Barbados indicated that it would welcome the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in streamlining the treaty reporting process. |
Барбадос отметил, что был бы признателен за содействие Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в рационализации процесса представления докладов по международным договорам. |
102.36. Consider allocating the Office of the Ombudsman with sufficient human and financial resources to allow it to be fully operational (Morocco); |
102.36 рассмотреть вопрос о выделении Управлению Омбудсмена достаточных кадровых и финансовых ресурсов, чтобы обеспечить ему возможность полноценной работы (Марокко); |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, over 130,000 people were forced to flee and their houses bulldozed and levelled - an action labelled effective ethnic cleansing by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Согласно Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев более 130000 людей были вынуждены бежать и их дома были снесены бульдозерами - действие, которое Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) заклеймила как фактическую этническую чистку. |
Some delegations reiterated their commitment to provide additional funds in the form of voluntary contributions to the Office for Outer Space Affairs in support of the programme on GNSS applications, including the meetings and activities of ICG and its Providers' Forum. |
Некоторые делегации вновь заявили о своей готовности предоставлять Управлению по вопросам космического пространства дополнительные средства в форме добровольных взносов для содействия программе по применению ГНСС, в том числе проведению совещаний и мероприятий МКГ и Форума поставщиков. |
Significant investigation cases in 2008 referred to the Legal Support Office for appropriate action included the following: |
К числу основных дел, расследованных в 2008 году и переданных Управлению правовой поддержки для принятия соответствующих мер, относились: |
My senior managers and I are not prepared to accept this suggestion since only the Secretary-General can require or even request all departments, funds and programmes to seek the advice of the Office of Legal Affairs in these circumstances. |
«Мои старшие сотрудники и я лично не можем согласиться с этим пожеланием, поскольку лишь Генеральный секретарь вправе предложить или даже потребовать, чтобы все департаменты, фонды и программы обращались к Управлению по правовым вопросам за консультацией в таких случаях. |
During the reporting period, MONUC supported the Office of the Auditor General in Kinshasa in developing a training package for military and civilian magistrates on ethics in the administration of justice. A mobile pilot programme is to begin in September in Kisangani. |
В течение отчетного периода МООНДРК оказывала поддержку Управлению Генерального ревизора в Киншасе в деле разработки пакета учебных материалов для военных и гражданских магистратов по вопросам этики при отправлении правосудия для мобильной экспериментальной программы, осуществление которой должно начаться в сентябре в Кисангани. |
The Office of Human Resources Management should establish a human resources action plan with each field mission to better manage the missions' human resources. |
Управлению людских ресурсов совместно с каждой полевой миссией следует разработать план действий в области людских ресурсов, с тем чтобы улучшить управление людскими ресурсами в миссиях. |
Another 20 posts recommended for deferral relate to the Office of Internal Oversight Services; these would be considered in accordance with what is stated in paragraphs 114-115 above. |
Еще 20 должностей, по которым рекомендовано отложить принятие решения, относятся к Управлению служб внутреннего надзора; они будут рассмотрены в соответствии с положениями пунктов 114 и 115 выше. |
The MONUC Public Information Office and Radio Okapi are encouraged to continue to play a role in civic education and awareness-raising within the Democratic Republic of the Congo. |
Управлению общественной информации МООНДРК и «Радио Окапи» следует и далее прилагать усилия для гражданского воспитания населения Демократической Республики Конго и для повышения степени его информированности. |
Mission conduct and discipline teams do not perform any investigative functions, but collect serious and minor misconduct allegations and provide such reports to the Office of Internal Oversight Services in a timely manner. |
Группы миссий по вопросам поведения и дисциплины не обладают какими-либо функциями в сфере проведения расследования, однако они собирают информацию о серьезных и мелких проступках и своевременно направляют такие сообщения Управлению служб внутреннего надзора. |
The Federation sent a report to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of the Saharan people for consideration in the universal periodic review of the Kingdom of Morocco carried out in December 2007. |
Универсальный периодический обзор: Федерация направила Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека доклад о положении народа Западной Сахары для его рассмотрения в ходе универсального периодического обзора Королевства Марокко в декабре 2007 года. |
Statistics availed by the President's Office - Diversity Unit of the Public Service Management, July, 2006 indicate that there are more men public servants than women. |
По данным, предоставленным группой по вопросам разнообразия отдела по управлению деятельностью по оказанию государственных услуг при Канцелярии президента в июле 2006 года, на государственной службе состоит больше мужчин, чем женщин. |
