| The Committee welcomes the establishment of the post of Ombudsman for Children on 1 September 2000 and the comprehensive mandate extended to the Office. | Комитет приветствует создание 1 сентября 2000 года должности омбудсмена по правам ребенка и предоставление его Управлению всеобъемлющего мандата. |
| The matter should be given further consideration to permit both the Commission and the Office to function from the very beginning. | Этот вопрос следует подвергнуть дополнительному рассмотрению, дабы позволить Комиссии и вышеупомянутому управлению эффективно функционировать с самого начала. |
| The Office should coordinate with other oversight bodies to avoid duplication of effort. | Управлению следует координировать свою деятельность с другими надзорными органами во избежание дублирования усилий. |
| Non-post resources have been redeployed in their entirety to the Development Policy and Planning Office and the Economic Monitoring and Assessment Unit. | Не связанные с должностями ресурсы полностью передаются Управлению по политике и планированию в области развития и Группе экономического мониторинга и оценки. |
| The report will enable the Office of Legal Affairs to examine and determine further legal options available to UNMIK in Canada. | Отчет позволит Управлению по правовым вопросам изучить и определить дальнейшие возможные варианты правовых действий, имеющихся в распоряжении МООНК в Канаде. |
| The Office should also make efforts to disseminate its fact sheet on human rights defenders. | Управлению следует также предпринять усилия по распространению его фактологического бюллетеня, посвященного правозащитникам. |
| The Office would require additional resources for the extra testing envisaged, targeted advertising and networking with academic and educational institutions. | Управлению потребуются дополнительные ресурсы для проведения предполагаемых дополнительных экзаменов, размещения целевых объявлений и установления контактов с научными и учебными учреждениями». |
| On 1 April 2005 Česká pošta became the responsibility of the Czech Telecommunication Office. | 1 апреля 2005 - контроль за компанией поручен Чешскому телекоммуникационному управлению. |
| Also, the Office and the Department of Peacekeeping Operations should improve their coordination to ensure accurate financial reporting. | Кроме того, Управлению и Департаменту операций по поддержанию мира следует совершенствовать свою координацию, с тем чтобы обеспечить представление точной финансовой документации. |
| Nevertheless, OIOS supports the approach and encourages the Office of Human Resources Management to actively pursue the adoption of this proposal. | Тем не менее УСВН поддерживает избранный подход и рекомендует Управлению людских ресурсов активно добиваться принятия этого предложения. |
| These reports and, when necessary, analyses of them, were then submitted to the Office of the High Commissioner. | Доклады и при необходимости проведенные по ним аналитические обзоры затем представляются Управлению Верховного комиссара. |
| Equipment assigned to the Agency's Public Information Office should be physically checked and records reviewed. | Следует провести осмотр оборудования, переданного Управлению общественной информации Агентства, и проверить документацию по нему. |
| The Office also needs to be given increased financial resources in order to carry out the activities aimed at strengthening its capacities. | Для осуществления этих мероприятий по организационному укреплению будет необходимо также выделить Управлению более крупные финансовые средства. |
| None the less, the Office of Legal Affairs has been requested to review this matter. | Тем не менее к Управлению по правовым вопросам была обращена просьба рассмотреть этот вопрос. |
| Also reflected under section 15 is the provision relating to the Regional Commissions New York Office, which is kept at maintenance level. | По разделу 15 показаны также средства, выделяемые Управлению связи с региональными комиссиями в Нью-Йорке, потребности которого остались на прежнем уровне. |
| Consideration of cases relating to disputes referred to above has generally been delegated by the Secretary-General to the Office of Legal Affairs. | Обычно Генеральный секретарь делегировал право рассматривать дела, связанные с упомянутыми выше спорами, Управлению по правовым вопросам. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) and some bilateral donors were assisting the Office in its efforts to that end. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и некоторые двусторонние доноры оказывают Управлению помощь в этих усилиях. |
| It could also provide assistance to the Truth Commission, the Compensation Commission and the future Ombudsman's Office. | Наряду с этим МГМГ окажет содействие Комиссии по установлению истины, Компенсационной комиссии и будущему управлению омбудсмена. |
| At the beginning of 1996, the overall population of concern to the Office stood at some 26.1 million. | В начале 1996 года общая численность лиц, подмандатных Управлению, составляла примерно 26,1 млн. человек. |
| For Special Programmes, the Office requires some $950 million. | На специальные программы Управлению требуется около 950 млн. долларов. |
| Other delegations emphasized that additional tasks assigned to the Office resulting from peace-keeping activities should be taken into account in that context. | Другие делегации подчеркнули, что в этом контексте следует принимать во внимание дополнительные задачи, поручаемые Управлению в связи с деятельностью в области поддержания мира. |
| The Office of Internal Oversight Services, which had assumed the functions of OII, must be provided with the necessary resources as rapidly as possible. | Управлению служб внутреннего надзора, которое взяло на себя функции УИР, необходимо в возможно кратчайшие сроки предоставить необходимые ресурсы. |
| The economy measures, although they had been relaxed somewhat, had left her Office with very little margin for manoeuvre. | Меры экономии, хотя они в некоторой степени были смягчены, дали ее Управлению весьма незначительные возможности для маневрирования. |
| She expressed her Government's sincere appreciation to the High Commissioner and her Office for their assistance. | Выступающая выражает от имени своего правительства искреннюю признательность Верховному комиссару и ее Управлению за предоставленную ими помощь. |
| Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. | Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |