He dreamed that he took the imperial exam and excelled, and thus was awarded a prestigious office and soon promoted to the position of vice minister (侍郎 shìláng). |
Ему приснился знаменательный сон, как будто он выдержал государственный экзамен, получил важную должность и скоро стал заместителем министра (侍郎). |
On 14 September, the Roman Senate confirmed Domitian as Titus' successor, granting tribunician power, the office of Pontifex Maximus, and the titles of Augustus, and Pater Patriae. |
Лишь на следующий день, 14 сентября, сенат подтвердил полномочия Домициана, предоставил ему трибунскую власть, должность понтифика, провозгласил Августом и Отцом Отечества. |
From 1721 to 1801, it was also the highest political office of the Irish Parliament: the Chancellor was Speaker of the Irish House of Lords. |
С 1721 по 1801 годы лорд-канцлер Ирландии также занимал должность спикера палаты лордов ирландского парламента (англ.)русск... |
On 13 May 2005, Lamy was chosen as the next director-general of the World Trade Organization, and took office on 1 September 2005 for a four-year term. |
21 мая 2003 года Всемирная ассамблея здравоохранения избрала его Генеральным директором ВОЗ сроком на 5 лет, вступил в должность 21 июля. |
He bought a schooner to transport colonists, appointed M. Le Comte De la Boissiere as Secretary of State, and opened a consular office at 217 West 36th Street in New York City. |
Кроме того, он приобрёл шхуну для транспортировки колонистов, назначил графа М. де ла Буасьера на должность государственного секретаря, а также открыл консульство в Нью-Йорке. |
The following year he was again in Constantinople, where he probably had received the office of Magister militum praesentalis; on this occasion, he suppressed a popular revolt caused by a food shortage with the collaboration of Arsacius and Synesius. |
В следующем году Варан отправился в Константинополь, где он, вероятно, получил должность magister militum praesentalis, после чего подавил народное восстание, вспыхнувшее из-за нехватки продовольствия, вместе с Арсакием и Синезием. |
The democratically elected government that assumed office in April 1992 launched an ambitious economic reform program to halt economic deterioration and put the country on the path toward a market economy. |
Демократически избранное правительство, вступившее в должность в апреле 1992 года, подготовило амбициозную программу экономических реформ, направленную на предотвращение дальнейшего экономического спада. |
Since he took office in April 1993, President Mahamane Ousmane has vowed to devote his full energy to the return of peace in the troubled regions in the north of our country. |
С момента вступления в должность в апреле 1993 года президент Махаман Усман торжественно пообещал посвятить всю свою энергию делу мирного урегулирования конфликтов, охвативших северные регионы нашей страны. |
Since he assumed office in August 1994, the President of the Republic, Ernesto Samper Pizano, has taken a clear stand on the responsibility of the State to protect and promote human rights. |
Президент Республики Энресто Сампер Писано (с момента его вступления в должность в августе 1994 года) прямо говорил об ответственности государства в области защиты и поощрения прав человека. |
As to the conduct of the armed forces in Chiapas, since the start of President Zedillo's term of office the National Human Rights Commission (CNDH) had received 86 reports of violations allegedly committed by the Mexican army. |
Что касается действий вооруженных сил в Чьяпасе, то с момента вступления в должность президента Седильо Национальная комиссия по правам человека получила 86 жалоб относительно нарушений, совершенных военнослужащими мексиканской армии. |
These include persons who, by virtue of their own act, have allegiance to any foreign power, or who hold public office, or who are Ministers of Religion or who have been declared bankrupt or insane. |
К ним относятся лица, которые по своему решению присягнули на верность какой-либо иностранной державе, занимают государственную должность, являются религиозными проповедниками, были объявлены банкротами или психически неполноценными. |
Candidates for the office of judge had to be nationals of the FYR of Macedonia who had passed the bar examination and had reached an eminent position in the legal profession. |
Кандидаты на должность судьи должны быть гражданами бывшей югославской Республики Македонии, которые сдали экзамен при вступлении в коллегию адвокатов и пользуются заслуженным уважением среди юристов. |
We would like to extend to him our heartfelt congratulations and felicitations on his election as President, and wish him every success during his time in office. |
Нам хотелось бы от всего сердца поздравить его с избранием на должность Председателя и пожелать ему успеха при исполнении своих полномочий. |
He wondered why that centre still did not have a director, following its de facto integration with the local United Nations Development Programme (UNDP) field office. |
