The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should, in collaboration with the indigenous peoples, compile a list of experts and institutions for indigenous higher education and research, which would be internationally available. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека совместно с коренными народами следует составить перечень экспертов, высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов коренных народов, который будет доступен для всех стран. |
It encouraged participants, in particular indigenous delegations, to provide their views and comments on the proposed permanent forum to the Office of the High Commissioner for Human Rights so that the information could be available for the second session of the working group. |
Она предложила участникам, в частности делегациям от коренных народов, сообщить их точки зрения и замечания в отношении предлагаемого постоянного форума Управлению Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы соответствующая информация имелась в распоряжении второй сессии рабочей группы. |
Being aware of the financial crisis faced by the United Nations and the insignificant share of the regular budget allocated to the Office of the High Commissioner, he has sought voluntary contributions for his activities. |
Отдавая себе отчет в том, что Организация Объединенных Наций переживает финансовый кризис и что Управлению Верховного комиссара выделяется незначительная часть регулярного бюджета, он предложил делать добровольные взносы на нужды его деятельности. |
The Board endorsed that position and directed the Global Office to provide supporting material to the regions about how the data will be used and confidentiality maintained. |
Совет одобрил эту позицию и поручил Глобальному управлению направить в регионы вспомогательные материалы по вопросу о том, как будут использоваться данные и как будет обеспечиваться их конфиденциальность. |
The High Commissioner welcomes this progress and again invites States to seek the support of her Office in the development and implementation of comprehensive, effective and sustainable national action plans for the promotion and protection of human rights. |
Верховный комиссар приветствует достигнутый прогресс и вновь призывает государства обращаться к ее Управлению за содействием в разработке и осуществлении всеобъемлющих, эффективных и долгосрочных национальных планов действий в целях поощрения и защиты прав человека. |
A number of participants stressed that increasing the resources available to the Office of the High Commissioner for Human Rights would help to improve the human rights situation across the board. |
Ряд участников подчеркивали, что предоставление Управлению Верховного комиссара по правам человека дополнительных ресурсов позволит улучшить положение в области прав человека в разных странах мира. |
OIOS considered that it would have been beneficial if the Office of the High Commissioner had decided to use IMIS because operationally it was more closely linked with the Secretariat, than, for example, ILO. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Управлению Верховного комиссара по делам беженцев целесообразнее было бы использовать ИМИС, поскольку оперативно оно более тесно связано с Секретариатом, чем, например, МОТ. |
Since November 1998, the Office has a mandate in Bosnia and Herzegovina which deals primarily with the issues of gender, discrimination, protection of minority rights and rule of law with a particular focus on social and economic rights. |
С ноября 1998 года Управлению был предоставлен мандат на деятельность в Боснии и Герцеговине, прежде всего по вопросам женщин, дискриминации, защиты прав меньшинств и верховенства права с уделением особого внимания социально-экономическим правам. |
According to the Office for Displaced Persons and Refugees, only 5,700 previously registered displaced Serbs still remain in the region. |
Согласно Управлению по делам перемещенных лиц и беженцев, лишь 5700 ранее зарегистрированных перемещенных лиц из числа сербов по-прежнему находятся в Районе. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore intends to submit the matter to the Office of Legal Affairs and the Controller for a decision on the precise conditions under which the Organization should accept ownership documents as sufficient proof for settlement of these claims. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира планирует передать вопрос Управлению по правовым вопросам и Контролеру для принятия решения о том, при каких конкретно условиях Организация должна принимать документы о владении в качестве достаточного доказательства для урегулирования этих требований. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, response to the appeal to date stands at 64 per cent, including contributions via non-governmental organizations. |
Согласно Управлению по координации гуманитарной деятельности, по состоянию на сегодняшний день в ответ на призыв мобилизовано 64 процента испрашиваемых финансовых средств, включая взносы через неправительственные организации. |
In this context, the Council welcomes the Secretary-General's recommendation, within the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, to allocate increased funding and staffing from the United Nations regular budget to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В этой связи Совет приветствует высказанную в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов рекомендацию Генерального секретаря о выделении Управлению по координации гуманитарных вопросов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций финансовых и кадровых ресурсов в увеличенном объеме. |
