Authors stated to the Office of Internal Oversight Services that tight deadlines for finalizing the surveys make the practice of joint reviews difficult to maintain. |
Их составители сообщили Управлению служб внутреннего надзора о том, что жесткие сроки представления окончательных вариантов обзора весьма затрудняют их совместное рассмотрение. |
The Ministry of Finance can provide to the Central Statistical Office the data from the tax system under the following conditions: |
Министерство финансов может предоставлять Центральному статистическому управлению данные из налоговой системы на следующих условиях: |
The results of the meeting were conveyed to IAEA, the Department of Economic and Social Affairs and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Информация о результатах работы совещания была направлена МАГАТЭ, Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Управлению по координации гуманитарной деятельности. |
The introduction and effectiveness of computerized monitoring systems was recognized, and the Office of Internal Oversight Services was encouraged to arrange the necessary training in this regard. |
Было отмечено введение систем компьютеризированного контроля и их эффективность, и Управлению служб внутреннего надзора предложено организовать в этой связи необходимую подготовку сотрудников. |
In that regard, they encouraged the Office of the High Commissioner to continue to lead in the development of civil and political rights indicators. |
В этой связи они обращаются к Управлению Верховного комиссара с просьбой по-прежнему руководить деятельностью по разработке показателей в области развития гражданских и политических прав. |
Funding was allocated to the Office of Development Studies on a stable basis in the current cycle, in the amount of $1.1 million annually. |
В ходе текущего цикла Управлению по исследованиям в области развития регулярно выделялись финансовые средства в размере 1,1 млн. долл. США в год. |
I am also very grateful for the constant support that was given to me by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Я также весьма признательна Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за постоянную поддержку с его стороны. |
The Office of Human Resources Management has yet to address these issues and incorporate them into clear policies and concrete operational guidance. |
Управлению людских ресурсов еще предстоит рассмотреть эти вопросы и отразить результаты этого рассмотрения в четко разработанных стратегиях и конкретных оперативных руководящих указаниях. |
The Office of Human Resources Management should conduct a comprehensive review of the effectiveness of the National Competitive Examination system and evaluate alternative approaches, including: |
Управлению людских ресурсов следует провести комплексный обзор эффективности системы национальных конкурсных экзаменов и оценить альтернативные подходы, включая: |
The Special Representative encourages international and local non-governmental organizations to provide information to the Committee, and encourages the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF to support this process. |
Специальный представитель рекомендует международным и местным неправительственным организациям представлять информацию Комитету, а Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ - оказывать поддержку этому процессу. |
The Special Representative has recommended that the Office of the High Commissioner look into the development of strategies to ensure the systematic integration of children's rights within its activities. |
Специальный представитель рекомендовал Управлению Верховного комиссара заняться выработкой стратегий по обеспечению систематического учета прав детей в своей деятельности. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to express her appreciation for the continuous support for her mandate by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Специальный докладчик хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Управлению Верховного комиссара по правам человека признательность за его неизменную поддержку ее мандата. |
Coordination was impossible without competent staff: 10 additional posts should be created to enable the Office to coordinate what was going on inside UNCTAD. |
Без компетентного персонала координация невозможна: необходимо создать десять дополнительных должностей, с тем чтобы позволить Управлению координировать работу внутри ЮНКТАД. |
The Secretary-General will also propose a mechanism to reimburse the Office of Internal Oversight Services for services rendered, such as investigations, which require specific professional skills. |
Генеральный секретарь также предложит механизм возмещения Управлению служб внутреннего надзора расходов за предоставленные им услуги, в частности услуги по проведению расследований, оказание которых требует наличия особых профессиональных навыков. |
To that end, his delegation proposed that the Office of Human Resources Management should report regularly to the Member States on the implementation of the principle of equitable geographical distribution. |
С этой целью его делегация предлагает Управлению людских ресурсов регулярно отчитываться перед государствами-членами об осуществлении принципа справедливого географического распределения. |
Given its limitations in resources, mandate and specific area of expertise, the Office needed to promote cooperation with related organizations and avoid duplicating projects being conducted elsewhere. |
С учетом ограниченных ресурсов, полномочий и специализированной области деятельности Управлению необходимо развивать сотрудничество со смежными организациями и избегать дублирования проектов, осуществляемых другими учреждениями. |
In the opinion of OIOS, the Office of Central Support Services should identify the most efficient space criterion for estimating rental costs. |
УСВН считает, что Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо определить наиболее эффективный критерий площади помещений для расчета стоимости аренды |
Prior to starting its substantive work, the Panel sought guidance from the Office of Legal Affairs of the Secretariat on handling reactions and responses from individuals and entities. |
До начала своей основной работы Группа обратилась к Управлению по правовым вопросам Секретариата за инструкциями в отношении обработки замечаний и ответов от отдельных лиц и организаций. |
A number of States provided statements to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and their views have been reflected in this study. |
Ряд государств представили свои заявления Управлению Верховного комиссара по правам человека, и их мнения нашли отражение в настоящем исследовании. |
(a) Some major donors earmark the bulk of their assistance to the Office for alternative development; |
а) некоторые крупные доноры предоставляют Управлению помощь в основном на цели альтернативного развития; |
On both occasions, the Office was invited to translate the proposed integration of operations on drugs, crime and terrorism into a similarly integrated institutional structure. |
В обоих случаях Управлению было предложено отразить предлагаемое объединение деятельности по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом в аналогичным образом объединенной организационной структуре. |
This enables the Office to provide information to Member States in a more timely and streamlined manner as required by the Commission on Narcotic Drugs. |
Это дает возможность Управлению в соответствии с требованиями Комиссии по наркотическим средствам своевременно и более организованно представлять информацию государствам - членам. |
Number of competent authorities using the national drug control system and submitting information to the Office electronically |
Количество компетентных органов, использующих систему национального контроля над наркотиками и представляющих Управлению информацию в электронной форме |
She recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should consider organizing regional workshops in order to explore this issue also at the grass-roots levels. |
Оратор рекомендовала Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека рассмотреть возможность организации региональных рабочих совещаний в целях изучения этого вопроса также и на низовых уровнях. |
Contributions from the European Commission provided support to the Tribunal's Library, the Outreach Programme and the Office of Legal Aid and Detention Matters. |
За счет взносов Европейской комиссии была оказана поддержка библиотеке Трибунала, ИПП и Управлению по вопросам правовой помощи и содержания под стражей. |