Article 12 of the Constitution gave all citizens equal access to public office and public service, but although women's representation in decision-making positions had improved, it was far below its potential level. |
Статья 12 Конституции предусматривает равенство всех граждан в плане возможностей занимать государственную должность и поступить на государственную службу, но представленность женщин на руководящих должностях (хотя она и повысилась) намного ниже ее потенциального уровня. |
Since August 1999 the highest office in the country - that of President - is held by a woman who at the same time is also the Commander-in-Chief of the National Armed Forces. |
С августа 1999 года высшую должность в стране - должность Президента - занимает женщина, которая одновременно является также главнокомандующим национальными вооруженными силами. |
Because she was amply qualified, through her moral and professional qualities, to be nominated to the highest judicial offices in her country, Costa Rica nominated her in 1993 for the office of judge of the ad hoc International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Ввиду высоких моральных и профессиональных качеств профессора Одьё Бенито, которые позволяют назначать ее на высшие судебные должности в Коста-Рике, ее кандидатура в 1993 году была выдвинута Коста-Рикой для назначения на должность для судьи специального Международного трибунала по бывшей Югославии. |
I am deeply honoured by the privilege that the membership of the Assembly has accorded me, to serve in this high office at this time of serious challenge for the Organization and for the world. |
Я глубоко польщен оказанной мне членами Ассамблеи честью занять эту высокую должность именно теперь, в период серьезных испытаний для этой Организации и для всего мира. |
Indeed, ever since I took office as Secretary-General in 1997, one of my main priorities has been to reform the internal structures and culture of the United Nations to make the Organization more useful to its Member States and to the world's peoples. |
В сущности, с того момента, как я вступил в должность Генерального секретаря в 1997 году, одним из моих главных приоритетов была реформа внутренней структуры и культуры Организации Объединенных Наций, обеспечение большей полезности Организации для государств-членов и народов мира. |
CNDD-FDD members appointed to cabinet positions have officially taken office, including Pierre Nkurunziza, leader of the movement, who was appointed State Minister for Good Governance and State Inspection. |
Представители НСЗД-СЗД, назначенные на министерские посты, официально вступили в должность, включая лидера этого движения Пьера Нкурунзизу, который был назначен на должность государственного министра по вопросам благого управления и государственного контроля. |
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. |
Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность. |
Also worthy of note is the election of a woman for the second time as Vice President of the Republic, in May 2012, for the 2012 - 2016 presidential term of office. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что в мае 2012 года во второй раз на должность вице-президента Республики была избрана женщина на текущий срок президентских полномочий с 2012 по 2016 год. |
Those statistics showed that women were interested in being elected to office and confirmed the importance of quotas as a temporary special measure aimed at accelerating de facto gender equality; the higher the post, however, the less likely women were to be elected to it. |
Такая статистика свидетельствует о заинтересованности женщин в их избрании на государственные должности и о важной роли квот, применяемых в качестве временных специальных мер, направленных на ускорение достижения фактического равенства мужчин и женщин; однако, чем выше должность, тем ниже вероятность победы женщины на выборах. |
The position requires, inter alia, an ability to present complex aspects of cases to the media, manage the press office of the Tribunal, maintain and update its web site and administer its internship programme. |
От сотрудника, занимающего эту должность, требуется, в частности, способность объяснять для средств массовой информации сложные аспекты рассматриваемых дел, руководить работой пресс-бюро Трибунала, вести и обновлять его веб-сайт и руководить программой стажировок. |
On this occasion, the Holy See, in consideration of its specific nature and objectives, and according to the recognized praxis in similar cases, has decided to abstain from casting its vote on the individual candidates to the office of judge of the ICTY. |
В данном случае Святейший Престол, учитывая его специфику и цели и в соответствии с признанной практикой, применяемой в аналогичных случаях, решил воздержаться от голосования по индивидуальным кандидатурам на должность судей МТБЮ. |
Head of a higher educational establishment is elected in accordance with the charter of the respective higher education establishment; however, the appointment to the office must be first adopted by the CM and then by the Saeima. |
Глава высшего учебного заведения избирается в соответствии с уставом соответствующего вуза; однако избранный руководитель назначается на должность только после утверждения КМ и затем сеймом. |
This right has been recognized in order to empower the people to take direct action, for example when it is necessary to remove culpable officials and replace them temporarily until new officials come to office in the manner prescribed by the Constitution. |
