In contrast, each specific calendar year was identified by the names of the two consuls, who entered office on May 1 or March 15 until 153 BC, from when they entered office on January 1. |
Известны имена двух консулов, которые вступили в должность 1 мая и 15 марта 153 года до н. э., после которого вступление в должность происходило 1 января. |
While disqualification from holding public office was possible in several States parties, in some cases the disqualification period was relatively short and was neither permanent nor prohibited a subsequent transfer to another public office. |
Хотя в некоторых государствах-участниках была предусмотрена возможность лишения права занимать публичную должность, в ряде случаев срок такого лишения был относительно коротким, а само лишение права не было ни постоянным, ни запрещающим последующий перевод на другую публичную должность. |
A constitutional amendment in 2006 created the office of lieutenant governor, to be elected on the same ticket for the same term as the governor, and if the office of governor is vacant, the lieutenant governor becomes governor. |
Поправка 2006 года к конституции Нью-Джерси учредила должность вице-губернатора, который избирается по тому же бюллетеню и на тот же срок, что и губернатор, и который займёт должность губернатора, если она окажется вакантной. |
In each country office, there is one focal point in charge of indigenous issues (in some country offices there is more than one, depending on their areas of expertise), and training on intercultural approaches to programming has been ongoing. |
В каждом страновом отделении существует одна должность такого координатора, курирующего вопросы коренных народов (в некоторых страновых отделениях насчитывается даже более одного сотрудника такого плана с учетом их профиля), и для сотрудников организованы курсы повышения квалификации по вопросам межкультурных подходов к составлению программ. |
Where the office of the President, Vice-President or Prime Minister falls vacant, the Group holding the portfolio should nominate the replacement. |
Если должности президента, вице-президента или премьер-министра объявляются вакантными, соответствующего кандидата на заполнение образовавшейся вакантной должности выдвигает та группа, кандидат от которой ранее занимал эту должность. |
Armstrong was promoted from a supervisory position in the Chicago post office following his experiments in 1864 with a converted route agent's car on runs between Chicago and Clinton, Iowa. |
Армстронг получил повышение, до этого занимая руководящую должность в почтовом отделении в Чикаго (штат Иллинойс), после его экспериментов с перестроенным почтовым вагоном по маршруту Чикаго - Клинтон (Айова) в 1864 году. |
All cases where the criteria for the promotion of s to a certain position include a requirement that the worker must have been transferred to other office(s). |
З) Все случаи, когда условием продвижения работников по службе на определенную должность является требование относительно наличия у работников опыта перевода на другое место работы, отличное от занимаемого данным работником ранее. |
During his five years in office and before he voluntarily relinquished both positions, his work focused on two specific fields: |
В ходе выполнения своих обязанностей в течение пятилетнего срока, когда он занимал эту должность, и до своей добровольной отставки с этих обеих должностей, его деятельность была сосредоточена на двух конкретных областях: |
In the letter from the ICTY of 13 July 2006, the disparity in pensions was illustrated by six cases of pension entitlements of ICTY and ICJ judges who come into office and demit office at the same time. |
В письме МТБЮ от 13 июля 2006 года различия в размерах пенсий были показаны в шести случаях на примере пенсионного обеспечения судей МТБЮ и МС, которые одновременно вступили в должность и одновременно сложили полномочия. |
The disparity in pensions after four years service is graphically illustrated in the six cases below of an ICTY judge and an ICJ judge who come into office at the same time on 18 November 1997 and demit office at the same time. |
Различия в размерах пенсий после четырех лет службы наглядно показаны в приведенных ниже шести случаях на примере судьи МТБЮ и судьи МС, которые одновременно вступили в должность 18 ноября 1997 года и одновременно сложили полномочия. |
The youngest head of government by his accession to office was Count Karl-Fridrikh Golshteyn-Gottorpsky, at age 26, and the oldest Count Pyotr Andreyevich Tolstoy, at age 81. |
Самым молодым и самым возрастным лицами к моменту вступления в должность были министры Верховного Тайного Совета герцог Карл Фридрих Гольштейн-Готторпский (в возрасте 26 лет) и граф Пётр Андреевич Толстой, в возрасте 81 года. |
Spitzer and Paterson were elected in November 2006 with 69 percent of the vote, and Paterson took office as lieutenant governor on January 1, 2007. |
На голосовании, состоявшемся в ноябре 2006 года Спитцер набрал рекордные для избрания на первый срок 69 процентов голосов и после вступления в должность в январе 2007 года стал губернатором, а Пэтерсон - вице-губернатором штата. |
