While the completion of all 26 investigations remains feasible, the Prosecutor noted in April that within the 20 months that she had held office, she has signed only 8 indictments. |
Хотя задача завершения всех 26 расследований остается выполнимой, Обвинитель отметила в апреле, что за 20 месяцев, в течение которых она занимала эту должность, она подписала лишь восемь обвинительных заключений. |
Ambassador Khorram paid tribute to the High Commissioner for his useful initiatives since taking office, noting that the past year had been one of transition with new appointments in the senior management team. |
Посол Хоррам воздал должное Верховному комиссару за полезные инициативы, предпринятые им после вступления в эту должность, отметив, что прошедший год был годом переходным - годом, в который в старшее руководство Управления влились новые люди. |
Since coming into office, my Administration has anchored its pursuit of a re-energized, stable and prosperous Nigeria on the fundamental principles of democracy, good governance, free enterprise and the rule of law. |
Со времени вступления в должность моя администрация добивается создания более энергичной, стабильной и процветающей Нигерии на основополагающих принципах демократии, благого управления, свободного предпринимательства и верховенства права. |
This has its origin in a thorough review of the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories that was instituted by the current Administration in the United Kingdom shortly after it took office in May 1997. |
Эта эволюция обусловлена подробным анализом взаимоотношений между Соединенным Королевством и его заморскими территориями, который был осуществлен нынешней администрацией Соединенного Королевства вскоре после ее вступления в должность в мае 1997 года. |
This is the first report submitted by Mr. Ban Ki-moon since he took office and it gives us a sense of his determination to build a stronger United Nations for a better world. |
Это первый доклад, который г-н Пан Ги Мун представил с момента вступления в должность, и в нем отражена его решимость сделать Организацию Объединенных Наций более сильной, с тем чтобы она помогла нашему миру стать лучше. |
Here, I would like to take this opportunity to express our thanks and appreciation to him for his diligent and outstanding work since he took office. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить ему признательность и благодарность за упорную и результативную работу, которую он ведет с момента вступления в эту должность. |
He stayed out of practice for four years until April 1980, when he was reappointed into the Judicial Service to fill the new office of Chief Resident Magistrate. |
Не занимался адвокатской практикой четыре года до апреля 1980 года, когда был вновь принят в юридическую службу на открывшуюся новую должность главного магистрата-резидента. |
That way, when women candidates run for office, they will not need to rely on money from warlords or fundamentalists but can be successful independent candidates. |
Таким образом, женщинам-кандидатам на ту или иную должность не придется полагаться на деньги, полученные от полевых командиров или фундаменталистов, и они смогут быть успешными независимыми кандидатами. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. |
Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
Before taking office, President Barack Obama had promised a doubling of American foreign assistance, from $25 billion to $50 billion, but since then Vice-President Joe Biden has warned that this commitment will probably be achieved more slowly because of the downturn. |
Прежде чем вступить в должность, президент США Барак Обама пообещал увеличить вдвое размер помощи Америки иностранным государствам с 25 до 50 млрд долларов США, но впоследствии вице-президент Джо Байден сообщил о том, что данное обещание, по-видимому, будет выполнено с опозданием по причине экономического спада. |
The recommendations of this group, including that of benefiting from senior-level secondments from Inter-Agency Standing Committee (IASC) members, were for the main part accepted by the new Emergency Relief Coordinator, who took office in January 1998. |
Рекомендации этой группы, включая рекомендации в отношении целесообразности командировок высокопоставленных членов Межучрежденческого постоянного комитета (МУПК), были большей частью приняты новым Координатором чрезвычайной помощи, который вступил в должность в январе 1998 года. |
In selecting a candidate for a particular vacancy, the head of department, office or field mission would have to take into account the targets in the human resources action plan in order to ensure compliance with the mandates of the General Assembly. |
При назначении кандидата на конкретную вакантную должность руководитель департамента, управления или полевой миссии должен будет учитывать целевые показатели, содержащиеся в плане действий в области людских ресурсов, на предмет обеспечения соблюдения мандатов, принятых Генеральной Ассамблеей. |
In view of the expansion of the Mission and the increased complexity and scope of administrative tasks, it is proposed to establish the post for the Chief of this office at the D-1 level. |
