Since that position needs to be returned to the regional office, a position of national Officer is requested so as to ensure that the activities of the Advisory Unit on Indigenous Rights are not adversely affected. |
Поскольку эту должность необходимо вернуть в региональное отделение, испрашивается одна должность национального сотрудника для недопущения нанесения ущерба деятельности Консультативной группы по правам коренного населения. |
The appeal is therefore granted, with the determination that the appellant be offered the office or position, according to the percentage that comes to be reserved for physically disabled persons, in compliance with qualification standards, if appropriate . |
На этом основании жалоба удовлетворяется при том понимании, что истцу будет предоставлено место или должность в пределах той процентной доли мест, которая должна быть зарезервирована для лиц с физическими недостатками по возможности в соответствии с применимыми требованиями к той или иной квалификации . |
The remaining new post is required for the Participation, Entitlement and Contribution Section to cope with the additional workload related to the enhancement of and transfer of functions in the Geneva office for phase 2 of that project. |
Последняя новая должность необходима для Секции по вопросам участия, пособиям и взносам для выполнения дополнительной работы, связанной с повышением роли Женевского отделения и перераспределением в нем функций в рамках этапа 2 указанного проекта. |
The public administrators are subject to transparency and to questioning in the discharge of their duties, while the members of Government must declare their patrimony before undertaking their functions and after leaving office. |
Сотрудники государственных органов управления при выполнении своих обязанностей должны соблюдать требования в отношении транспарентности и подотчетности, а члены правительства должны декларировать свое имущество до вступления в должность и после ее освобождения. |
In the event that the President is unable to perform the duties of his or her office for more than six months, the Constitutional Court of the Slovak Republic declares that the post of the President has become vacant. |
Если президент не в состоянии осуществлять свои функции более шести месяцев, Конституционный суд Словацкой Республики объявляет должность президента вакантной. |
Crucially, it should be stated that, since assuming office, President Bashar al-Assad had continued to support and protect human rights on the basis of the principles enshrined in the Syrian Constitution and laws and in international law, treaties and instruments. |
Важно заявить, что после вступления в должность президент Асад продолжил поддерживать и защищать права человека на основе принципов, закрепленных в сирийской конституции и законах и в международном праве, договорах и соглашениях. |
We note that, following his assumption of office, he issued cautious statements on the elections in Kosovo and that he is determined to make the creation of a secure environment for the return of Serbs and the fight against organized crime priorities in his work. |
Мы отмечаем, что после своего вступления в должность он осторожно высказался в отношении выборов в Косово и что в своей работе он намерен уделить приоритетное внимание созданию безопасной обстановки для возвращения сербов, а также борьбе с организованной преступностью. |
The Constitution also stipulates that judges shall be appointed or elected to office for terms of not less than 10 years (art. 86, para. 2), guarantees their inviolability and provides for the security of both judges and their families. |
Конституция устанавливает также, что судья назначается или избирается на должность сроком не менее 10 лет (статья 86, пункт 2), гарантирует неприкосновенность судьи, обеспечивает безопасность самого судьи и его семьи (статья 87, пункты 1 и 2). |
Article 21 of the 1998 Sudanese constitution stipulates that all are equal before the law, and that all Sudanese share equal rights and duties as well as the right to hold public office. |
Статья 21 конституции Судана 1998 года предусматривает, что все граждане равны перед законом и что все суданцы имеют равные права и обязанности, а также право занимать государственную должность. |
(a) I commissioned the Panel's report to contribute to the overall process of reform that I initiated since taking office. |
а) я просил Группу подготовить доклад с целью содействовать общему процессу реформы, который я начал сразу же после вступления в должность. |
The election of judges is regulated by the Law on Judges that sets out the conditions and procedures for the election of judges and the judges' assumption of office. |
Порядок избрания судей регулируется Законом о судьях, который устанавливает условия и процедуры избрания судей и вступления их в должность. |
It argues that as a consequence of the judges' "facelessness", the defence cannot verify whether they meet the requirements for judicial office and are impartial and independent. |
Он утверждает, что из-за "анонимности" судей защита не может проверить, удовлетворяют ли они требованиям, чтобы занимать судебную должность, и являются ли они беспристрастными и независимыми. |
Since assuming office, I have launched a number of initiatives to foster a culture of conflict prevention in the day-to-day work of the Secretariat as well as the wider United Nations system, based on the premise that sustainable development and long-term conflict prevention are mutually reinforcing objectives. |
После вступления в должность я выдвинул ряд инициатив по развитию культуры предотвращения конфликтов в повседневной работе Секретариата, а также в более широких рамках системы Организации Объединенных Наций, исходя из предположения о том, что устойчивое развитие и долгосрочное предотвращение конфликтов являются взаимодополняющими целями. |
As to the political sphere, the Security Council should continue to insist on, and support, the holding of free and fair elections in accordance with the agreed timetable, and the subsequent taking of office by the newly elected authorities. |
Что касается политической области, то Совету Безопасности следует продолжать настаивать на проведении свободных и справедливых выборов в согласованные сроки и с последующим вступлением в должность вновь избранных должностных лиц и оказывать в этой связи поддержку. |
In addition, we urge him to continue to use his office to bring civilian protection concerns to the Council's and our includes situations of which the Council may not yet formally be seized. |
Помимо этого, мы настоятельно призываем его и впредь использовать его должность для привлечения внимания Совета и нашего коллективного внимания к проблемам защиты гражданского населения, в том числе к тем ситуациям, которыми Совет, возможно, официально пока не занимается. |
The Human Rights Operation in Rwanda was initiated by the first United Nations High Commissioner for Human Rights in the very first weeks of his assumption of office. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека выступил с инициативой проведения Операции по правам человека в Руанде в первые недели после вступления в должность. |
For the Geneva office, a proposal is made for the reclassification of the post of Chief of the Participation, Entitlements and Contributions Section from P-4 to P-5 and for the establishment of two additional posts. |
В Женевском отделении предлагается реклассифицировать должность начальника Секции по вопросам участия, пособий и взносов с С-4 до С-5 и учредить две дополнительные должности. |
In the event the allegations are confirmed, disciplinary proceedings are instituted, as a result of which the judge may be subject to the following sanctions: admonition, reprimand, removal from the position occupied, transfer to another position, removal from office. |
В том случае, если обвинения подтверждаются, возбуждается дисциплинарный иск, по рассмотрении которого соответствующий судья может быть подвергнут следующим санкциям: замечанию, выговору, отстранению от занимаемой должности, переводу на другую должность, увольнению со службы. |
It is inconceivable that a judge elected by Parliament to be President of the Supreme Court for a fixed term could be removed from the office of President on mere allegations by the Government without those allegations being proved before a competent tribunal. |
Невозможно представить себе, чтобы судья, избранный парламентом на должность Председателя Верховного суда на установленный срок, мог быть отстранен от этой должности только на основании утверждений правительства, не доказанных в компетентном суде. |
The closing of the office results in a decrease of staffing requirements by 2 posts (one P-4 and one local level). |
Закрытие бюро приведет к сокращению кадровых потребностей на две должности (одна должность С - 4 и одна должность местного разряда). |
The newly created position of DPKO Chief of Staff had also been filled, and the Under-Secretary-General's own office had been restructured to include a Situation Centre, which served as a resource to both DFS and DPKO. |
Вновь созданная должность Начальника штаба ДОПМ уже заполнена, и канцелярия заместителя Генерального секретаря была реорганизована и включила в себя Оперативный центр, который служит ресурсом как для ДПП, так и ДОПМ. |
Movement Control Section: one national staff post is proposed to be moved from the Abyei regional office to the El Obeid logistics base |
Секция диспетчерского обслуживания: одну должность национального сотрудника предлагается перевести из регионального отделения в Абъее на базу материально-технического снабжения в Эль-Обейде |
The eight proposed additional posts are for Air Terminal Assistants to be deployed as follows: one in the Kinshasa field administrative office, four in the Bunia region and three in the Bukavu region. |
Дополнительно предлагается учредить 8 должностей помощников по эксплуатации воздушных терминалов, которые будут распределены следующим образом: 1 должность в полевом административном подразделении в Киншасе, 4 в регионе Буниа и 3 в регионе Букаву. |
The staff of the office consists of one D-1, one P-4 and two GS posts financed from the regular budget and one P-3 post funded from extrabudgetary resources. |
Штатное расписание Отделения включает одну должность класса Д-1, одну должность класса С-4 и две должности категории общего обслуживания, финансируемые из регулярного бюджета, а также одну должность класса С-3, финансируемую из внебюджетных ресурсов. |
For the Belgrade and Skopje field offices two posts (1 P-3 and 1 P-2) for investigators are being requested for each field office. |
Что касается отделений в Белграде и Скопье, то для каждого из них испрашиваются две должности следователей (одна должность класса С3 и одна должность класса С2). |