Originally, if the office of the governor was vacant for any reason, "the powers and duties of the office... devolve upon the lieutenant governor." |
Сначала, если должность губернатора по какой-либо причине была незанятой, полномочия и обязанности должности «... передавали вице-губернатору». |
At approximately the same time, a majority of provinces in the States General of the Netherlands agreed to declare the office of stadtholder (in any of the provinces) incompatible with the office of Captain general of the Dutch Republic. |
Примерно в то же время большинство провинций в Генеральных штатах Нидерландов согласилось объявить должность штатгальтера (в каждой провинции) несовместимой с должностью капитан-генерала Республики. |
There would be one New York office for human rights which would, in addition to the post mentioned, consist of the posts currently in the liaison office of the Centre for Human Rights, namely, one P-4 and three General Service. |
В Нью-Йорке будет одно Отделение по правам человека, в состав которого помимо упомянутой выше должности войдут должности из нынешнего отделения связи Центра по правам человека, а именно одна должность С-4 и три должности категории общего обслуживания. |
The post for the head of the United Nations liaison office in Zagreb was discontinued in January 1998 as a result of the designation of a Representative of the Secretary-General who was simultaneously Head of the Support Group and the United Nations liaison office in Zagreb. |
Должность руководителя Отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе была упразднена в январе 1998 года в связи с назначением представителя Генерального секретаря, который одновременно возглавлял Группу поддержки и Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |
Lastly, the Court notes that the resolution does not indicate the salary for a judge replacing a member of the Court who leaves office during his term because of death, illness or other reasons. |
Наконец, Суд отмечает, что в резолюции не указывается размер оклада для судьи, занимающего должность члена Суда, выбывшего до окончания срока его полномочий ввиду кончины, болезни или по иным причинам. |
In addition to one newly elected Judge who took office in June 1997, on 17 November 1997, a new four-year term for five of the the Tribunal's Judges started and five newly elected Judges took office. |
Помимо избрания одного нового судьи, который вступил в должность в июне 1997 года, 17 ноября 1997 года для судей Трибунала начался новый четырехлетний срок полномочий и пять вновь избранных судей вступили в должность. |
I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. |
Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
The establishment of one P-2/1 (Operations Officer) and one local level (Driver) post is proposed for the Zagreb office, and two Investigator (1 P-3 and 1 P-2) and one Local level (Driver) post is proposed for the office in Sarajevo. |
Предлагается учредить одну должность С-2/1 (оперативный сотрудник) и одну должность местного разряда (водитель) для загребского отделения и две должности следователей (1 С-3 и 1 С-2) и одну должность местного разряда (водитель) для отделения в Сараево. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
With regard to recommendation 5, that a staff representative serves on the appointment board for the selection of the head of the ethics office, UNFPA supports the view that a staff representative should be consulted in the selection of the head of the ethics office. |
Что касается рекомендации 5 о включении представителя персона в состав совета по назначению для отбора кандидатов на должность руководителя подразделения по вопросам этики, то ЮНФПА поддерживает идею о том, что необходимо консультироваться с представителем персонала при отборе кандидата на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
The abolition of one position of Language Assistant (Local level) in the office of the Legal Adviser in Baghdad is proposed, as the functions can be covered by the other staff in the office. |
Предлагается упразднить должность помощника по лингвистической поддержке (местный разряд) в канцелярии советника по правовым вопросам в Багдаде, поскольку эти функции будут выполнять другие сотрудники канцелярии. |
The opening of a Gender Unit in the regional office in Goma in 2009 resulted in the redeployment of a P-4 post from the Bukavu office to head the Unit in Goma. |
В связи с созданием Группы по гендерным вопросам в региональном отделении в Гоме в 2009 году туда была перераспределена из отделения в Букаву одна должность класса С4 для руководителя Группы в Гоме. |
Likewise members of Government, for acts performed in the holding of their office, must be tried by a special court, though they did not enjoy immunity or jurisdictional privileges for acts performed outside the exercise of their office. |