С учетом расширения Миссии и усложнения и увеличения масштабов административной деятельности предлагается учредить должность начальника этого отдела на уровне Д1. |
Many departments still do not have either a senior planning and coordinating function located within the office of the head of department or a unit to provide coordinated feedback on the success and shortfalls in programme implementation. |
Во многих департаментах в рамках канцелярии руководителя департамента по-прежнему не создана должность старшего сотрудника по вопросам планирования и координации или же подразделение, которое обеспечивает координацию поступления информации об успехах и недостатках в области осуществления программ. |
This office would be composed of one P-3 Administrative Officer and one General Service Administrative Assistant post. |
В нее будет входить одна должность класса С-З для административного сотрудника и одна должность категории общего обслуживания для помощника по административным вопросам. |
I join those who have spoken before me in welcoming the Secretary-General, Mr. Kofi Annan to this, his first General Assembly session since his assumption of office. |
Я присоединяюсь к выступавшим до меня и поздравляю Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в связи с этой первой для него сессией Генеральной Ассамблеи со времени вступления его в должность. |
I also wish to acknowledge with appreciation the notable contribution which our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has made to the reform process since taking office. |
Я также хотел бы дать высокую оценку существенному вкладу, который наш Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан вносит в процесс реформ с момента своего вступления в должность. |
We have already proved our willingness to do so, through our decisions and actions since taking office and in the signing and implementation of the Hebron agreement in all its aspects. |
Мы уже доказали свою готовность это делать своими решениями и действиями со времени вступления в должность и подписанием и осуществлением соглашения по Хеврону во всех его аспектах. |
It is with pleasure that I pay tribute to Secretary-General Kofi Annan for all the initiatives he has taken and the bold proposals he has made since taking office a short while ago with a view to reforming the Secretariat and rationalizing its functioning. |
Я с удовольствием воздаю должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за все предпринятые им инициативы и смелые предложения, внесенные им после недавнего вступления в должность и касающиеся реформы Секретариата и рационализации его деятельности. |
I have never lost sight of this need, and it is the one objective which has influenced every step that I have taken since assuming office in March 1996. |
Я никогда не упускал из виду эту необходимость, и именно этой целью я руководствовался во всех шагах, которые я предпринимал со времени вступления в должность в марте 1996 года. |
Mr. ANDO said that he was well aware that the High Commissioner had been confronted with many difficulties on taking office, especially in connection with the restructuring process that had begun before her arrival. |
Г-н АНДО заявляет о своей хорошей осведомленности по поводу того, что Верховный комиссар столкнулась с многочисленными трудностями при вступлении в должность, особенно в связи с процессом реорганизации, начавшимся до ее прихода. |
In addition, it was during his second term of office that 10 new member States joined the Union, a historic event that owed a great deal to the tireless efforts of the Austrian President in enhancing dialogue and cooperation with the countries of Central and Eastern Europe. |
Кроме того, за то время, пока он занимал эту должность, к Союзу присоединились еще 10 государств, и это историческое событие в значительной степени стало возможным благодаря неустанным усилиям австрийского президента, направленным на расширение диалога и сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
Please clarify the role of the Ombudsman since the institution of this office in 1998, particularly with regard to protection of economic, social and cultural rights. |
Просьба уточнить роль омбудсмена, должность которого была учреждена в 1998 году, в частности в вопросах защиты экономических, социальных и культурных прав. |
In this connection mention should be made of the Women and Media thematic group and of the election of a woman to the office of vice-president of the Congolese Journalists' Association. |
В связи с этим необходимо с удовлетворением отметить инициативу по обновлению состава в рамках Целевой группы по вопросам женщин и СМИ, а также избрание женщины на должность заместителя председателя Национального союза конголезской прессы. |
He has been a prosecutor for more than fourteen years, and currently holds the highest office for a prosecutor in his country. |
В прокуратуре он работает вот уже более 14 лет, а в настоящее время он занимает у себя в стране высшую прокурорскую должность. |