(q) Adopted the proposed amendments to the CFS Rules of Procedure including that the Chairperson shall not be eligible for election for two consecutive terms in the same office; |
утвердил предложенные поправки к Правилам процедуры КВПБ, включая поправку о том, что Председатель не может избираться на одну и ту же должность два срока подряд (пункт 41.2); |
Judges, prosecutors and investigators must declare their assets - including income, property and source of the assets - when they took office and on a yearly basis, in accordance with national legislation relating to the transparency of assets of high-level officials. |
Согласно национальному законодательству, касающемуся прозрачности активов высокопоставленных должностных лиц, при вступлении в должность судьи, прокуроры и следователи должны ежегодно декларировать свои активы, включая доходы, собственность и источники этих активов. |
In one jurisdiction, in the event of an offence committed by a public official against the public administration or against public property, the statute of limitations was suspended while any public official implicated in the case still held public office. |
В одной из стран в случае правонарушения, совершаемого публичным должностным лицом против публичной администрации или публичного имущества, истечение срока давности приостанавливается на тот период, пока любое публичное должностное лицо, причастное к этому преступлению, все еще занимает публичную должность. |
CECA uses the term "public officer", which was re-defined under Section 3(c) of the CEC (Amendment) Act, 2013 and covers"(...) any person holding an office by election or appointment". |
В ЗКЭП используется термин "публичное должностное лицо", определение которого было изменено согласно разделу З(с) ЗКЭП (поправка) 2013 года и который включает"(...) любое лицо, занимающее должность в силу избрания или назначения". |
In the United States, a contribution broadly encompassed any gift, subscription, loan, advance or deposit of money or anything of value made by any person for the purpose of influencing an election for federal office. |
В Соединенных Штатах к взносу в широком плане относятся предоставление любым лицом любого подарка, подписки, займа, денежного аванса или денежного депозита или любого имеющего ценность предмета в целях оказания воздействия на избрание на должность федерального уровня. |
It was also suggested that it might be useful for the purposes of the commentary to address the position of heirs to the monarch, heads of State-elect, as well as the conditions regarding the assumption, temporary or otherwise, of such office. |
Было отмечено, что, возможно, было бы целесообразно для целей комментария указать положение наследников монарха, избранных глав государств, а также условия, касающиеся вступления на временной или постоянной основе в такую должность. |
Clearly, confirming the official status of a person holding office in a State structure was a relatively simple matter, which automatically created the presumption that that person had or enjoyed immunity. |
Очевидно, что подтвердить официальный статус лица, занимающего должность в структуре государства, проще, и это автоматически подразумевает наличие иммунитета у данного лица. |
JS3 said that 35 per cent of current members of the Senate were also members of the Government and that it was expressly prohibited by law for members of parliament to hold another public office. |
В СПЗ утверждается, что не менее 35% нынешних членов сената также являются членами правительства, хотя членам парламента категорически запрещается одновременно занимать другую государственную должность. |
In the report, the Independent Expert describes the activities undertaken since taking office on 2 June 2014 and her views about the foundations and context of the mandate, as well as some preliminary considerations that will inform her work during the mandate. |
В данном докладе Независимый эксперт описывает свою деятельность с момента вступления в должность 2 июня 2014 года и высказывает свою точку зрения по поводу основных принципов и сферы охвата мандата, а также некоторые предварительные соображения, которыми она будет руководствоваться в работе в течение срока своих полномочий. |
This is understandable owing to the fact that the Regional Evaluation Specialist post was not established and the regional office and country offices were in the process of consolidation in 2013. |
Это можно объяснить тем, что не была учреждена должность специалиста по вопросам оценки, а региональное отделение и страновые отделения в 2013 году находились в процессе объединения. |
In light of the ongoing security situation, it is proposed to establish a temporary position of Liaison and Coordination Officer (P-4) in the mission liaison office, which is currently staffed by three military staff officers, four military warrant officers and two contingent soldiers. |
В свете сохраняющейся ситуации в плане безопасности предлагается создать временную должность сотрудника по связи и координации (С-4) в подразделении миссии по взаимодействию, штат которого в настоящее время насчитывает три офицера, четыре младших офицера и два солдата воинского контингента. |