He reached the office of consul in AD 253, serving as consul posterior alongside the emperor Volusianus, until Volusianus was murdered in the first few months of that year. |
В 253 году Попликола был назначен на должность ординарного консула вместе с императором Волузианом и находился в ней до тех пор, пока Волузиан не был убит в первые месяцы этого года. |
Where candidates are required to pay filing fees to run for office, an alternative means of qualifying must be made available for those unable to pay the fee. |
В тех случаях, когда для баллотировки на ту или иную должность кандидат должен оплатить заявочную пошлину, для лиц, не способных оплатить ее, предусматриваются альтернативные средства выполнения этих требований. |
A judge who performed satisfactorily could remain in office for 35 years, although he would have to be re-elected every five years. |
Судья, исправно исполняющий свои служебные обязанности, иногда занимает эту должность в течение 35 лет, однако в течение этого периода через каждые пять лет он должен переизбираться. |
In the late Republic, this office was a regular preliminary to the political career track for senators' sons, to be followed by a run for quaestor when the age requirement of 30 was met. |
Во времена поздней Республики эта должность для сыновей сенаторов была предварительной перед тем, как достичь возраста 30 лет и претендовать на должность квестора. |
The post of Lord High Constable was originally inherited by the Earls of Hereford, until when one holder was attainted and executed in 1521, the office reverted to the Crown, only to be reinstated for the day of a coronation. |
Должность Лорда-констебля («лорда-конюшего») наследовалась графами Херефордскими, но когда один сановник был лишен прав и имущества и казнён в 1521, должность вернулась к Короне. |
On the formation of the Andrássy cabinet in February 1867 he once more accepted the portfolio of public worship and education, being the only one of the ministers of 1848 who thus returned to office. |
При формировании правительства Дьюлы Андраши в феврале 1867 г. он вновь занял должность министра культуры, фактически став единственным из министров 1848 г., повторно занявшим должность. |
Nevertheless, such countries may impose term limits on the holders of other offices-in republics, for example, a ceremonial presidency may have a term limit, especially if the office holds reserve powers. |
Тем не менее, такие страны всё же могут налагать некоторые ограничения на те или иные должности в республике, например, должность церемониального президента может иметь предельный срок, особенно если такая должность даёт некоторые единоличные полномочия (reserve powers). |
Appointments to the highest office of DCE, during the period 1998 to 2000, were 11 out of 110. |
За период с 1998 по 2000 год на высшую должность - должность главы окружной администрации были назначены 11 женщин. |
For instance, Karnataka introduced amendments in the Panchayat Act wherein 'no confidence motion' was prohibited within a period of one year of assuming office and the post to be reserved only for women even in the case of subsequent motions being passed. |
Например, в штате Карнатака в Закон о панчаятах были внесены поправки, запрещающие вынесение "вотума недоверия" в течение одного года после вступления в должность и резервирующие должность только для женщин даже в случае вынесения в последующем вотумов недоверия. |
The procedure for appointing judges was somewhat different; a collegiate commission attached to the court assessed each candidate for the office of judge and submitted a recommendation to the President of the Supreme Court. |
Квалификационная коллегия судей при суде дает оценку каждому кандидату на должность судьи и представляет свои рекомендации Председателю Верховного суда. |
Mr. Kamilov (Uzbekistan) (interpretation from Russian): Allow me to congratulate you, Sir, on your election to your high office, and to express our confidence in the success of the work of the current session. |
Г-н Камилов (Узбекистан): Позвольте поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на эту высокую должность и выразить уверенность в успехе текущей сессии. |
The office is staffed by one Head of Mission, one operations officer, one language assistant, one administrative assistant and one driver). |
В штатном расписании отделения предусмотрены одна должность руководителя Миссии, одна должность сотрудника по оперативным вопросам, одна должность младшего сотрудника по лингвистическим вопросам, одна должность младшего административного сотрудника и одна должность водителя. |
In addition, it would be necessary to reinforce the Human Rights liaison office in New York. This would require the establishment of a P-5 post and one General Service post. |
Что касается Отделения связи в Нью-Йорке, то для него потребуется учредить одну должность класса С-5 и одну должность категории общего обслуживания. |