Globally, in 2001 UNHCR cared for an estimated 19.8 million asylum-seekers, refugees and others of concern to the Office in almost 160 countries at the end of 2001. |
В масштабах всего мира по состоянию на конец 2001 года УВКБ оказывало помощь примерно 19,8 млн. просителей убежища, беженцев и других лиц, подмандатных Управлению, почти в 160 странах. |
It was also pointed out that there were existing backlogs that the Office should address prior to deploying its research resources in new areas. |
Было также отмечено, что прежде чем переключать свои исследовательские ресурсы на деятельность в новых областях, Управлению следует устранить накопившуюся задолженность по работе. |
As indicated in paragraph 46 above, he is proposing to establish this unit primarily through the redeployment of existing resources in the Department of Public Information: seven regular budget posts would be transferred to the Office of Operations. |
Как указывается в пункте 46 выше, он предлагает создать это подразделение главным образом за счет передачи ресурсов, имеющихся в Департаменте общественной информации: семь должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета, будут переданы Управлению операций. |
Owing to a shortage of financial resources at the end of 1999, the Office of the High Commissioner was unable to finance the Special Rapporteur's visit to Geneva, where she had intended to finalize her report. |
Нехватка финансовых средств в конце 1999 года помешала Управлению Верховного комиссара организовать поездку Специального докладчика в Женеву, куда она должна была прибыть, чтобы завершить подготовку ее доклада, в результате чего доклад был представлен с опозданием. |
The Special Rapporteur wishes to express his thanks for the contributions from the Latin American Forum for Educational Policies, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and Inclusion International, which greatly facilitated his work. |
Специальный докладчик хотел бы также выразить свою признательность Латиноамериканскому форуму по вопросам политики в области образования, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и организации "Инклюжн Интернэшнл", которые внесли огромный вклад в его работу. |
The Board also recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts should ensure that all adjustments made in the preparation of the financial statements are approved and supported by an adequate audit trail (para. 101). |
Комиссия также рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам принять меры к тому, чтобы все корректировки, вносимые в ходе подготовки финансовых ведомостей, утверждались и подкреплялись соответствующими ревизорскими данными (пункт 101). |
Having served that sentence the Office of Migration and Alien Affairs shall be ordered to deport the alien concerned to his or her country of origin". |
После отбытия этого срока Главному управлению по вопросам миграции и иностранным делам предписывается осуществить депортацию этого иностранца в страну его происхождения". |
The Department concurred with the recommendation and indicated that it would request the Office of Legal Affairs to include a provision covering the liquidation phase in all status-of-mission agreements. |
Департамент согласился с этой рекомендацией и отметил, что он обратится с просьбой к Управлению по правовым вопросам включить положения, охватывающие этап ликвидации, во все соглашения о статусе миссии. |
OIOS believes that there is a need for the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management to review MSA rates regularly to ensure their continued reasonableness in comparison with the actual subsistence costs in the various missions. |
УСВН считает, что Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов необходимо проводить обзор ставок суточных участников миссии на регулярной основе для обеспечения их сохраняющейся обоснованности с учетом фактических расходов на проживание в районах различных миссий. |
However, OIOS believes that the Office needs to establish a strategic plan to integrate these initiatives in order to transform the current cumbersome and time-consuming process into a more proactive and flexible activity. |
Однако УСВН считает, что Управлению необходимо разработать стратегический план для объединения этих инициатив в единую стратегию, с тем чтобы сделать нынешний сложный и длительный процесс найма более оперативным и гибким. |
The arrangements were found to be cumbersome for UNHCR because the Office has to administer and report separately on the 220 posts funded by the regular budget. |
Было установлено, что данные процедуры являются обременительными для УВКБ, поскольку Управлению приходится принимать административные меры и представлять отчетность отдельно по 220 должностям, финансируемым из регулярного бюджета. |
To assist the Office in formulating policies and processes to ensure that the OIOS workforce is aligned to the highest professional standards, a comprehensive skills assessment was initiated in June 2007. |
Чтобы помочь Управлению в разработке такой политики и процессов, при которых кадровый состав УСВН отвечал бы наивысшим профессиональным стандартам, в июне 2007 года началось проведение всеобъемлющей оценки профессиональных навыков. |
She also described human rights field operations in complex emergency situations, adding that her Office still needed to learn from the experience of protection work accumulated over many years by UNHCR and ICRC. |
Она описала также полевые правозащитные операции в сложных чрезвычайных ситуациях, добавив при этом, что ее Управлению еще необходимо поучиться на том огромном опыте работы по обеспечению защиты, который накопили на протяжении многих лет УВКБ и МККК. |
Please allow me to also express appreciation to the respective chairs of the country-specific meetings and the Peacebuilding Support Office for their tireless efforts and excellent contributions during the first session of the Commission. |
Я также хотел бы выразить признательность соответствующим председателям заседаний, посвященных конкретным странам, и Управлению по поддержке миростроительства за их неустанные усилия и превосходный вклад в работу, внесенный в ходе первой сессии Комиссии. |
One solution successfully pursued by the Office in several countries in various regions, was to negotiate access to border areas for NGOs working with refugees, where this was not previously permitted. |
Одно из решений, которое Управлению удалось применить в некоторых странах различных регионов, вопреки принятой ранее практике, заключалось в проведении переговоров о предоставлении доступа в приграничные районы для представителей НПО, работающих с беженцами. |
Participants agreed that it would be beneficial to organize training courses to prepare project proposals and that the Office for Outer Space Affairs and other relevant organizations should consider organizing such courses. |
Участники решили, что полезно было бы провести курсы профессиональной подготовки для разработки предложений по проектам и что Управлению по вопросам космического пространства и другим соответствующим организациям следует рассмотреть вопрос об организации таких курсов. |
As regards interns who are recruited at specific periods in the year, until recently they have not always been consistently reported to the Office of Human Resources Management. |
Что касается стажеров, которые привлекаются лишь на определенные периоды времени в течение года, то до недавнего времени информация о них не всегда регулярно представлялась Управлению людских ресурсов. |
In 1997, the Representative had written to the United Nations High Commissioner for Refugees to encourage her Office to establish a presence in the country, including in the field. |
В 1997 году Представитель направил Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев письмо, в котором он рекомендовал ее Управлению направить своих представителей в эту страну, в том числе на места. |
As government capacity increases, State human rights institutions including OPE, GADH and the Office of the Provedor are expected to increasingly respond to the human rights training needs across a variety of sectors in the country. |
По мере расширения возможностей правительства государственным правозащитным учреждениям, в том числе УПМР, КСПЧ и Управлению Проведора юстиции необходимо будет все более оперативно реагировать на потребности в области подготовки по вопросам прав человека во всех секторах страны. |
At its sixth session, the members of the Board of Trustees thanked the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for having sent in October 2000 a letter appealing for new contributions to assist them in their fund-raising efforts. |
ЗЗ. На своей шестой сессии члены Совета попечителей выразили признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за направление в октябре 2000 года письма с призывом о внесении новых взносов для оказания им помощи в их усилиях по мобилизации финансовых средств. |
To assist with the planning and management of these activities, 12 additional posts were provided on an interim basis to the Office in late 2000 in accordance with General Assembly resolution 55/238. |
Для оказания содействия в планировании этих видов деятельности и управлении ими в конце 2000 года в соответствии с резолюцией 55/238 Генеральной Ассамблеи Управлению на временной основе было передано дополнительно 12 должностей. |
In Zambia, support is being provided to the Central Statistics Office through a long-term census adviser and the provision of census equipment. |
В Замбии оказывается поддержка Центральному статистическому управлению за счет обеспечения долговременных услуг советника по вопросам переписи населения и предоставления техники для проведения переписи. |
The Permanent Forum should recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Government of Cambodia to establish a monitoring mechanism for reporting to the international community the treatment of indigenous peoples attempting to protect their resource rights. |
Постоянному форуму следует рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и правительству Камбоджи создать механизм наблюдения в целях представления международному сообществу сообщений об обращении с коренными народами, выступающими в защиту своих прав на ресурсы. |
The Office of the United Nations Security Coordinator should clarify the authority and mechanisms regarding the declaration and revision of security phases. |
Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности следует четко определить полномочия и механизмы, касающиеся установления и изменения уровней угрозы безопасности. |
The Special Rapporteur would like to express his gratitude to the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) for the support it has provided to his mandate, and especially to the field officers, who work under often difficult circumstances. |
Специальный докладчик хотел бы выразить благодарность Управлению Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) за оказанную ему помощь в ходе осуществления возложенного на него мандата, и особенно сотрудникам на местах, которые нередко работают в очень тяжелых условиях. |