Requested staffing under this office comprises 7 posts (1 Assistant Secretary-General, 1 P-5, 1 P-4, 1 P-3, 1 Field Service and 2 national staff). |
Испрашиваемый штат этого подразделения включает семь должностей (1 должность помощника Генерального секретаря, 1 должность С5, 1 должность С4, 1 должность С3, 1 должность полевой службы и 2 должности национального персонала). |
The immunity from foreign criminal jurisdiction that is enjoyed by Heads of State, Heads of Government and ministers for foreign affairs covers all acts, whether private or official, that are performed by such persons prior to or during their term of office. |
Иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, которым пользуются глава государства, глава правительства и министр иностранных дел, распространяется на все действия, совершенные этими лицами перед их вступлением в должность или во время осуществления своих полномочий. |
The holder of this post may not hold any other public office or exercise his or her profession, with the exception of teaching or cultural activities. |
Должность Прокурора по защите прав человека несовместима с одновременным занятием других государственных должностей или с занятием какой-либо профессиональной деятельностью, за исключением преподавательской или культурной деятельности. |
In both the RDCs and CDER, researchers must take the Oath of office as outlined in Section 6(1) of the Statistics Act, which makes them subject to all the same conditions and penalties of the Statistics Act as other Statistics Canada employees. |
И в ЦИД, и в ЦРДЭИ исследователи обязаны при вступлении в должность принести присягу, предписываемую разделом 6(1) Закона о статистике, после чего на них распространяются те же требования и меры наказания, которые предусмотрены в этом законе для штатных сотрудников Канадского статистического управления. |
Please provide detailed information on the exercise, in practice, of the right to vote of Peruvian nationals living abroad and the right to be elected to public office (paras. 19,268 and 269). |
Просьба предоставить подробную информацию о пользовании, на практике, гражданами, проживающими за границей, правом голоса и правом быть избранным на государственную должность (пункты 19,268 и 269). |
All Members that should comprise the Legal Aid Board have been nominated and await appoint by His Excellency the President before they can take up office and establish the Legal Aid Secretariat. |
Были выдвинуты кандидатуры всех членов Совета по правовой помощи, которые должны быть утверждены президентом, после чего они смогут вступить в должность и сформировать секретариат Совета по правовой помощи. |
A woman also held office as a judge of the Supreme Constitutional Court until the Constitution of 2012 was proclaimed, pursuant to which the number of Court members was reduced, leading to the departure of the Court's only woman judge. |
Одна женщина также занимала должность судьи Верховного конституционного суда, пока не была провозглашена Конституция 2012 года, в соответствии с которой количество членов Суда было сокращено, что привело к уходу единственной женщины-судьи этого Суда. |
Mr. Salvioli nominated Mr. Ben Achour, Ms. Waterval and Ms. Motoc for the offices of Vice-Chairperson, and Mr. Flinterman for the office of Rapporteur of the Committee. |
Г-н Сальвиоли выдвигает кандидатуры г-на Бен Ашура, г-жи Ватервал и г-жи Моток на должности заместителей Председателя и г-на Флинтермана на должность Докладчика Комитета. |
For the first time, there is a woman Vice-President of the Council of State and another holds the office of Vice-President of the National Assembly of the People's Power (Parliament). |
На должность заместителя председателя Государственного совета была впервые назначена женщина, еще одна женщина занимает должность заместителя председателя Национальной ассамблеи народной власти (парламент). |
No, no, no, no, the date of taking office! |
Нет, нет, нет-нет, дата вступления в должность! |
What you'll look like when you're leaving office, except you look exactly like you do now. |
Фотография того, как ты будешь выглядеть, покидая должность, вот только ты выглядишь там в точности как сейчас. |
When I first encouraged you to run for office, it's because I sensed how unstoppable you were. |
Когда я впервые воодушевил тебя занять должность, это потому, что я почувствовал, что тебя не остановить |
The office of trial judge attached to a special court against domestic violence was also established to oversee and supervise the implementation of the protection arrangements as well as measures and penalties imposed pursuant to the special legislation. |
Также была введена должность исполнительного судьи при Специальном суде по противодействию бытовому насилию, в обязанности которого вменены контроль и проверка выполнения защитных мер, продление мер и наказаний, наложенных в соответствии со специальным законом, регулирующим эти вопросы. |
The Temporary Chairman said that the Eastern European Group, whose turn it was to nominate a candidate for the office of Chairman of the Commission, did not wish to make a nomination. |
Временный Председатель говорит, что группа восточноевропейских стран, чья очередь выдвигать кандидатуру на должность Председателя Комиссии, не намерена выдвигать своего кандидата. |