6. |
До вступления в должность все депутаты Национального Собрания приносят присягу, текст которой определен в приложении к Конституции. |
France's leading expansionist Jules Ferry was out of office, and the government allowed Britain to take effective control of Egypt. |
К тому моменту ведущий французский экспансионист Жуль Ферри покинул должность, и правительство Франции уступило Египет - Британии. |
After all of those changes during his long reign, the office holder was the daughter of Thutmose III, returning to the traditional association. |
В итоге, после перемен периода долгого правления Тутмоса III, должность получила дочь фараона, что вернуло традиционный порядок. |
Upon assuming his office, Levitin reduced the central apparatus of the Ministry by over 20% following the decree on state personnel reduction issued by the state leadership. |
Вступив в должность, во исполнение указания руководства страны о сокращении чиновников И. Левитин сократил центральный аппарат ведомства более чем на 20 %. |
It will be better for all if they prepare before entering office rather than learning on the job. |
Будет лучше для всех, если они будут вступать в должность подготовленными, а не учиться по ходу дела. |
He held the office of assistant-surgeon for twenty-eight years, till, in 1815, he was elected principal surgeon. |
Он занимал должность помощника хирурга 28 лет, а в 1815 году был избран главным хирургом госпиталя. |
Later members of his family inherited the office, acting as advisers and regents. |
Позднее должность майордома Австразии занимали его потомки, действуя как советники и регенты королей. |
He administered the oath of office to Chiang Kai-shek in May 1948, shortly before the government left the mainland for Taiwan. |
Он руководил вступлением Чана Кайши в должность президента Китайской республики в мае 1948 года, незадолго до того, как правительство покинуло материк. |
In 1978, Richard F. Kneip resigned office six months before the expiration of his term to accept an appointment as United States Ambassador to Singapore. |
В 1978 году Ричард Кнейп покинул свой пост через шесть месяцев после избрания, чтобы принять должность посла США в Сингапуре. |
Two months after the coup, he returned to office as the Kaymakam of the districts of Hassa, Çüngüş and Sürmene. |
Через два месяца после переворота снова стал каймаком, занимал эту должность в районах Хасса, Чюнгюш и Сюрмене. |
Article 274 of the Electoral Law provides that the President of the Republic should assume office within eight days of the above investiture. |
В статье 274 Закона о выборах предусматривается, что президент Республики вступает в должность в восьмидневный срок после принятия Ассамблеей своих полномочий. |
The office of Committee Chairperson is rotating among the six co-sponsors, and has to date been assumed successively by WHO, UNDP and UNICEF. |
Должность Председателя Комитета ротируется среди шести соучредителей, и на настоящий момент эти функции выполняли ВОЗ, ПРООН и ЮНИСЕФ. |
While some resources may need to be based close to the main operating locations, locations should not duplicate head office support functions. |
Большинство сотрудников принимаются на службу по двухгодичным контрактам с правом продления, если эта должность сохраняется в каждом бюджетном периоде. |
The office of Children's Advocate had been established six months earlier, but was not yet fully operational. |
Закон, согласно которому была создана эта должность, четко определяет полномочия, которыми обладает Уполномоченный. |
The grounds for the removal of elected office holders should be established by laws based on objective and reasonable criteria and incorporating fair procedures. |
Никто не должен подвергаться какой-либо дискриминации или находиться в невыгодном положении в связи с фактом выставления своей кандидатуры на выборную должность. |
No sooner had he assumed office than Mobuto, invoking the recently declared state of emergency, dismissed him. |
Не успел он вступить в свою должность, как Мобуту, сославшись на недавно принятое решение об объявлении чрезвычайного положения, сместил его. |
No action has been taken on the case by the incumbent Ombudsman since she took office in December 2005. |
Никаких действий по этому делу новым омбудсменом, заступившим на эту должность в декабре 2005 года, предпринято не было. |
Nevertheless, when he had assumed office, the field structure had been running at hardly more than half its full capacity. |
Тем не менее, когда он вступил в должность, система представительства на местах функ-ционировала чуть ли не в половину своих возможностей. |
To qualify as a Justice of Appeal one must either hold or have previously held a judicial office. |
Судьей апелляционного суда может стать только лицо, занимающее судебную должность в настоящее время либо занимавшее ее ранее. |
Had the New Haven Police arrested me, a record would have prevented me from going into public office. |
Если бы меня тогда арестовала бы полиция Нью-Хэйвена, то отметка в мой деле не позволила бы мне претендовать на должность мэра. |