| Chen's personal wealth grew conspicuously shortly after he assumed office, but no one could produce hard evidence of his corruption back then. | Личное благосостояние Чэня заметно выросло вскоре после того, как он вступил в должность, однако тогда никто не мог предоставить веских доказательств его коррупционной деятельности. |
| The office of the High Representative would comprise a limited number of electoral experts. | В настоящее время я рассматриваю кандидатуры на должность Высокого представителя и намерен в скором времени представить Совету мое решение по этому вопросу. |
| The first Gender Equality Commissioner, Margit Sarv, assumed office in October 2005. | Первым уполномоченным по вопросам гендерного равенства стала Маргит Сарв, которая вступила в должность в октябре 2005 года. |
| No office may give its occupant more powers than are conferred by the Constitution and the laws . | Ни одна должность не предполагает исполнения большего числа функций, чем это предусмотрено Конституцией и законодательством... (статья 130 Конституция). |
| Between 2009 and 2012 he directed the office of former Prime Minister José María Aznar. | В 2009-2012 годах Касадо занимал должность директора кабинета бывшего председателя правительства Хосе Марии Аснара. |
| "11. Transitional office accommodation and other support shall be provided to the President-elect of the General Assembly". | Избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи должны предоставляться временные служебные помещения и иная поддержка». |
| Beginning with the fifty-ninth session, transitional office space and other support have been provided to the President-elect. | Начиная с пятьдесят девятой сессии избранному, но еще не вступившему в должность Председателю предоставляются временные служебные помещения и иная поддержка. |
| The Auditor-General is a constitutional office whose appointment is by the President of Uganda, with the approval of Parliament. | Должность Главного финансового инспектора создана в соответствии с конституцией, его назначает президент страны с согласия парламента. |
| An eight-term congressman who took the speaker's office with the retirement of Jim Hohner. | Восемь раз избранный в Конгресс... 7 ЧАСОВ С МОМЕНТА ПОХИЩЕНИЯ... который занял должность спикера после отставки Джима Хонера. |
| Public officials should submit their declarations yearly, and also when running for, taking up or leaving public office. | Публичные должностные лица должны представлять такие декларации ежегодно, а также в случае участия в выборах на публичные должности, в момент вступления в должность или прекращения исполнения должностных обязанностей. |
| He held political office under James Callaghan in the late 1970s and was later Executive Director of Greenpeace UK. | Он занимал должность министра в министерстве по делам Северной Ирландии в правительстве Джеймса Каллагана в конце 1970-х годов, а позднее был исполнительным директором Гринпис Великобритании. |
| Under the power-sharing arrangement, McGuinness' resignation as deputy First Minister meant that Foster automatically lost office as First Minister. | В соответствии с соглашением о разделе власти, заключённому при создании правящей коалиции, отставка Макгиннесса с поста заместителя Первого министра, означала, что Фостер автоматически теряет должность Первого министра. |
| Despite his crushing defeat, Burmese junta still can not Aung San Suu Kyi taking office as prime minister-elect. | Несмотря на сокрушительное поражение, бирманской хунты на выборах, власти по-прежнему удерживают Аун Сан Су Чжи, и та не может полноценно вступить в должность избранного премьер-министра. |
| Regarding paragraph 10, he would prefer judges to hold office for a non-renewable term of nine years. | Что касается пункта 10, то он предпочитает, чтобы судьи занимали должность в течение девяти лет, но не имели возможность быть переизбранными на дополнительный срок. |
| Since taking office in January 2007, I have placed priority on continuing the process of strengthening the Organization. | Со времени вступления в должность в январе 2007 года я уделяю приоритетное внимание продолжению процесса укрепления Организации. Однако я также полон решимости продвигать реализацию многих других осуществляемых инициатив, направленных на реформирование и модернизацию механизма управления нашей Организацией. |
| They welcomed the increase in evidence-based reporting and demonstration of longer-term, outcome-level results and lessons learned since the Administrator assumed office, in particular in the annual report. | Они дали положительную оценку расширившейся после вступления в должность Администратора практике использования системы отчетности на основе фактических данных и определения результатов по показателям каждого уровня, рассчитанным на более длительный период, а также обмена накопленным опытом, что, в частности, нашло свое отражение в годовом отчете. |
| Another amendment reduced judge's tenure of office from life to four years, potentially compromising the independence of the judiciary. | Ещё одна поправка касалась пребывания судей в должности: раньше судьи назначались пожизненно, теперь же они могут занимать эту должность не более четырёх лет, что потенциально ставит под угрозу независимость судебной системы. |
| He was surprised to learn that a former police officer had been appointed Ombudsman, which seemed incompatible with the requirement of neutrality inherent in that office. | Г-н Мавромматис хотел бы получить объяснения по поводу того, в каком соотношении между собой находятся различные части этого механизма; в этой связи его удивляет факт назначения бывшего полицейского на должность Омбудсмена, что выглядит несовместимым с требованиями нейтральности, предъявляемыми в отношении этой должности. |
| The Office developed a self-executing discussion guide on what it means to be an international civil servant, focusing on the United Nations oath of office. | Бюро по вопросам этики разработало в помощь руководителям семинаров по вопросу о сущности звания международного гражданского служащего самозапускающуюся обучающую компьютерную программу, содержательным ядром которой является присяга Организации Объединенных Наций, принимаемая при вступлении в должность. |
| The Office has grown from 7 members when the Prosecutor took office to 91 fixed-term staff in July 2005. | Штат Канцелярии увеличился с 7 сотрудников, которые работали, когда Прокурор вступил в должность, до 91 сотрудника, которые работают по срочным контрактам, в июле 2005 года. |
| With assumption of office, all powers and tasks of the President of the Republic in all other elected and assigned offices shall end, and also any participation in a political party is suspended for the period of the term of office. | Со вступлением в должность у Президента Республики заканчиваются полномочия и задачи на всех избираемых и назначаемых должностях, и на срок нахождения в должности он приостанавливает свое членство в партии. |
| In a secret appendix to the Treaty of Westminster, the Act of Seclusion, Holland declared that it abolished the office of Stadholder and would never allow the States-General of the Netherlands to appoint a member of the House of Orange to the office of Captain-General. | В секретном приложении к Вестминстерскому договору Голландия заявляла, что отменяет должность штатгальтера и никогда не позволит, чтобы Генеральные штаты Нидерландов назначили члена Оранского дома на высшие должности в государстве. |
| In 2004, the EOO filed a complaint in the Labour Court and claimed that a female inspector working in a police office was better qualified than the man who was appointed for the vacant position as a director of an investigating department at the office. | В 2004 году ОРВ подал в Суд по трудовым спорам жалобу, в которой утверждал, что женщина-инспектор, работавшая в полицейском управлении, имеет более высокую квалификацию, чем мужчина, назначенный в управлении на вакантную должность директора департамента расследований. |
| The independence of judges is ensured by their exclusion from politics; irremovability and inviolability during their terms of office; a special judicial selection and appointment procedure; provisions for judicial accountability, removal or release from office; and guarantees of their personal safety. | Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |
| In order to staff the Banja Luka field office, it is requested that one Investigator (P-3) and one locally recruited secretary/language assistant (General Service (Other level)) be provided for that office. | Для укомплектования отделения в Баня-Луке предлагается учредить одну должность следователя (С-З) и одну должность набираемого на месте секретаря/переводчика (категория общего обслуживания/прочие уровни). |