Оратор хотел бы выяснить, по какой причине после фактического объединения этого информационного центра с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций должность его директора остается незаполненной. |
In the five years between his two terms as Grand Vizier, six different pashas were appointed to the office, an indication of the political instability of the empire in the mid-17th century. |
За пять лет между его двумя сроками великого визиря на эту должность были назначены шесть различных паш, что свидетельствовало о политической нестабильности империи в середине XVII века. |
In the gubernatorial elections, incumbent Charles W. Turnbull of the Democratic Party, in office since January 1999, was re-elected for a further four years, with 50.15 per cent of the votes. |
На губернаторских выборах, получив 50,15 процента голосов, был переизбран претендент от демократической партии Чарльз У. Тернбулл, который занимает эту должность с января 1999 года. |
During this transition period, the symbolic relaunching of the peace accords, which President Oscar Berger undertook when he took office less than a year ago, is of great significance. |
В течение этого переходного периода большое значение будет иметь символическое подтверждение Мирных соглашений, осуществленное президентом Оскаром Берхером при вступлении должность менее года тому назад. |
Moreover, since it took office, a year a half ago, the Administration of President Martinelli had been reviewing Panama's international obligations in the area of human rights. |
Кроме того, с момента вступления в должность Президента Мартинелли в Панаме на протяжении полутора лет проводится обзор международных обязательств в области прав человека. |
Immediately upon taking office at the end of February, Mr. Dodik had launched an attack on the legitimacy of the Police Restructuring Directorate Steering Board that he has sustained over the reporting period. |
Сразу после вступления в должность в конце февраля текущего года г-н Додик стал оспаривать легитимность Руководящего совета по реорганизации полицейской службы и продолжал это делать на протяжении всего отчетного периода. |
The initial controversy centred around whether the President had in fact accepted a blank resignation, which the Minister was reported to have signed at the behest of his party when he first took up office. |
Первоначально разногласия возникли главным образом по вопросу о том, что, возможно, президент на самом деле утвердил незаполненное заявление об отставке, которое министр, как сообщается, подписал по просьбе своей партии, когда вступал в должность. |
As soon as the "President" ended his term and Lee Myong Bak took office, the US instigated this pro-US henchman to push those "Presidents" to death. |
Как только истек срок полномочий «президента» и в должность вступил Ли Мен Бак, США подтолкнули этого своего ставленника к тому, чтобы обречь этих «президентов» на смерть. |
The Akhdam, although disadvantaged, were an integral part of Yemeni society and all their rights were respected. For example, they could run for elective office and avail themselves of educational and health-care services. |
Представители общины "Аль-Ахдам", хотя они и находятся в неблагоприятном положении, тем не менее являются неотъемлемой частью йеменского общества и пользуются всей полнотой прав: они, в частности, могут выдвигать свою кандидатуру на какую-либо выборную должность, получать образование и медицинское обслуживание. |
In 2013, at the fifty-fourth session of the African Commission on Human and Peoples' Rights, held in Banjul, Lawrence Mute of Kenya, the first Commissioner with a disability, took his oath of office. |
В ходе состоявшейся в 2013 году в Банжуле пятьдесят четвертой сессии Африканской комиссии по правам человека и народов принес присягу и вступил в должность Лоуренс Мьют (Кения), который стал первым комиссаром по проблемам инвалидов. |
In addition, the Public Servants Disclosure Protection Act (PSDPA) provides a mechanism for public servants to make disclosures of wrongdoing, and established the office of the Public Sector Integrity Commissioner. |
Кроме того, Законом о защите раскрывающих информацию публичных должностных лиц предписан механизм, посредством которого публичные должностные лица могут сообщать о совершаемых правонарушениях, и учреждена должность Уполномоченного по вопросам добросовестности в государственном секторе. |
The aforesaid increase is the third granted to persons eligible for social assistance since His Highness Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan, the President of the State, assumed office. |
Вышеуказанное увеличение помощи является третьим повышением в пользу лиц, имеющих право на получение социальной помощи, с момента вступления в должность президента Объединенных Арабских Эмиратов Его Высочества шейха Халифы бен Заида Аль Нахайяна. |