In September 2010, all seven Commissioners - three women and four men - had been confirmed by the Senate, and on 28 October 2010 they had been formally inducted into office by the President. |
В сентябре 2010 года все семь членов Комиссии - три женщины и четверо мужчин - были утверждены Сенатом, а 28 октября 2010 года они были официально введены в должность Президентом. |
The controversy is caused by the fact that the Constitution does not prohibit political parties but at the same time section 79 of the Constitution states that the basis for election or appointment to public office is individual merit. |
Данное противоречие вызвано тем фактом, что Конституция не запрещает политические партии, но в то же время в ее 79 разделе говорится, что основанием для избрания или назначения на государственную должность являются личные достоинства. |
Another municipality banned the Chairman of the District Human Rights Committee from holding any public office in the district, because his practice of consistently raising human rights issues was not welcome. |
В одном муниципалитете председателю районного Комитета по правам человека запретили занимать какую-либо официальную должность в этом районе, поскольку не приветствовался тот факт, что он постоянно поднимал вопросы прав человека. |
Under the Maastricht Treaty which established the European Union in 1992, citizens of EU member States became eligible to vote or to be elected to office in European and municipal elections if they reside anywhere within the European space. |
В соответствии с Маастрихтским договором, на основании которого в 1992 году был создан Европейский союз, граждане государств - членов ЕС получили возможность голосовать или быть избранными на конкретную должность в ходе европейских и муниципальных выборов при условии их проживания в каком-либо месте в пределах Европейского пространства. |
The Temporary Chairperson said that the delegation of Costa Rica, on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, had nominated Mr. Ricardo Sandoval (Chile) for the office of Chairperson of the forty-third session of the Commission. |
Временный Председатель говорит, что делегация Коста-Рики от имени Группы латиноамериканских государств и государств Карибского бассейна выдвинула кандидатуру г-на Рикардо Сандовала (Чили) на должность Председателя сорок третьей сессии Комиссии. |
As there were still openings on the Bureau and as the Vice-Chairperson representing the Group of African States was absent, he invited other regional groups to submit nominations for the office of Vice-Chairperson of the Commission. |
Поскольку в бюро по-прежнему имеются вакансии, а заместитель Председателя, представляющий Группу африканских государств, отсутствует, оратор предлагает другим региональным группам выдвинуть кандидатов на должность заместителя Председателя Комиссии. |
The Tribunal noted that the Applicant was "the first United Nations staff member in the history of the Organization to be elected to this high office, and this represented an unprecedented situation for the UNJSPF". |
Трибунал отметил, что заявитель «стал первым в истории Организации сотрудником Организации Объединенных Наций, который был избран на эту высокую должность, и это представляет собой беспрецедентную ситуацию для ОПФПООН». |
In preparations for local government elections, some women's organizations have held training programmes in communities to encourage women to become candidates and prepare them for the responsibilities and demands of holding office at the local government level. |
В процессе подготовки к выборам в местные органы власти некоторые женские организации налаживают осуществление в общинах учебно-пропагандистских программ, призванных стимулировать женщин к выдвижению своих кандидатур и подготовить их к той ответственности и тем требованиям, которые предъявляет выборная должность на местном уровне управления. |
The goal of the events was to convey insight into municipal work to women; to make the women familiar with the demands on a municipal council member or mayor; and to inform them about opportunities for assistance when entering political office. |
Мероприятия были направлены на то, чтобы дать женщинам представление о муниципальной работе; ознакомить их с требованиями к члену муниципального совета или к мэру; а также проинформировать их о возможностях получения помощи при вступлении в политическую должность. |
States should ensure that persons affected by leprosy, and their family members, enjoy voting rights, the right to stand for election and the right to hold public office at all levels of government, on an equal basis with others. |
Государствам следует обеспечить лицам, страдающим проказой, и членам их семей пользование избирательными правами, правом выставлять свою кандидатуру на выборах и правом занимать государственную должность на всех уровнях государственного управления на равной основе с другими лицами. |
The Chairman recalled that, at its twenty-seventh meeting, held on 11 June 2010, following a nomination by the Group of African States, the Committee had elected Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) to the office of Chairman for the sixty-fifth session. |
Председатель напоминает о том, что на своем двадцать седьмом заседании, состоявшемся 11 июня 2010 года, Комитет избрал по рекомендации Группы африканских государств г-на Чидьяусику (Зимбабве) на должность Председателя на шестьдесят пятой сессии. |
The visit of the President of Somalia to Nairobi during the independent expert's stay in the city gave the expert the opportunity to meet the President for the first time since the latter assumed office. |