To manage space in a more comprehensive manner and improve the speed and accuracy of facilities management services, the Office of Central Support Services is currently updating its information systems. |
Чтобы сделать возможным более всесторонний подход к использованию служебных помещений и повысить оперативность и точность выполнения функций по управлению помещениями, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сейчас проводит модернизацию своих информационных систем. |
During our interim visit, to which this report refers, we focused on activities carried out by the Office of the Comptroller General, performance management, procurement, as well as the use of consultants and experts. |
В ходе нашего промежуточного посещения, о котором говорится в настоящем докладе, основное внимание мы уделили деятельности Канцелярии Генерального контролера, управлению служебной деятельностью, закупкам, а также использованию услуг консультантов и экспертов. |
UNMISET informed the Office that a system was already in place under which it retains a copy of the import documents. |
МООНПВТ сообщила Управлению о том, что уже создана система, предусматривающая сохранение у Миссии копии товарораспорядительных документов на ввозимые пайки. |
OIOS is not convinced that placing the Coordination Unit's functions within the Office of Policy and Programme Coordination has been the best solution. |
УСВН не уверено в том, что передача функций Группы по координации Управлению по координации политики и программ являлось наилучшим решением. |
In 2004-2005, UNIDIR provided the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with two researchers to assist in formulating UNHCR responses to small arms and light weapons. |
В 2004 - 2005 годах ЮНИДИР предоставил Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) двух научных сотрудников для оказания помощи в разработке мероприятий УВКБ в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Specifically, the Office of the High Representative will need to provide support to the Council as it attempts to deal with the unresolved issues of judicial, prosecutorial and defence counsel compensation, court budgets and minor offence courts. |
В более конкретном плане Управлению Высокого представителя необходимо будет оказывать Совету поддержку в его усилиях, направленных на решение неурегулированных вопросов, касающихся компенсации судьям, обвинителям и адвокатам защиты, бюджетов судебных органов и судов по мелким преступлениям. |
The Executive Directorate approached the Office of Human Resources Management for assistance in expediting the recruitment process with the objective of establishing a roster of suitably qualified, pre-selected personnel as quickly as possible. |
Исполнительный директорат обратился к Управлению людских ресурсов с просьбой помочь ему ускорить набор кадров, имея в виду в кратчайшие сроки подготовить список прошедших предварительный отбор, обладающих необходимой квалификацией сотрудников. |
The recommendation of the Governance Reform Commission for repeal of the 1972 law to make the Office of the Auditor General an autonomous body reporting directly to the National Assembly is consistent with the best international practices and should be implemented forthwith. |
Рекомендация Комиссии по реформе государственного управления в отношении отмены Закона 1972 года, что позволило бы Управлению Генерального ревизора стать автономным органом, подотчетным непосредственно Национальному собранию, соответствует передовой международной практике и должна быть незамедлительно выполнена. |
Training courses should be provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for legal practitioners, including legislators, judges, lawyers and prosecutors. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует организовать учебные курсы для работников юстиции, включая представителей органов законодательной власти, судей, адвокатов и прокуроров. |
The development of the CPA policy on how to address the crimes of the previous regime was assigned to the Office of Human Rights and Transitional Justice, created in June 2003. |
Задача разработки политики КВА в отношении того, как решать вопрос о преступлениях прежнего режима, была поручена Управлению по вопросам прав человека и отправления правосудия в переходный период, созданному в июне 2003 года. |
The Office of the High Commissioner is requested to consider organizing further seminars, as well as technical cooperation projects, on indigenous peoples and the administration of justice, in order to continue the in-depth discussions, exchange experiences and develop guidelines in areas such as legal pluralism. |
Управлению Верховного комиссара предлагается рассмотреть вопрос о проведении будущих семинаров, а также о разработке технических проектов сотрудничества, касающихся коренных народов и отправления правосудия, в целях проведения глубокого обсуждения, обмена опытом и разработки руководящих принципов в таких областях, как правовой плюрализм. |
That had triggered the formation of many additional county gender equality commissions - 10 in a period of four months - fulfilling the Office's long-term goal of establishing a network of coordinated institutional mechanisms at the local and regional levels. |
Результатом этих семинаров стало формирование большого числа новых областных комиссий по вопросам гендерного равенства - 10 за период в четыре месяца, - что позволило Управлению достичь давнюю цель создания сети скоординированных институциональных механизмов на местном и региональном уровнях. |