| The Office should keep the issue of fee-splitting under careful review and should report to the Committee on future developments. | Управлению следует тщательно проанализировать проблему раздела гонораров и докладывать Комитету о развитии событий. |
| According to the Office, the issuing of permanent residence permits would be the most suitable and lasting solution. | Согласно Управлению, наиболее подходящим и долгосрочным решением стала бы выдача разрешений на постоянное жительство. |
| Furthermore, the Office should ensure, as a matter of priority, that authorized posts are filled expeditiously. | Кроме того, Управлению надлежит в приоритетном порядке обеспечить незамедлительное заполнение уже утвержденных должностей. |
| The increased provision will enable the Office to cope with the increasing demand for the services under this subprogramme. | Увеличение объема ресурсов позволит Управлению удовлетворять растущий спрос на услуги в рамках данной подпрограммы. |
| Close monitoring at the highest level of management should be undertaken by the Office of Human Resources Management to ensure accountability. | Для обеспечения подотчетности Управлению людских ресурсов необходимо установить пристальное наблюдение на самом высоком руководящем уровне. |
| The Office has been also requested to prepare a vulnerability report on small island developing States as a group. | Управлению также было предложено подготовить доклад об уязвимости малых островных развивающихся государств как группы. |
| The Office was invited by UNIDIR to deliver a presentation on the civil uses of outer space. | Управлению было предложено выступить с докладом об использовании космического пространства в гражданских целях. |
| The Tribunal expressed its appreciation to the Office of Legal Affairs of the United Nations for its continued support and cooperation. | Трибунал выражает свою признательность Управлению по правовым вопросам Организации Объединенных Наций за неизменную поддержку и содействие. |
| The Office of the Prosecutor should enjoy the same guarantees of neutrality and independence. | Управлению Прокурора должны быть обеспечены те же гарантии нейтральности и независимости. |
| I am very grateful for the continued support provided by Governments to my Office. | Я весьма признательна за постоянную поддержку, оказываемую правительствами моему Управлению. |
| The Office of the High Commissioner has to redouble its efforts in order to meet these new challenges. | Для решения этих новых задач Управлению Верховного комиссара необходимо удвоить свои усилия. |
| The redeployed posts would become part of the administrative unit and will enhance the personnel and financial services required in the Office. | Переданные должности войдут в структуру административного подразделения в целях укрепления кадрового и финансового обслуживания, требующегося Управлению. |
| The Committee trusts that the new guidelines will also help the Office to assess the continuing validity of its recommendations. | Комитет надеется, что новые руководящие принципы помогут также Управлению оценить сохраняющуюся актуальность вынесенных Комитетом рекомендаций. |
| It was repeatedly stressed that donor countries should provide the Office increased financial support, in a more predictable and flexible manner. | Неоднократно подчеркивалось, что страны-доноры должны оказывать большую финансовую поддержку Управлению на более предсказуемой и гибкой основе. |
| The Office of the People's Advocate speaks of 65 cases of torture reported to it in 1996. | В 1996 году Управлению Народного защитника было сообщено о 65 случаях пыток. |
| The PEIS is the tool that enables the Evaluation Office to update CEDAB. | ИБОП является инструментом, который позволяет Управлению оценки обновлять ЦБДО. |
| The Situation Centre had therefore been transferred to the Office of Operations. | Поэтому Оперативный центр был передан Управлению операций. |
| Documentation was provided to the Office of Internal Oversight Services in support of the situation described by the Tribunal. | Управлению служб внутреннего надзора была представлена документация в обоснование точки зрения Трибунала. |
| The Chairman confirmed that he would transmit the request of the two delegations to the Office of Legal Affairs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что препроводит просьбы обеих делегаций Управлению по правовым вопросам. |
| They may make recommendations to the Office of Human Resources Management for specific action on complaints received. | По итогам рассмотрения жалоб они могут рекомендовать Управлению людских ресурсов конкретные решения. |
| OIOS had again recommended that the Office of Human Resources Management establish a scoring system for evaluating candidates. | УСВН снова рекомендовало Управлению людских ресурсов внедрить балльную систему для оценки кандидатов. |
| The Office, through its strategic plan, should seek ways to make use of its resources in the most efficient way. | Посредством своего стратегического плана Управлению надлежит искать пути к наиболее эффективному использованию своих ресурсов. |
| The Office should redefine the composition of the Panel with a view to reflecting a more balanced geographical distribution of its membership. | Управлению надлежит пересмотреть состав Группы, с тем чтобы географическое распределение между его членами было более сбалансированным. |
| The International Organization for Migration continues to assist the Office with the delivery of food to vulnerable communities upon request. | Международная организация по миграции продолжает оказывать помощь Управлению, осуществляя по просьбе поставки продовольствия уязвимым общинам. |
| The missions of the Office of the High Commissioner for Human Rights and Good Governance were shown on page 4 of the written replies. | Функции Высокого комиссариата по правам человека и благому управлению описаны на странице 4 письменных ответов. |