Это право предусмотрено с целью наделения народа правомочиями принимать прямые меры, например, когда необходимо отстранить от должности виновных в нарушениях должностных лиц и заменить их на временной основе до вступления в должность новых должностных лиц в порядке, предусмотренном Конституцией. |
First, the ICTY letter uses 18 November 1997, the date upon which ICTY judges took office following elections under the ICTY Statute, as the point of departure for these six illustrations. |
Во-первых, в письме МТБЮ в качестве отправного пункта в шести приведенных примерах используется 18 ноября 1997 года, дата, с которой вступили в должность судьи МТБЮ после выборов, проведенных в соответствии с Уставом МТБЮ. |
While the judges of the Appeals Chamber shall serve whenever the Appeals Chamber is seized of a matter, they shall take office shortly before the trial process has been completed. |
Хотя судьи Апелляционной камеры выполняют свои функции тогда, когда Апелляционной камере передается какой-либо вопрос, они вступают в должность незадолго до завершения судебного процесса. |
Section 2(1) of the Crimes (Torture) Ordinance defines 'public official' as including "any person holding in Hong Kong an office described in the Schedule". |
В соответствии со статьей 2 (1) Указа о преступлениях (пытках) понятие "государственное должностное лицо" включает в себя "любое лицо, занимающее в Гонконге должность, включенную в Перечень". |
The Statute of the Deputy Ombudsman for the Indigenous Peoples was adopted on 14 January 2000. This office commenced operations in January 2001 and is basically responsible for reviewing cases or allegations of violations in this area. |
Помимо этого, 14 января 2000 года было принято Положение о заместителе омбудсмена по коренным народностям, должность которого была учреждена в январе 2001 года и который занимается, главным образом, рассмотрением случаев нарушений в этой сфере. |
Thus, immediately after assuming office, President Megawati Soekarnoputri signed an amending presidential decree that would enable, starting next month, an ad hoc human rights court to adjudicate cases of human rights abuses prior to and following the popular consultation. |
Таким образом, сразу после вступления в должность президент Мегавати Сукарнопутри подписал президентский декрет о поправках, который позволит специальному суду по правам человека, начиная со следующего месяца, рассматривать дела о нарушениях прав человека до всеобщих/общенародных консультаций и после них. |
National Assembly speaker Manuel Serifo Nhamadjo, who had previously rejected the office of interim president in April 2012, was again selected as interim president on 11 May 2012. |
Спикер Национального собрания Мануэль Сериф Намаджо, который ранее отклонил предложение занять должность временного президента в апреле 2012 года, был избран временным президентом 11 мая 2012 года. |
His job was law and order and the maintenance of the king's peace: in many respects an office analogous to that of the sheriff in England. |
Его работой было сохранять закон и порядок и поддерживать королевский мир: во многих отношениях его его должность была похожа на должность шерифа в Англии. |
The melamed was appointed by the community, and there were special regulations determining how many children he might teach, as well as rules governing the choice of applicants for the office and the dismissal of a melamed. |
Меламед назначался сообществом, были специальные нормативные документы, определяющие, сколько детей он научил, а также правила, регулирующие выбор претендентов на должность и увольнение меламеда. |
However, the state comptroller did not believe the governor could appoint a replacement to an elected office and refused to pay Weeks, and the Senate refused to accept his presidency over them, even proposing a motion to arrest him. |
Однако, контролёр штата полагал, что губернатор не может назначать замену на выборную должность и отказался платить Уиксу зарплату, а Сенат отказался признавать его председательство и даже предложил ходатайство о его аресте. |
In August 1918, he was appointed to the post of Vice-President and then (January 1919) to the office of President Petrogradskaya KGB, replacing Varvara Yakovleva. |
В августе 1918 года был назначен на должность заместителя председателя, а затем (в январе 1919) - на должность председателя Петроградской ЧК, сменив Варвару Яковлеву. |
It is essential that the head of the ethics office be appointed at a very senior level to command the respect of all staff, Member States and external stakeholders as the face of the United Nations on issues of ethics and integrity. |
Крайне важно, чтобы должность руководителя бюро по вопросам этики была весьма высокого уровня, чтобы он пользовался уважением среди всех сотрудников, государств-членов и внешних сторон в качестве лица, отвечающего в Организации Объединенных Наций за вопросы этики и добросовестного поведения. |
The staff member may be subject, in accordance with the organization's staff regulations and rules, to transfers between any function or office, including directed geographic reassignment to other duty stations, if operationally required. |
Согласно положениям и правилам о персонале организации сотрудник может быть переведен на любую другую должность или в любое другое подразделение, в том числе направлен на работу в другое место службы, если в этом есть служебная необходимость. |