The mechanism, which is yet to be used, is triggered when the Office is made aware of a pattern of widespread abuse of migrant workers falling outside the Convention-based procedures of the ILO. |
Этот механизм, который еще не использовался, приводится в действие тогда, когда Управлению становится известно о случаях широкомасштабного грубого обращения с трудящимися-мигрантами, выходящих за рамки основанных на Конвенции процедур деятельности МОТ. |
The situation is identical in Kisangani, and members of the Groupe Lotus were threatened and accused of transmitting reports and statements to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В Кисангани положение является аналогичным, и члены группы "Лотус" подвергались угрозам и обвинениям в том, что они передавали сообщения и информацию Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
During the reporting period, UNHCR's Audit Service had embarked on a risk management pilot project in collaboration with PricewaterhouseCoopers which aimed to develop a culture of risk awareness and active risk management within the Office. |
В течение отчетного периода Служба ревизии УВКБ приступила в сотрудничестве с компанией "PricewaterhouseCoopers" к осуществлению экспериментального проекта, цель которого заключается в разработке в рамках Управления подхода к пониманию рисков и активному управлению ими. |
In this connection, it should be noted that all the work done on IMIS since the inception of the project has been shared with UNDP, UNICEF and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В этой связи следует отметить, что ПРООН, ЮНИСЕФ и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) была предоставлена информация о всех аспектах связанной с ИМИС работы, проделанной со времени начала осуществления этого проекта. |
The matter was later reconsidered, and resident auditors, reporting to the Office of Internal Oversight Services, have since been assigned to other large-scale missions, with beneficial results. |
Позднее было решено вернуться к рассмотрению этого вопроса, после чего в состав крупных миссий стали откомандировываться ревизоры-резиденты, подотчетные Управлению служб внутреннего надзора, что дало положительные результаты. |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations advised the Office that a service contract was now in place to review all items in the asset inventory and to update records. |
Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира сообщил Управлению, что в настоящее время заключен контракт об услугах для проверки всех позиций в инвентарном списке имущества и обновления отчетности. |
The Office of Legal Affairs of the Secretariat is encouraged to continue its efforts in this regard, including through its participation in the Global Legal Information Network project. |
Управлению по правовым вопросам Секретариата рекомендуется продолжать свои усилия в этом направлении, в том числе путем участия в проекте создания Глобальной информационной сети по правовым вопросам. |
Commends the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the support given to States in the preparation of national reports for submission to the Committee; |
выражает признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за оказание поддержки государствам в подготовке национальных докладов для представления Комитету; |
Following a series of workshops covering all major departments and duty stations, an evaluation manual based on the training materials developed in the workshops will be published on the Office's web site. |
По итогам ряда практикумов, проведенных во всех основных департаментах и местах службы, на принадлежащем Управлению узле ШёЬ будет опубликован справочник по вопросам оценки, в основу которого будут положены разработанные на этих практикумах учебные материалы. |
Further, the Office had been advised that quite often counsel had successfully claimed payments for time spent reading legal materials that were not linked to the case pending before the Tribunal. |
Кроме того, Управлению было сообщено, что довольно часто адвокатам удавалось получать оплату за время, затраченное ими на ознакомление с юридическими документами, которые не были связаны с делом, находящимся на рассмотрении Трибунала. |
There were suggestions that the Committee recommend that the Office of Internal Oversight Services and/or the Joint Inspection Unit undertake a study on the reform in order to determine whether its method of implementation was best for the Organization. |
Были высказаны предложения о том, чтобы Комитет рекомендовал Управлению служб внутреннего надзора и/или Объединенной инспекционной группе провести исследование по вопросу о реформе для определения того, является ли его метод осуществления деятельности наилучшим для Организации. |
Finally, the Secretary-General wishes to express his appreciation to the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services for their valuable advice and guidance in helping to achieve and effect procurement reform. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора за их ценные рекомендации и руководящие указания, содействующие обеспечению проведения и осуществлению реформы системы закупок. |
The Office for Outer Space Affairs should include among the priority activities of the United Nations Programme on Space Applications an activity aimed at assisting developing countries in obtaining funding for project proposals arising from its training courses and workshops. |
Управлению по вопросам космического пространства следует включить в Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники в качестве первоочередных видов деятельности мероприятие, направленное на оказание помощи развивающимся странам в получении финансирования на проектные предложения, возникающие по итогам проведения учебных курсов и практикумов. |