The vacancy since last April in the office of the Ombudsman, intended by law to be an independent guarantor of human rights, was filled on 28 June 1996 with the appointment of Mr. Ante Klaric. |
Остававшаяся вакантной с апреля должность омбудсмена, который по закону должен быть независимым гарантом прав человека, была заполнена 28 июня 1996 года с назначением г-на Анте Кларича. |
In this context, the CIM would like to draw attention to OSCE commitment 7.9, which requires that candidates who obtain the necessary number of votes required by law are duly installed in office. |
В этой связи Координатор хотел бы привлечь внимание к обязательству 7.9 ОБСЕ, которое гласит о том, что кандидаты, получившие необходимое число голосов, определенное законом, должны надлежащим образом вступать в должность. |
The Secretary-General, since assuming office on 1 January 1997, has clearly stated his commitment to the mainstreaming of a gender perspective in all policies and programmes of the United Nations system. |
З. Генеральный секретарь после вступления в должность 1 января 1997 года четко заявил о своей приверженности актуализации гендерной проблематики в рамках всех программ и политики системы Организации Объединенных Наций. |
∙ For the office of Chairman of the Subsidiary Body for Implementation (SBI), Mr. Bakary Kante (Senegal); |
на должность Председателя Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) - г-н Бакари Канте (Сенегал); |
∙ For the office of Vice-President of the Conference, Mr. George Manful (Ghana); |
на должность заместителя Председателя Конференции - г-н Джордж Мэнфул (Гана); |
As indicated in paragraph 26 of the proposed budget, an additional P-3 post is required for the liaison office at Belgrade since the current situation in Kosovo has greatly increased the demand for timely and accurate political reporting. |
Как указано в пункте 26 предлагаемого бюджета, Отделению связи в Белграде требуется одна дополнительная должность класса С-3, поскольку нынешняя обстановка в Косово значительно повысила потребность в представлении своевременных и точно характеризующих политическую обстановку отчетов. |
The Registry also foresees the establishment of one Professional post and a General Service post for communications functions in the Sarajevo office. |
Секретариат также планирует учредить одну должность категории специалистов и одну должность категории общего обслуживания для выполнения функций в области связи в отделении в Сараево. |
Upon the nomination of the representative of Egypt, the Committee elected by acclamation Mr. Abdullahi Abubakar (Nigeria) to serve as a Vice-Chairman and complete an unexpired term of office in the Bureau. |
Комитет путем аккламации избрал на должность заместителя Председателя на оставшийся срок полномочий в составе Бюро г-на Абдуллахи Абубакара (Нигерия), кандидатура которого была выдвинута представителем Египта. |
Mr. Oliveros had to resign from his position at the High Commissioner/Centre for Human Rights office and to find other employment owing to his daughter's trauma following the attack. |
Г-н Оливерос был вынужден оставить свою должность в Управлении Верховного комиссара/Центре по правам человека и искать другую работу по причине серьезной моральной травмы, нанесенной его дочери в результате этого нападения. |
This type of bribery occurs when the official is simply given a very well-paid position in a company that he favoured while in office shortly after he retires from public service. |
Эта категория взяточничества встречается в тех случаях, когда государственный служащий просто получает очень хорошо оплачиваемую должность в компании, которой он оказывал услуги, находясь на государственной должности незадолго до того, как он ушел с государственной службы. |
I am, as most present here know, a graduate of the United Nations, and now I assume the office of President of the world's greatest parliament. |
Многие присутствующие в этом зале знают, что я профессионально сформировался в Организации Объединенных Наций, и сейчас я вступаю в должность Председателя самого важного в мире парламента. |
President Frei was elected for a six-year term by popular direct vote of all Chilean citizens over 18 years of age. He took office on 11 March 1994. |
Г-н Фрей был избран президентом на 6-летний срок всеобщим и прямым голосованием чилийских граждан, достигших восемнадцати лет, и вступил в должность 11 марта 1994 года. |
Since taking office, I have had one overriding objective: to induce greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness throughout the Organization so that it can more effectively help meet the challenges of our times. |
