Ms. GARCIA-PRINCE requested the Bolivian representative to indicate whether there were any specific mechanisms enabling her Office to have input into the formulation of sectoral policies, for instance, in the health field. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС просит представительницу Боливии указать, существуют ли какие-либо конкретные механизмы, позволяющие ее Управлению вносить свой вклад в разработку секторальной политики, например в области здравоохранения. |
The Secretary-General will continue to support the effective exercise by the Office of its functions and will welcome its contribution to improving management, accountability and oversight in the Organization. |
Генеральный секретарь будет по-прежнему помогать Управлению эффективно осуществлять его функции и будет приветствовать его вклад в совершенствование управления, подотчетности и надзора в Организации. |
The Office has been informed, however, that this has since been corrected; |
Управлению сообщили, однако, что после этого этот недостаток был устранен; |
The Department of Humanitarian Affairs, together with other United Nations agencies, assisted the Inter-agency Procurement Services Office of UNDP in the development of a compendium of generic specifications of emergency relief items. |
ДГВ совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций оказывал Межучрежденческому управлению по снабжению и поставкам ПРООН помощь в подготовке Свода основных спецификаций товаров, необходимых для оказания чрезвычайной помощи. |
The Security Council urges Member States to provide the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees with the resources needed in the context of the agreement concluded between it and the Government of Zaire. |
Совет Безопасности настоятельно призывает государства-члены предоставить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ресурсы, необходимые в контексте соглашения, заключенного между ним и правительством Заира. |
In closing, the delegation of the Republic of Korea would like to express its deep appreciation and pay tribute to the personnel of UNPROFOR, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and other humanitarian organizations. |
В заключение, делегация Республики Кореи хотела бы выразить глубокую признательность и воздать должное персоналу СООНО, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а также другим гуманитарным организациям. |
In order to implement the terms of the mandate given to the Office, it will be necessary to provide coordination among the various units in the areas of training, monitoring the work programme and compliance with recommendations. |
В целях осуществления мандата, предоставленного Управлению, необходимо будет обеспечить координацию между различными подразделениями, занимающимися вопросами профессиональной подготовки, контроля за осуществлением программ работы и выполнением рекомендаций. |
The lack of resources to enable the Office to function effectively was, however, a cause of concern and the current state of affairs should be rectified as a matter of the highest priority. |
Однако нехватка ресурсов, для того чтобы дать Управлению возможность эффективно функционировать, является причиной озабоченности, и текущее состояние дел должно быть исправлено в самую первую очередь. |
His delegation hoped that the availability of the Integrated Management Information System would help to increase the effective functioning of the Office of Human Resources Management. |
Она выражает надежду, что создание комплексной системы управления позволит Управлению людских ресурсов улучшить свою работу. |
In addition to the Management Support Unit established in Central America in 1993, the Office has set up a post in Kuala Lumpur, from which it manages programmes in South-East Asia. |
Помимо Группы управленческой поддержки, созданной в Центральной Америке в 1993 году, Управление учредило должность в Куала-Лумпуре, которая позволяет Управлению координировать программы в Юго-Восточной Азии. |
Appreciation was expressed to the Office of Legal Affairs for the efforts made and the results achieved in the implementation of its publication programme, which encompassed a number of documents essential to the work of lawyers and to the progressive development of international law. |
Была высказана признательность Управлению по правовым вопросам за предпринятые усилия и достигнутые результаты в осуществлении его программы публикаций, которая охватывает ряд документов, имеющих ключевое значение для работы юристов и прогрессивного развития международного права. |
In view of the significant increase in the workload of the Security Council and its subsidiary bodies, the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services was a matter of concern. |
С учетом значительного увеличения объема работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов вызывает озабоченность неадекватность ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций. |
Lastly, his delegation hoped that Governments would provide the Office of the High Commissioner with the necessary administrative and financial resources to enable him to carry out his mandate fully. |