Приезд Президента Сомали в Найроби в ходе пребывания независимого эксперта в этом городе предоставил независимому эксперту возможность встретиться с Президентом в первый раз со времени его вступления в должность. |
When I took office, I presented the three strategic pillars of an emergent Gabon: Green Gabon, Industrial Gabon and Services Gabon. |
Вступив в должность, я выдвинул три стратегических принципа развития нового Габона: охрана окружающей среды в Габоне, развитие промышленности в Габоне и развитие сферы услуг в Габоне. |
Since activities in New York have increased substantially as a result of the closure of the Geneva office, the one remaining General Service (Other level) post in Geneva is being redeployed to New York. |
Поскольку в результате закрытия Отдела в Женеве значительно увеличился объем деятельности в Нью-Йорке, одна оставшаяся в Женеве должность категории общего обслуживания (прочие разряды) в настоящее время передается в Нью-Йорк. |
(a) One Engineer (P-3) be relocated from Amman to Basra to support the regional UNAMI office there; |
а) перевести должность инженера (С-З) из Аммана в Басру в целях оказания поддержки находящемуся там региональному отделению МООНСИ; |
Candidates for the office of Ombudsman were required to have appropriate qualifications and at least 15 years' experience in the field of law, public administration or both, and to be of proven integrity and impartiality. |
Кандидаты на должность омбудсмена должны обладать соответствующей квалификацией и опытом не менее 15 лет работы в сфере права, государственного управления или того и другого, а также обладать неоспоримой порядочностью и беспристрастностью. |
Consider adopting the provision of the draft anti-corruption law pertaining to suspension of certain rights and privileges for holding office for public officials who are convicted of corruption offences. |
рассмотреть возможность принятия положений законопроекта о борьбе с коррупцией, касающихся приостановления действия определенных прав и привилегий для занимающих соответствующую должность публичных должностных лиц, которые осуждены за совершение коррупционных правонарушений; |
On assuming office, each mandate-holder was provided with the Code of Conduct, available on the Internet, and also had to sign a solemn declaration included in the Code. |
В момент вступления в должность каждому мандатарию предоставляется Кодекс поведения, который доступен в Интернете, и он также обязан подписать официальное заявление, включенное в Кодекс. |
The Executive Secretary used the occasion of addressing the SBI for the first time since taking office to take stock and to share some of his impressions after eight months in this function, and to reflect on the challenges ahead. |
Исполнительный секретарь воспользовался этой возможностью выступить перед ВОО впервые после вступления в должность, для того чтобы подвести итоги работы и поделиться некоторыми своими впечатлениями после восьми месяцев работы, а также рассмотреть будущие задачи. |
(b) Judges of the Trial Chamber and the Appeals Chamber shall take office on a date to be determined by the Secretary-General in consultation with the President of the Special Tribunal. |
Ь) судьи Судебной камеры и Апелляционной камеры вступают в должность с даты, устанавливаемой Генеральным секретарем в консультации с Председателем Специального трибунала. |
One national or international coordination officer is now established in the resident coordinators' office and there is an agreement to assign one National Officer dedicated to enhanced support to non-resident agencies in all United Nations country teams. |
В настоящее время в отделениях координаторов-резидентов создана должность для одного национального или международного сотрудника по вопросам координации и существует соглашение относительно назначения одного национального сотрудника, который будет заниматься вопросами совершенствования поддержки учреждений-нерезидентов во всех страновых группах Организации Объединенных Наций. |
Prior to this, he held office as a presiding judge in the Administrative Tribunal of Marseille (2004-2007 and 1998-2002) as well as serving as a judge in various administrative tribunals. |
До этого он занимал должность председательствующего судьи в Административном трибунале Марселя (2004 - 2007 годы и 1998 - 2002 годы), а также являлся судьей в различных административных трибуналах. |
Mr. Odunton, a national of Ghana, currently Deputy to the Secretary-General of the International Seabed Authority, will assume the office on 1 January 2009 for a term of four years. |
Г-н Одунтон, гражданин Ганы, в настоящее время занимающий пост заместителя Генерального секретаря Международного органа по морскому дну, вступит в должность 1 января 2009 года на срок четыре года. |
At the time of the Prime Minister's entry into office, Haiti was hit by a series of hurricanes and tropical storms, causing a significant number of deaths as well as severe and, in some locations, unprecedented damage to the country's infrastructure. |
Когда премьер-министр вступил в свою должность, по территории Гаити прошел ряд ураганов и тропических штормов, в результате чего погибло значительное количество людей и инфраструктуре страны был причинен серьезный и в ряде случаев беспрецедентный по своим масштабам ущерб. |
The Act on the Minority Ombudsman and the National Discrimination Board (660/2001) entered into force on 1 September 2001, abolishing the office of the Aliens Ombudsman. |
1 сентября 2001 года вступил в силу Закон об Уполномоченном по делам меньшинств и Национальном совете по дискриминации (660/2001), упразднивший должность Уполномоченного по делам иностранцев. |