Since the office had existed for two years now, it would be interesting to know what the incumbent had been able to do, since that would give some idea of what was happening in practice in Slovakia now that the normative process had been completed. |
Поскольку данная должность существует уже два года, было бы интересно знать, что удалось сделать лицу, ее занимающему; это позволит в некоторой степени понять, что происходит на практике в Словакии после завершения нормативного процесса. |
During their term of office, both legal professions may not concurrently take on other public or private positions, nor may they take on any position in organisations of a political nature of the Basic Law and articles 22 and 24 of Law 10/1999). |
Во время нахождения в должности представители обеих категорий работников не могут принимать участия в конкурсах на замещение других должностей в государственном или частном секторе и не могут занимать какую-либо должность в организациях политического характера. |
On June 18, 1812, Popugaev entered service in the Department of Communications, where he first performed the duties of chief clerk for the classification of overland communications, then (from 1816) was a translator for the chief of the head office. |
18-го июня 1812 года Попугаев перешёл на службу в Экспедицию Путей Сообщения, где сначала исполнял должность столоначальника разряда сухопутных сообщений, а затем (с 1816 года) был переводчиком в Канцелярии Главного Управления. |
Details of the composition of posts are presented in table 5 and annex C. There has been an increase of two at the Director-level; both of these posts are required to standardize the level of the head of the regional office in two field offices. |
Подробные данные о штатном расписании представлены в таблице 5 и приложении С. Одна дополнительная должность директора создана в Основной программе Н вследствие повышения сложности выполняемой работы. |
The first to respond to the demo tape was Jay-Z, who had recently been appointed as president and CEO of Def Jam Recordings, where Rihanna auditioned for him and music executive L.A. Reid, in his office. |
Первый, кто обратил внимание на демо был Jay-Z, который недавно был назначен на должность президента и генерального директора Def Jam Recordings, где Рианна прослушивалась у него и Эл Эй Рейда. |
Drawing the lesson from many examples both at home and elsewhere in the world, notably in some Latin American countries, the sovereign people of Côte d'Ivoire has decided to guard against chameleon citizenship by reserving the country's highest office for a genuine son of the soil. |
На основе собственного горького опыта и опыта других стран мира, в частности ряда латиноамериканских стран, суверенный народ Кот-д'Ивуара решил оградить себя от лиц с сомнительным гражданством и избрать на высшую государственную должность подлинного представителя территории. |
As a result of this reform, the office of Director-General, which previously could be held by a person outside the institution, is a selection now entrusted exclusively to the President of the Republic, who appoints a Director-General from among the eight most senior police officials. |
В результате этой реформы кандидат на должность Генерального директора, которую до этого могли занимать лица, не входящие в состав этой структуры, назначается исключительно президентом Республики из восьми старших офицеров полиции. |
In addition, the Government assured that where a female candidate won a non-reserved seat but was unable to take up elected office, the seat in question would go to the next female candidate who obtained the highest number of votes. |
К тому же государство заверило, что в случае, если женщина-кандидат выиграла незарезервированное место, но не сумела занять выборную должность, спорное место будет отдано следующей женщине-кандидату, получившей наибольшее количество голосов. |
Ms Latasi served two consecutive terms in Parliament and during her first term in office, she was appointed as the Minister of Health, Education and Community Services. |
Г-жа Латаси была членом парламента два срока полномочий подряд, а в течение первого срока ее депутатских полномочий она была назначена на должность министра здравоохранения, образования и общественных служб. |
4.21 As to the reasonableness of the constitutional restriction on standing in presidential elections, the State party reiterates that its aim is to prevent any person who has grossly violated the Constitution and breached his/her constitutional oath from holding the office provided for in the Constitution. |
4.21 Что касается резонности конституционного ограничения баллотироваться на президентских выборах, то государство-участник повторяет, что оно преследует целью не допустить, чтобы должность, предусмотренную в Конституции, занимало любое лицо, грубо нарушившее Конституцию и свою конституционную присягу. |
The visit was the first official meeting between the President of Serbia, Tomislav Nikolic, and a senior non-Serb Bosnia and Herzegovina official since President Nikolic took office in May 2012. |
Эта поездка была первой официальной встречей между президентом Сербии Томиславом Николичем и старшим должностным лицом Боснии и Герцеговины не из числа сербов с момента заступления Николича на должность в мае 2012 года. |
