(b) Involvement, in his or her private capacity and prior to taking office, in any legal proceedings in which the accused was an opposing party; or |
Ь) причастность в личном качестве и до вступления в должность к какому-либо судебному разбирательству, в котором противной стороной являлся обвиняемый; или |
In 2001 the Government had established the office of police ombudsman; the ombudsman acted as a link between the police and persons of foreign origin, providing the latter with such information as they required and, where necessary, referring them to the proper authority. |
В 2001 году правительство учредило должность омбудсмена по делам полиции; этот омбудсмен обеспечивает связь между органами полиции и лицами иностранного происхождения, предоставляя последним такую информацию, в какой они нуждаются, и, в случае необходимости, передавая их дела надлежащему органу. |
The new Director of the Centre, upon his assumption of office, started fund-raising activities, visiting Austria, France, Germany, Japan, Norway, the Republic of Korea and the United States of America. |
ЗЗ. После вступления в должность новый Директор Центра развернул деятельность по мобилизации средств, посетив Австрию, Германию, Норвегию, Республику Корея, Соединенные Штаты Америки, Францию и Японию. |
Similarly, the memories of the Red Terror and the war crimes of successive Ethiopian regimes were fresh in the minds of the Ethiopian Government when they set up the office of the Special Prosecutor to bring officials of the former regime to trial. |
Точно так же, память о Красном терроре и военных преступлениях последовательно сменявших друг друга эфиопских режимов еще была свежа в умах членов эфиопского правительства, когда они учредили должность Специального прокурора для предания суду должностных лиц бывшего режима. |
Immediately after taking up office, the Secretary-General established a small core Secretariat, which assisted him in reviewing the future staffing requirements for the Secretariat and in preparing for the meetings of the Authority in 1996. |
Сразу же по вступлении в должность Генеральный секретарь учредил небольшой, базовый секретариат, который помогал ему в определении будущих кадровых потребностей Секретариата и в подготовке заседаний Органа в 1996 году. |
As the Code will be part of the terms of appointment of staff it is not necessary that existing staff make a new declaration of office specifically referring to the Staff Regulations and Rules. |
Поскольку Кодекс будет частью условий назначения сотрудников, необходимость в том, чтобы ныне работающие сотрудники делали новое заявление при вступлении в должность, конкретно указанное в Положениях и Правилах о персонале, отсутствует. |
I also wish to express my appreciation to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the splendid work he has performed since taking office and, in particular, for his wide-ranging proposals for the reform of the United Nations, which he presented last 16 July. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю, г-ну Кофи Аннану, за прекрасную работу, проделанную им с момента вступления в должность, и, в частности, за его далеко идущие предложения, касающиеся реформы Организации Объединенных Наций, которую он представил 16 июля текущего года. |
In submitting this report, I would ask the readers to regard it as one stage in a process of reflection which began in the UNCTAD secretariat before I took office as Secretary-General and which I have joined and steered since then. |
Представляя настоящий доклад, я хотел бы предложить читателям рассматривать его в качестве одной из вех процесса углубленного анализа, который стартовал в секретариате ЮНКТАД еще до того, как я вступил в должность Генерального секретаря, и который после подключения к нему я возглавил. |
To this end, Prime Minister Nawaz Sharif, soon after assuming office two and a half years ago, proposed the initiation of a comprehensive, structured and sustained dialogue between Pakistan and India to address Kashmir, peace and security and other outstanding issues. |
С этой целью премьер-министр Наваз Шариф вскоре после вступления два с половиной года назад в должность предложил начать всеохватывающий, распланированный и постоянно поддерживаемый диалог между Пакистаном и Индией в целях обсуждения и урегулирования кашмирской проблемы, вопросов мира и безопасности, а также других остающихся нерешенными вопросов. |
Accordingly, the establishment of the temporary posts of one P-2/1 (Operations Officer) and one General Service (Other level) (Driver) are proposed for the Zagreb office so that it may be fully supportive of the programme of trials planned for 1997. |
Поэтому для загребского отделения предлагается создать одну временную должность С-2/1 (оперативный сотрудник) и одну временную должность категории общего обслуживания (прочие разряды) (водитель), с тем чтобы отделение могло оказывать всестороннюю поддержку осуществлению программы судебных процессов, запланированных на 1997 год. |
Once the judge has obtained tenure, he cannot exercise for more than five years in the same tribunal and can, furthermore, be transferred at any moment without his consent since he is also a civil servant; refusal would result in removal from office. |
После вступления в должность судья не может работать более пяти лет в одном и том же суде и в дальнейшем может быть переведен в любой момент без его согласия, поскольку он также является гражданским служащим; отказ приведет к его увольнению с должности. |
Since assuming her post, the Special Rapporteur has repeatedly recommended to the Government that it establish an ombudsman's office to represent citizens' human rights interests before the Government. |
После своего вступления в должность Специальный докладчик неоднократно рекомендовала правительству создать Управление омбудсмена, которое выполняло бы функцию выразителя интересов граждан, касающихся защиты прав человека, по отношению к правительству. |
