| The members of the Bureau of the Subsidiary Body take office at the end of the meeting during which they are elected. | Члены бюро Вспомогательного органа вступают в должность в конце совещания, в ходе которого они были избраны. |
| A judicial office of the Supreme Court may be filled by: | На судейскую должность в Верховном суде может быть назначен: |
| The office of a judge may not be combined with a membership in a political party or other political organization. | Должность судьи не может совмещаться с членством в политической партии или иной политической организации. |
| On taking office, the Minister for Children and Youth Affairs commenced discussions with the Attorney General, with a view to preparing a draft wording. | Вступив в должность, министр по делам детей и молодежи начал диалог с Генеральным прокурором по поводу подготовки текста поправок к Конституции. |
| Since I took office in January 2010, my task has been to build unity and reconciliation among the Honduran people through peacebuilding founded on social justice. | С тех пор как я вступил в должность в январе 2010 года, моей задачей было достижение единства и примирения народа Гондураса путем укрепления мира на основе социальной справедливости. |
| I now invite him to take the oath of office on the signed original Charter of the United Nations. | Я приглашаю его принести присягу в связи с вступлением в должность на заверенном подписями оригинале Устава Организации Объединенных Наций. |
| This weekend, we saw the dream come true, with people in Juba celebrating when independence was officially declared and President Salva Kiir sworn into office. | В прошлые выходные мы стали свидетелями того, как эта мечта осуществилась, и как люди стали праздновать на улицах Джубы, когда было официально объявлено о независимости и президент Сальва Киир принес присягу при вступлении в должность. |
| Ms. Peer (Austria) nominated Mr. Michael Schneider (Switzerland) for the office of Chairperson of the Committee of the Whole. | Г-жа Пер (Австрия) выдвигает кандидатуру г-на Майкла Шнайдера (Швейцария) на должность Председателя Комитета полного состава. |
| The Executive arm is headed by the President who is the Head of State and Government and can hold office for a maximum of two five year terms. | Исполнительную власть возглавляет Президент, который является главой государства и правительства и может занимать свою должность не более двух пятилетних сроков. |
| In order to be elected to public office, women have had to break down enormous barriers within political parties (Torres 2001, cited by Goldenberg, 2006). | Необходимо иметь в виду, что для избрания на выборную должность женщинам приходится преодолевать огромные препятствия и трудности внутри политических партий (Торрес, 2001 год, цит. по Гольденберг, 2006 год). |
| The Controller-General has been in office since June 2008 and has already visited several detention sites and made a number of observations. | Вступив в должность в июне 2008 года, Генеральный инспектор уже посетил многие места временного задержания и сформулировал ряд замечаний. |
| They have full citizenship rights, the right to vote and the right to be elected to any elected office. | Они обладают полной гражданской правоспособностью, имеют право голоса и право быть избранными на любую выборную должность. |
| Mr. Arene Guerra (El Salvador) recalled that President Mauricio Funes had been in office only since June 2009. | Г-н Арене Герра (Сальвадор) напоминает о том, что президент Маурисио Фунес вступил в должность только в июне 2009 года. |
| The President of Turkmenistan is elected directly by the people for a five-year term and takes office upon being sworn in. | Президент Туркменистана избирается непосредственно народом Туркменистана сроком на пять лет и вступает в должность с момента принесения им присяги. |
| Despite several complaints to the National Electoral Commission, the Commission ruled that the candidate was eligible to run for office. | Несмотря на поступление многочисленных жалоб, Национальная избирательная комиссия все же постановила, что этот кандидат имеет право участвовать в выборах на государственную должность. |
| According to a view, immunity ratione personae should be limited to acts conducted while in office and not be extended to include acts undertaken prior thereto. | По одному из мнений, иммунитет следует ограничить действиями, совершаемыми в период нахождения в должности, и не распространять его на действия, совершаемые до вступления в должность. |
| Team Assistant to supplement existing administrative capacity of the office, through reassignment of a post | Должность младшего сотрудника Группы для укрепления административного потенциала канцелярии, должность передана из других подразделений |
| The Governor is limited to two consecutive terms, but can be elected again after one full term out of office. | Губернатор может занимать должность в течение не более двух сроков подряд, однако может избираться повторно через один полный срок. |
| The candidate for this office shall be proposed by a group of MPs and it will be elected with the qualified majority of the votes of the Assembly members. | Кандидат на должность руководителя этого управления предлагается группой парламентариев, после чего он избирается квалифицированным большинством членов Народного собрания. |
| As provided under article 250, Supreme Court justices take the oath of office before Congress. | Согласно статье 250 Конституции, члены Верховного суда при вступлении в должность приносят присягу в Конгрессе. |
| Technical support was provided by OHCHR, in response to a request made by the President of the Republic when he took office. | Он пользуется технической поддержкой со стороны УВКПЧ, запрошенной нынешним президентом Республики в самом начале его вступления в должность. |
| Women's right to vote and to stand for election to public office was severely limited due to social and cultural norms, and the insecure environment. | Право женщин голосовать и выдвигать свою кандидатуру на выборах на государственную должность значительно ограничивалось наличием социальных и культурных норм и отсутствием безопасности. |
| The assumption of office in Somaliland by the new President had created new hope not only for Somaliland but also for Somalia as a whole. | Вступление в должность в Сомалиленде нового Президента породило новую надежду не только для Сомалиленда, но и для Сомали в целом. |
| The independent expert felt that the inauguration of President Silanyo to the highest office in Somaliland had opened new opportunities for Somalia and the region as a whole. | Независимый эксперт считает, что вступление Президента Силаньо на высшую должность в Сомалиленде открыло новые возможности для Сомали и всего региона в целом. |
| Since assuming office, she had tried to improve the geographical diversity in staffing and asked delegations to observe the trend in overall geographical representation. | С момента вступления в должность оратор пыталась улучшить географическое разнообразие в комплектовании кадрового состава и просила делегации наблюдать за тенденциями в общем географическом представительстве. |