Наконец, его делегация выражает надежду, что правительства предоставят Управлению Верховного комиссара необходимые административные и финансовые ресурсы для того, чтобы он мог полностью выполнить свой мандат. |
In paragraph 10 (c) of its decision 94/12, the Board calls for proposals regarding "any necessary revision of the financial and procurement rules of the United Nations Development Programme as they apply to the Office for Project Services...". |
В пункте 10с своего решения 94/12 Совет призывает давать предложения относительно любого необходимого пересмотра финансовых и закупочных правил Программы Организации Объединенных Наций в той части, в которой они относятся к Управлению по обслуживанию проектов. |
It may be recalled that legal advice had been sought from the Office of Legal Affairs concerning the question of liability for terminal benefits for the locally employed civilians. |
Как известно, Управлению по правовым вопросам был направлен запрос о вынесении консультативного заключения относительно обязательств по выплате сотрудникам, нанятым на местной основе, выходного пособия. |
Unless a decision had been taken to include the item concerned in the Subcommittee's agenda, the Office for Outer Space Affairs could not be asked to study the subject. |
Пока не будет принято решение о включении соответствующего пункта в повестку дня Подкомитета, нельзя обращаться к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой изучить эту тему. |
He called on the Secretariat to prevent such situations - which, in the case in question, had not been attributable to the Office of Conference and Support Services - from recurring in the future. |
Российская делегация настоятельно призывает Секретариат к недопущению в будущем подобных инцидентов, которые, надо отметить, не имели никакого отношения к Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания. |
It would also be useful to know whether the Office was merely the sum of the functions previously carried out by the various units which had been responsible for auditing and evaluating activities prior to its establishment. |
Также было бы полезно узнать, поручено ли этому Управлению просто выполнять все те функции, которые до этого осуществлялись различными подразделениями, отвечавшими за ревизию и оценку до его создания. |
Since its work was fundamental to the Organization, the Office should be given the resources to carry out its work as effectively as possible. |
Необходимо предоставить Управлению средства, чтобы создать нормальные условия для его деятельности, имеющей основополагающее значение для всей Организации. |
He urged all Member States to give full support to the Office of Internal Oversight Services and to see that its work was not stalled or obstructed. |
Он настоятельно призывает все государства-члены оказывать полную поддержку Управлению служб внутреннего надзора и обеспечивать, чтобы ничто не сдерживало и не затрудняло его деятельность. |
November Submission of the draft medium-term plan by programme managers to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts for central review |
Ноябрь Представление проекта среднесрочного плана управляющими программ Управлению по планированию программ, бюджету и счетам для общего обзора |
It is imperative that the Department take immediate action to complete quickly pending job descriptions and submit these to the Office of Human Resources Management for classification review. |
Настоятельно необходимо, чтобы Департамент принял срочные меры в целях скорейшего завершения составления оставшихся описаний должностей и представил их Управлению людских ресурсов для целей классификации. |
The innovative ideas that had been advanced on ways of increasing cooperation for the promotion and protection of women's rights would greatly help the Office of the High Commissioner in making plans for specific activities in the years ahead. |
Высказанные в ходе этого обсуждения новаторские идеи относительно путей расширения сотрудничества в интересах поощрения и защиты прав женщин будут весьма полезны Управлению Верховного комиссара при разработке планов конкретных мероприятий в предстоящие годы. |
In a related development, but also linked to the need of the Office to have access to informed, objective, strategic policy advice, the High Commissioner created an Informal Advisory Group, made up of 14 prominent experts. |
В связи с этим, а также ввиду необходимости обеспечения Управлению доступа к информированному, объективному источнику рекомендаций в области стратегической политики Верховный комиссар учредил Неофициальную консультативную группу в составе 14 признанных экспертов. |
Recommends that the Inter-Agency Procurement Services Office continue to explore ways to enter into arrangements for coordinated procurement with United Nations entities, drawing on the respective strengths of each entity. |
З. рекомендует Межучрежденческому управлению по закупкам продолжать изучать пути создания механизмов координации закупок с подразделениями Организации Объединенных Наций на основе использования соответствующих сильных сторон каждого из подразделений. |