Bearing in mind the responsibilities of the office, it is proposed to strengthen it by upgrading the P-4 post of Human Rights Officer to the P-5 level. |
С учетом функций отделения предлагается укрепить его, реклассифицировав должность класса С-4 сотрудника по правам человека в должность класса С-5. |
Let me make it clear that it is my intention that the Deputy Secretary-General will be an integral part of my own office and will exercise only such responsibilities and functions as are derived from my own authority and as delegated by me from time to time. |
Позвольте мне дать ясно понять, что мое намерение состоит в том, чтобы должность первого заместителя Генерального секретаря была неотъемлемой частью моей собственной должности и чтобы он выполнял лишь производные от моих собственных полномочий обязанности и функции, делегируемые мною время от времени. |
This provision does not apply to persons holding university technical positions with teaching duties; however, should a deputy choose to continue to hold such a position, he shall do so on an honorary basis for the duration of his term of office. |
Это положение не распространяется на преподавателей университетов или лиц с высшим образованием, работающих в качестве преподавателей, при том, однако, условии, что, если избранный захочет сохранить свою должность, он не может получать по ней вознаграждение в течение всего срока действия его мандата. |
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. |
Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица. |
Upon assuming office, the Secretary-General had already outlined the objectives and principles of the reform process and he would spell them out in greater detail in the more comprehensive report to be submitted in July. |
Что касается целей процесса реформ и принципов, на которые он опирается, то Генеральный секретарь уже вкратце изложил их при вступлении в должность и более подробно рассмотрит их во всеобъемлющем докладе, который он представит в июле. |
Under article 188, the office of justice or judge is incompatible with practice of the profession of lawyer or notary, as well as the position of an official of other organs of the State, except for teaching posts and temporary diplomatic missions. |
В соответствии со статьей 188 должность судьи несовместима с занятием адвокатской или нотариальной практикой, а также с занятием должностей в других органах власти, за исключением преподавательской и временной дипломатической деятельности. |
Commenting on Mr. Netanyahu's statements, the head of the Jordan Valley Settlements Committee stated that it was the first time since the Prime Minister took office that he had been so unequivocal about the future of the region. |
Комментируя заявления г-на Нетаньяху, руководитель Комитета поселений долины реки Иордан заявил, что впервые с тех пор, как премьер-министр занял свою должность, он столь недвусмысленно заявил о будущем этого района. |
More recently, James Wolfensohn, a few days after taking office as the President of the Bank, reaffirmed this trend, adding, "Without parallel social development, there can be no satisfactory economic development". |
Совсем недавно Джеймс Волфенсон подтвердил это намерение буквально через несколько дней после вступления в должность председателя Банка, добавив, что "без параллельного социального развития нельзя добиться удовлетворительного экономического развития". |
Within 30 days of taking office, the President of the Council must go before Congress, together with the other Ministers, to explain and discuss the general policy of the Government and the principal measures required for the implementation of this policy. |
В течение 30 дней после вступления в должность председатель Совета министров совместно с другими министрами излагает и обсуждает в конгрессе общую политику правительства и основные меры по ее реализации. |
Mr. BHAGWATI commended the Ecuadorian authorities on their detailed report and on the 1996 constitutional reforms that had led to the establishment of the office of the Ombudsman, the Ad Hoc Commission on Human Rights and the Commission for Truth and Justice. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность эквадорским властям за их подробный доклад и высоко оценивает проведенные в 1996 году конституционные реформы, в результате которых была учреждена должность омбудсмена и созданы Специальная комиссия по правам человека и Комиссия по восстановлению истины и справедливости. |
After the new High Commissioner had taken office, the venue of future sessions after the seventy-seventh one should be reconsidered and the new members should be able to participate in decisions regarding the sessions they would be attending. |
После того, как новый Комиссар вступит в должность, место проведения следующих после семьдесят седьмой сессии будет пересмотрено и новые члены смогут участвовать в решениях в отношении сессий, на которых они намереваются присутствовать. |
The Committee welcomes the enactment of the Public Defenders (Interim) Act (1999), which created the office of the Public Defender to protect and enforce human rights and provide a remedy for the infringement of those rights. |
З. Комитет приветствует принятие (временного) Закона об общественном защитнике (1999 год), в соответствии с которым была создана должность общественного защитника для обеспечения защиты и соблюдения прав человека и предоставления правовой защиты в случае нарушения этих прав. |
The only function of the States of Election is to act as an Electoral College for Jurist, the office of which is somewhat similar to that of a justice of the peace in the United Kingdom. |
Единственной функцией Избирательной палаты Штатов является избрание Главного юриста, должность которого в определенном смысле аналогична должности мирового судьи в Соединенном Королевстве. |