Upon assuming office, President Mohamud outlined the priorities of the administration in his six-pillar policy framework, including stabilization, peacebuilding and reconciliation, economic recovery, collaborative international relations, the delivery of services to the people, and unity and integrity of the country. |
После вступления в должность президент Мохамуд изложил приоритетные задачи своей администрации в своей Рамочной директивной программе из шести пунктов, включая задачи в области стабилизации, миростроительства и примирения, экономического восстановления, партнерских международных отношений, предоставления услуг населению и обеспечения единства и целостности страны. |
Surely one can be a dissident without being accused of seeking high office? |
Действительно, можно придерживаться иных взглядов и не стремиться при этом занять высшую должность. |
Since I took office, I have made health care and medical research a top priority, and I call you all here today to tell you |
С тех пор, как я вступил в должность, я сделал здравоохранение и... медицинские исследования одними из главных приоритетов. |
If the foregoing acts are committed by a public official, the penalty shall be five to twelve years imprisonment and suspension from office for two to eight years . |
Ь) Те же действия, совершенные должностным лицом, наказываются лишением свободы на срок от пяти до двенадцати лет с лишением права занимать такую должность на срок от двух до восьми лет. |
As the running mate of presidential candidate Rosen Plevneliev in the October 2011 presidential election, she was elected as Vice President and took office in January 2012. |
Как напарник кандидата в президенты Росена Плевнелиева в на президентских выборах в октябре 2011 года, она была избрана вице-президентом и вступила в должность в январе 2012 года. |
The author held this position until 10 November 1993 when, by decision of the High Judicial Council, he was transferred to what he denotes as "a minor position" ("an ordinary attorney") in the Regional attorney's office in Sliven. |
В ноябре 1992 года в соответствии с решением Высшего судебного совета его перевели на, как он говорит, "более низкую должность" ("простого" прокурора) в Региональную прокуратуру в Сливене. |
In order to meet this increase in capacity, it is proposed to create a Receptionist/Mail Clerk post in order to ensure the proper functioning of the Mail and Pouch Unit and for the performance of switchboard and reception functions for the main office at the Base. |
Для удовлетворения связанных с этим потребностей и обеспечения надлежащего функционирования Группы почтовых отправлений и дипломатической почты и обеспечения работы коммутатора и регистратуры в головном офисе Базы предлагается создать должность регистратора/почтового работника. |
The term of office of the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate is the same as that of the National People's Congress; he or she serves no more than two consecutive terms. |
Срок полномочий Генерального прокурора Верховной народной прокуратуры соответствует сроку полномочий ВСНП; он может занимать эту должность не более, чем два срока подряд. |
No affiliation by reason of race, colour or religion is required to qualify a citizen to hold any post or to be nominated for any office. |
Раса, цвет кожи или религия того или иного гражданина не являются препятствием для того, чтобы он занимал должность в каком-либо государственном учреждении или был назначен на должность в каком-либо государственном учреждении. |
Gronlund devoted himself almost exclusively to lecturing until his appointment to a poorly-paid position in the office of the Bureau of Labor in Washington, D.C., where he worked for Commissioner of Labor Carroll D. Wright. |
Гронлунд посвятил себя почти исключительно публичным выступлениям, пока не был назначен на низкооплачиваемую должность в офисе Бюро (министерства) труда в Вашингтоне, округ Колумбия, где трудился под началом комиссара труда Кэрролла Д. Райта. |
Accordingly, the General Assembly will be required to appoint, at its current session, a person to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Augusto de Médicis, that is, until 31 December 2005. |
Генеральная Ассамблея должна будет в этой связи назначить на ее нынешней сессии лицо, которое будет занимать эту должность в течение оставшегося срока полномочий г-на Аугусту ди Медисиса, т.е. до 31 декабря 2005 года. |
The Acting Chairman nominated Mr. Papa Louis Fall, Permanent Representative of Senegal to the United Nations, for the office of Chairman. Mr. Fall was elected Chairman by acclamation. |
Исполняющий обязанности Председателя выдвигает на должность Председателя кандидатуру г-на Папы Луи Фаля, Постоянного представителя Сенегала при Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson said that Ms. Gjorjieva (The former Yugoslav Republic of Macedonia), Ms. Ferry (Monaco) and Mr. Ruckelshaussen (Paraguay) had been nominated for the office of Vice-Chairpersons. |
Председатель говорит, что на должность заместителей Председателя были выдвинуты кандидатуры г-жи Джоржиевой (бывшая югославская Республика Македония), г-жи Ферри (Монако) и г-на Рукельшауссена (Парагвай). |
Nevada became a state on October 31, 1864, and Nye remained acting governor until the first governor, Henry G. Blasdel, took office on December 5, 1864. |
Невада стала штатом 31 октября 1864 года, и Най исполнял обязанности губернатора до избрания первого губернатора Генри Бласдела, который вступил в должность 5 декабря 1864 года. |