С момента вступления в должность я преследую одну важнейшую цель - добиться большего единства в стремлениях, согласованности усилий и быстроты реагирования в рамках всей системы Организации, с тем чтобы она могла более эффективно способствовать решению сложнейших задач нашего времени. |
Our warmest and fraternal congratulations also go to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for whom this session of the General Assembly is his first in that office. |
Мы также тепло и по-братски поздравляем Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, для которого эта сессия Генеральной Ассамблеи является первой после его вступления в эту должность. |
Among the highlights of the year for the Court was the visit to The Hague by the Secretary-General in March, shortly after he took office. |
Одним из главных событий года для Суда стал визит в Гаагу Генерального секретаря в марте, вскоре после того, как он вступил в должность. |
However, I have been advised by the Secretary-General that the effective date for the beginning of his term of office should be adjusted to 1 February 1998. |
Однако я был поставлен Генеральным секретарем в известность о том, что дату его действительного вступления в должность следует исправить на 1 февраля 1998 года. |
As you know, when I assumed the office of Secretary-General, I initiated a thorough review of the activities of the United Nations and the manner in which they are organized and conducted. |
Как Вам известно, вступив в должность Генерального секретаря, я инициировал тщательный обзор деятельности Организации Объединенных Наций и методов ее подготовки и осуществления. |
Mr. Balzan (Malta) and Mrs. Klein-Loemban Tobing (Suriname) had been nominated by their respective regional groups for the office of Vice-Chairperson. |
Г-н Бальзан (Мальта) и г-жа Кляйн-Лембан Тобинг (Суринам) были выдвинуты в качестве кандидатов их соответствующими региональными группами на должность заместителей Председателя. |
However, on 30 June Mr. Karadzic handed over all his functions as President of the Republika Srpska to one of his Vice-Presidents, thus leaving public office. |
Однако 30 июня г-н Караджич передал все свои функции в качестве президента Республики Сербской одному из вице-президентов, тем самым фактически покинув государственную должность. |
I am fully aware that the office to which I have been elected represents a very demanding duty: to insure the successful and efficient functioning of this body entrusted with the issues of international peace and security. |
Я полностью осознаю, что должность, на которую я был избран, налагает на меня весьма ответственные функции: обеспечивать успешную и эффективную работу данного органа, которому поручено рассмотрение вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
It is just over two months and one week since 7 March 1994, when the Council of State of the Liberia National Transitional Government was sworn into office. |
С 7 марта 1994 года, когда члены Государственного совета Либерийского национального переходного правительства были приведены к присяге при вступлении в должность, прошло немногим более двух месяцев и одной недели. |
The activities of the Ad Hoc Working Group until December 2004 are recorded in following documents of the Security Council: Ambassador ADECHI relinquished his office 26 June 2005. |
Деятельность Специальной рабочей группы в период до декабря 2004 года отражена в следующих документах Совета Безопасности: Посол Адеши освободил эту должность 26 июня 2005 года. |
For example, the Committee notes that an administrative assistant post is requested because the Chief of Section is frequently absent from the office to attend meetings, interviews and other activities. |
Например, Комитет отмечает, что должность помощника по административным вопросам испрашивается по той причине, что начальник Секции часто отсутствует в связи с участием в совещаниях, собеседованиях и других мероприятиях. |
It was important that such a meeting should take place at least once during each session so as to facilitate a general exchange of views, inter alia on issues pertaining to her office, including her views on the experience acquired since she had assumed it. |
Важно, чтобы подобная встреча происходила по крайней мере один раз в течение каждой сессии, что способствовало бы общему обмену мнениями, в частности, по вопросам, относящимся к деятельности возглавляемого ею Управления, включая мнения об опыте, накопленном ею со времени вступления в эту должность. |
It is also proposed to redeploy the existing General Service (Other level) post of administrative assistant to the Sarajevo field office to provide support in the field. |
Предлагается также передать существующую должность категории общего обслуживания (прочие разряды) помощника по административным вопросам в отделение в Сараево в целях оказания содействия деятельности на местах. |