| Twenty-five States have responded to that call, thus enabling the Office to initiate the collection of good practices in several areas covered by the Convention. | На этот призыв откликнулось двадцать пять государств, что позволило Управлению начать сбор информации об оптимальных видах практики в нескольких охватываемых Конвенцией областях. |
| Consequently, the SPT recommends that the Office of the Ombudsman: | Поэтому Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует Управлению Народного защитника: |
| However, responding to this demand has required a change in the way that the Evaluation Office manages evaluations. | Однако для удовлетворения такого спроса Управлению по вопросам оценки пришлось изменить порядок проведения оценок. |
| The Office of Executive Direction and Management is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption: | Канцелярия по исполнительному руководству и управлению должна добиться поставленных перед ней целей и ожидаемых достижений при том условии: |
| The Office of the Under-Secretary-General undertakes a broad range of activities to ensure a coordinated or integrated approach to planning, directing, managing and supporting peacekeeping operations and special political missions. | Канцелярия заместителя Генерального секретаря осуществляет широкий круг функций, обеспечивающих применение скоординированного и комплексного подхода к планированию, руководству, управлению и поддержке операций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
| This is an area in which the Evaluation Office will need to work within UNEG to craft a response. | Это та область, в которой Управлению по вопросам оценки придется поработать в рамках ЮНЕГ, чтобы найти решение данной проблемы. |
| Article 85, for example, provides that Law enforcement officers are subject to the authority and supervision of the Office of the Public Prosecutor in the performance of their duties. | Например, статья 85 предусматривает: Сотрудники правоохранительных органов при выполнении своих функций подчиняются и подконтрольны Управлению государственной прокуратуры. |
| The Council of Europe Commissioner for Human Rights (CoE Commissioner) recommended allocating the necessary funds to the Ombudsman's Office. | Уполномоченный по правам человека Совета Европы (Уполномоченный СЕ) рекомендовал предоставлять Управлению омбудсмена необходимые средства. |
| The Centre's representatives requested greater technical cooperation from the Office of the High Commissioner for Human Rights, which could include sharing of documentation or assistance in organizing a course. | Представители Центра обратились к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой расширить техническую помощь, которая могла бы включать обмен документами и содействие в организации курса. |
| The Office of the High Commissioner should receive the necessary resources to allow all documents related to the Universal Periodic Review to be prepared and translated more promptly. | Наконец, она требует предоставить Управлению Верховного комиссара необходимые средства, для того чтобы в кратчайшие сроки подготовить и перевести все документы универсального периодического обзора. |
| Secondly, an improved coordination mechanism by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs at the United Nations is needed. | Во-вторых, Управлению по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций следует усовершенствовать механизм координации действий. |
| To support the work of ICG, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat was designated as the executive secretariat of ICG. | Для оказания поддержки работе МКГ Управлению по вопросам космического пространства Секретариата было поручено выполнять функции исполнительного секретариата МКГ. |
| This will allow the Office to receive further guidance in developing a project plan, also taking into account UNHCR's risk and exposure to money laundering. | Это позволит Управлению получить новую информацию для подготовки проекта такого плана с учетом возникающих для УВКБ рисков и его уязвимости к отмыванию денег. |
| UNHCR, nevertheless, continues to face challenges in addressing the gap between the needs of persons of concern to the Office and the resource available to it. | Тем не менее УВКБ по-прежнему испытывает трудности в ликвидации разрыва между потребностями подмандатных Управлению лиц и ресурсами, которыми оно располагает. |
| OHCHR and the Human Rights Unit could provide technical assistance to the Office to ensure that it acts in compliance with the Paris Principles. | УВКПЧ и Группа по правам человека могут оказать Управлению техническую помощь, с тем чтобы обеспечить соответствие его деятельности Парижским принципам. |
| Provide sufficient resources to the Office of the Ombudsman for its effective functioning | Выделить достаточные ресурсы Управлению Омбудсмена для его эффективного функционирования |
| Following consultations at the national level, Government sought assistance from the Office of the High Commissioner for Human Rights to assist with the analysis of the Ombudsman Act. | После консультаций на национальном уровне правительство обратилось к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой о содействии в анализе Закона об Омбудсмене. |
| Ms. Niyomnaitham (Thailand) joined with other delegations in commending the Office of Legal Affairs for its activities under the Programme of Assistance. | Г-жа Нийомнаитхам (Таиланд) присоединяется к другим делегациям и выражает признательность Управлению по правовым вопросам за организацию мероприятий в рамках Программы помощи. |
| A request for the Office to undertake more systematic research on the financial dimension of transnational organized crime would require the establishment of a research officer post in Vienna at the P-3 level. | Просьба к Управлению провести более методичное исследование финансового аспекта проблемы транснациональной организованной преступности потребует учреждения должности сотрудника по исследовательской работе в Вене на уровне С-З. |
| Arguing that there were no children in its ranks, CPJP informed the Office that it would welcome a verification mission by an independent organization. | Заявив, что в его составе нет детей, СПСМ сообщил Управлению о своей готовности принять у себя миссию по проверке от любой независимой организации. |
| However, works of art housed in an operational facility required close supervision, and the Office would have to work with the Member States to determine long-term arrangements. | Однако произведения искусства, находящиеся на действующих объектах, требуют пристального надзора за их сохранностью, и Управлению понадобится работать совместно с государствами-членами над определением долгосрочных процедур. |
| The report states that, while management and staff members are given some responsibilities, the Office of Human Resources Management is given only authority without clear accountability. | В докладе говорится, что если на руководителей и сотрудников возложена определенная доля ответственности, то Управлению людских ресурсов предоставлены лишь полномочия без какого-либо четкого определения подотчетности. |
| The Advisory Committee trusts that these additional resources will ensure a timely response from the Office of Legal Affairs to the needs of peacekeeping operations. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что эти дополнительные ресурсы позволят Управлению по правовым вопросам оперативно удовлетворять потребности операций по поддержанию мира. |
| Nine of these projects, amounting to US$ 15 million, have already been submitted to the Multi-donor Trust Fund Office of UNDP. | Девять из этих проектов стоимостью 15 млн. долл. США уже представлены на рассмотрение Управлению целевых фондов с участием многих доноров ПРООН. |
| The two delegations would examine closely the proposal to establish a dedicated enterprise risk management and internal control function within the Office of the Under-Secretary-General for Management. | Делегации обеих стран внимательно рассмотрят предложение об учреждении специализированной функции по общеорганизационному управлению рисками и внутреннему контролю в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |