Chen's personal wealth grew conspicuously shortly after he assumed office, but no one could produce hard evidence of his corruption back then. |
Личное благосостояние Чэня заметно выросло вскоре после того, как он вступил в должность, однако тогда никто не мог предоставить веских доказательств его коррупционной деятельности. |
The office of the High Representative would comprise a limited number of electoral experts. |
В настоящее время я рассматриваю кандидатуры на должность Высокого представителя и намерен в скором времени представить Совету мое решение по этому вопросу. |
The first Gender Equality Commissioner, Margit Sarv, assumed office in October 2005. |
Первым уполномоченным по вопросам гендерного равенства стала Маргит Сарв, которая вступила в должность в октябре 2005 года. |
No office may give its occupant more powers than are conferred by the Constitution and the laws . |
Ни одна должность не предполагает исполнения большего числа функций, чем это предусмотрено Конституцией и законодательством... (статья 130 Конституция). |
Between 2009 and 2012 he directed the office of former Prime Minister José María Aznar. |
В 2009-2012 годах Касадо занимал должность директора кабинета бывшего председателя правительства Хосе Марии Аснара. |
"11. Transitional office accommodation and other support shall be provided to the President-elect of the General Assembly". |
Избранному, но еще не вступившему в должность Председателю Генеральной Ассамблеи должны предоставляться временные служебные помещения и иная поддержка». |
Beginning with the fifty-ninth session, transitional office space and other support have been provided to the President-elect. |
Начиная с пятьдесят девятой сессии избранному, но еще не вступившему в должность Председателю предоставляются временные служебные помещения и иная поддержка. |
The Auditor-General is a constitutional office whose appointment is by the President of Uganda, with the approval of Parliament. |
Должность Главного финансового инспектора создана в соответствии с конституцией, его назначает президент страны с согласия парламента. |
An eight-term congressman who took the speaker's office with the retirement of Jim Hohner. |
Восемь раз избранный в Конгресс... 7 ЧАСОВ С МОМЕНТА ПОХИЩЕНИЯ... который занял должность спикера после отставки Джима Хонера. |
Public officials should submit their declarations yearly, and also when running for, taking up or leaving public office. |
Публичные должностные лица должны представлять такие декларации ежегодно, а также в случае участия в выборах на публичные должности, в момент вступления в должность или прекращения исполнения должностных обязанностей. |
He held political office under James Callaghan in the late 1970s and was later Executive Director of Greenpeace UK. |
Он занимал должность министра в министерстве по делам Северной Ирландии в правительстве Джеймса Каллагана в конце 1970-х годов, а позднее был исполнительным директором Гринпис Великобритании. |
Under the power-sharing arrangement, McGuinness' resignation as deputy First Minister meant that Foster automatically lost office as First Minister. |
В соответствии с соглашением о разделе власти, заключённому при создании правящей коалиции, отставка Макгиннесса с поста заместителя Первого министра, означала, что Фостер автоматически теряет должность Первого министра. |
Despite his crushing defeat, Burmese junta still can not Aung San Suu Kyi taking office as prime minister-elect. |
Несмотря на сокрушительное поражение, бирманской хунты на выборах, власти по-прежнему удерживают Аун Сан Су Чжи, и та не может полноценно вступить в должность избранного премьер-министра. |
Regarding paragraph 10, he would prefer judges to hold office for a non-renewable term of nine years. |
Что касается пункта 10, то он предпочитает, чтобы судьи занимали должность в течение девяти лет, но не имели возможность быть переизбранными на дополнительный срок. |
Since taking office in January 2007, I have placed priority on continuing the process of strengthening the Organization. |
Со времени вступления в должность в январе 2007 года я уделяю приоритетное внимание продолжению процесса укрепления Организации. Однако я также полон решимости продвигать реализацию многих других осуществляемых инициатив, направленных на реформирование и модернизацию механизма управления нашей Организацией. |
They welcomed the increase in evidence-based reporting and demonstration of longer-term, outcome-level results and lessons learned since the Administrator assumed office, in particular in the annual report. |
Они дали положительную оценку расширившейся после вступления в должность Администратора практике использования системы отчетности на основе фактических данных и определения результатов по показателям каждого уровня, рассчитанным на более длительный период, а также обмена накопленным опытом, что, в частности, нашло свое отражение в годовом отчете. |
Another amendment reduced judge's tenure of office from life to four years, potentially compromising the independence of the judiciary. |
Ещё одна поправка касалась пребывания судей в должности: раньше судьи назначались пожизненно, теперь же они могут занимать эту должность не более четырёх лет, что потенциально ставит под угрозу независимость судебной системы. |
He was surprised to learn that a former police officer had been appointed Ombudsman, which seemed incompatible with the requirement of neutrality inherent in that office. |
Г-н Мавромматис хотел бы получить объяснения по поводу того, в каком соотношении между собой находятся различные части этого механизма; в этой связи его удивляет факт назначения бывшего полицейского на должность Омбудсмена, что выглядит несовместимым с требованиями нейтральности, предъявляемыми в отношении этой должности. |
The Office developed a self-executing discussion guide on what it means to be an international civil servant, focusing on the United Nations oath of office. |
Бюро по вопросам этики разработало в помощь руководителям семинаров по вопросу о сущности звания международного гражданского служащего самозапускающуюся обучающую компьютерную программу, содержательным ядром которой является присяга Организации Объединенных Наций, принимаемая при вступлении в должность. |
The Office has grown from 7 members when the Prosecutor took office to 91 fixed-term staff in July 2005. |
Штат Канцелярии увеличился с 7 сотрудников, которые работали, когда Прокурор вступил в должность, до 91 сотрудника, которые работают по срочным контрактам, в июле 2005 года. |
With assumption of office, all powers and tasks of the President of the Republic in all other elected and assigned offices shall end, and also any participation in a political party is suspended for the period of the term of office. |
Со вступлением в должность у Президента Республики заканчиваются полномочия и задачи на всех избираемых и назначаемых должностях, и на срок нахождения в должности он приостанавливает свое членство в партии. |
In a secret appendix to the Treaty of Westminster, the Act of Seclusion, Holland declared that it abolished the office of Stadholder and would never allow the States-General of the Netherlands to appoint a member of the House of Orange to the office of Captain-General. |
В секретном приложении к Вестминстерскому договору Голландия заявляла, что отменяет должность штатгальтера и никогда не позволит, чтобы Генеральные штаты Нидерландов назначили члена Оранского дома на высшие должности в государстве. |
In 2004, the EOO filed a complaint in the Labour Court and claimed that a female inspector working in a police office was better qualified than the man who was appointed for the vacant position as a director of an investigating department at the office. |
В 2004 году ОРВ подал в Суд по трудовым спорам жалобу, в которой утверждал, что женщина-инспектор, работавшая в полицейском управлении, имеет более высокую квалификацию, чем мужчина, назначенный в управлении на вакантную должность директора департамента расследований. |
The independence of judges is ensured by their exclusion from politics; irremovability and inviolability during their terms of office; a special judicial selection and appointment procedure; provisions for judicial accountability, removal or release from office; and guarantees of their personal safety. |
Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |
In order to staff the Banja Luka field office, it is requested that one Investigator (P-3) and one locally recruited secretary/language assistant (General Service (Other level)) be provided for that office. |
Для укомплектования отделения в Баня-Луке предлагается учредить одну должность следователя (С-З) и одну должность набираемого на месте секретаря/переводчика (категория общего обслуживания/прочие уровни). |