Аналогичным образом специальный суд должен рассматривать дела в отношении членов правительства, связанные с деяниями, совершенными ими за время пребывания в должности, хотя при этом им не предоставлялся иммунитет или юрисдикционные привилегии в отношении деяний, совершенных за время, когда они такую должность не занимали. |
The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. |
Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
A judge of the Appeals Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his or her predecessor's term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years. |
Судья Апелляционного трибунала, назначенный на место другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает должность до истечения срока полномочий своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий продлению. |
Also, assembling and maintaining a large office may not be a possibility for every president, and, therefore, a senior member from each regional group, at the level of Permanent Representative, could be appointed to serve in the Office of the President. |
Кроме того, не каждый председатель имеет возможность сформировать и содержать многочисленный штат сотрудников, поэтому в Канцелярию Председателя можно было бы назначать по одному высокопоставленному члену из каждой региональной группы, занимающему должность уровня Постоянного представителя. |
This is the sixth annual report presented by the Ethics Office since its establishment in 2007 and marks the Director's first full year since taking office in June 2012. |
Это шестой годовой доклад Бюро по вопросам этики со времени его учреждения в 2007 году, охватывающий первый полный год после вступления директора в должность в июне 2012 года. |
In terms of the concern about the limited financial and human resources afforded to Office of the People's Lawyer (Legal Aid), since 2011, a female lawyer was posted into that office. |
Что касается вопроса об ограниченности финансовых и людских ресурсов, выделяемых Управлению народного адвоката (предоставление правовой помощи), то с 2011 года в это учреждение на должность адвоката была назначена женщина. |
The Global Office and the New York office will also be restructured in January 2004, resulting in the abolition of three Professional posts and one General Service post in the biennium 2004-2005. |
Помимо этого, в январе 2004 года будет преобразована структура Глобального отделения и отделения в Нью-Йорке, в результате чего в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов будут сокращены три должности категории специалистов и одна должность категории общего обслуживания. |
Soon after taking office, Browner and her top aides, including assistant administrator for enforcement Steven Herman, reorganized several awkward and inefficient agency enforcement structures into a single Office of Enforcement and Compliance Assurance. |
Вскоре после вступления в должность Браунер и её ближайшие заместители, включая помощника администратора по соблюдению законодательства Стива Германа, реорганизовали несколько неэффективных структур агентства в единое Управление по исполнению и соблюдению гарантий (англ.)русск... |
In view of the increasing workload of the Office, an administrative assistant (General Service (Other level)) is proposed to provide administrative support for the operations of the Registrar's immediate office. |
Учитывая увеличение объема работы Канцелярии предлагается учредить должность административного помощника (категория общего обслуживания) (прочие разряды) для оказания административной поддержки операциям Непосредственной канцелярии Секретаря. |
I propose to terminate the post of Special Representative of the Secretary-General for the Former Yugoslavia and phase out his office by the end of February, the residual political support and liaison functions in Croatia being entrusted to the new Zagreb Liaison Office. |
Я предлагаю упразднить должность Специального представителя Генерального секретаря по бывшей Югославии и свернуть его Канцелярию к концу февраля, а оставшиеся функции в области политической поддержки и обеспечения связи в Хорватии возложить на новое Отделение связи в Загребе. |
In addition, they were briefed by a representative of the Office of the High Commissioner, who provided the background to the ongoing process, noting that it had been initiated by the High Commissioner after he took office in 1994. |
Кроме того, перед ними выступил представитель Управления, который кратко ознакомил участников с ходом этого процесса и отметил, что он был начат по инициативе Верховного комиссара после его вступления в должность в 1994 году. |
The Office is staffed by the Director (D-2) and a Special Assistant (P-4) who manage the day-to-day affairs of the front office and ensure close coordination among the three sections of the Department. |
В Канцелярии имеется должность директора Д-2 и специального помощника (С-4), которые обеспечивают повседневное руководство деятельностью головного подразделения и непосредственное взаимодействие трех секций Департамента. |