At the time of writing, the Commission had yet to provide my Office with complete documentation on exemptions granted so far. |
На момент подготовки настоящего доклада Комиссия еще не представила моему Управлению полной документации о предоставленных на данный момент исключениях. |
To demonstrate compliance, the United Kingdom submits data, declarations and details of confidence-building measures to the Office for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat. |
В целях демонстрации соблюдения Соединенное Королевство представляет данные, заявления и детальную информацию о мерах по укреплению доверия Управлению по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций. |
On 1 July 2014, the Permanent Mission of Romania submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights the candidature of Laura Craciunean. |
1 июля 2014 года Постоянное представительство Румынии представило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека кандидатуру г-жи Лауры Крэчунян. |
They thanked UNDP for giving the Office for South-South Cooperation policy space and financial support, and stressed the importance of adequate funding to sustain its work. |
Они поблагодарили ПРООН за предоставление Управлению по сотрудничеству Юг-Юг политической сферы и оказание финансовой поддержки и подчеркнули важность адекватного финансирования для обеспечения устойчивости его работы. |
The Office of the Government Plenipotentiary for Roma Communities was assigned to supervise the implementation of specific policies, programmes and projects of the Strategy. |
Наблюдение за осуществлением конкретных мер политики, программ и проектов в рамках Стратегии поручено Управлению Уполномоченного по вопросам общин рома. |
They were responsible for planning the surveys, providing relevant documentation, building methodological capacity, collecting and checking country data and transmitting the regional data to the Global Office in a timely manner. |
Они отвечали за планирование обследований, обеспечение соответствующей документацией, наращивание потенциала в области методологии, сбор и проверку страновых данных, а также своевременную передачу региональных данных Глобальному управлению. |
AI recommended to provide adequate resources to the Office of the Ombudsman and to strengthen it in line with the Paris Principles governing national human rights institutions. |
МА рекомендовала предоставить Управлению Народного защитника надлежащие ресурсы и укрепить его потенциал в соответствии с Парижскими принципами, регламентирующими функционирование национальных правозащитных учреждений. |
Owing to the potentially high costs, the Office was asked to verify by end 2013 whether all recommendations had been followed up. |
Принимая во внимание потенциально высокие затраты, Управлению было поручено проверить до конца 2013 года осуществление последующих мер в отношении всех рекомендаций. |
In the ensuing debate, delegations expressed satisfaction with the financial stability achieved with the 2007 budget reflecting greater donor confidence in the Office. |
В ходе развернувшегося обсуждения делегации выразили удовлетворение в связи с финансовой стабильностью бюджета 2007 года, свидетельствующего о возросшем доверии доноров к Управлению. |
Hence, the Office needs to mitigate the effects of volatility due to foreign exchange movements on the biannual budget planning process. |
Поэтому Управлению необходимо защищаться от воздействия волатильности, обусловленной колебаниями валютных курсов, на процесс планирования бюджета на двухгодичный период. |
Referred to Legal Support Office as contractual complaints |
Передано Управлению правовой поддержки в качестве жалоб на контракты |
The Central Mortgage Office, which was established on 29 September 1997, became the administrator of the Mortgage Register. |
Ведение ипотечного регистра было поручено Центральному управлению ипотек, созданному 29 сентября 1997 года. |
During 2005, the Office of Internal Oversight Services was also given the task by the General Assembly of reviewing various cross-cutting issues on peacekeeping operations, including procurement. |
В 2005 году Управлению служб внутреннего надзора Генеральная Ассамблея поручила также провести обзор ряда сквозных вопросов, касающихся миротворческих операций, включая вопрос о закупках. |
In consultation with the Change Management Office, regional offices and HQ Divisions, DPP should: |
ОПП, после консультаций с Отделом по управлению преобразованиями, региональными отделениями и отделами Штаб-квартиры, следует: |
CAT urged Slovenia to provide this Office with adequate resources and to broaden its mandate to carry out investigations into allegations of torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению предоставить Управлению Уполномоченного надлежащие ресурсы и расширить его полномочия по проведению расследований утверждений о пытках и жестоком обращении. |
This interim system ensures confidentiality of reported allegations and will facilitate the collection and transfer of information on allegations to the Office of Internal Oversight Services in accordance with General Assembly resolution 59/287. |
Эта временная система позволяет сохранять конфиденциальный характер поступивших утверждений и будет способствовать сбору и передаче информации о таких утверждениях Управлению служб внутреннего надзора в соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи. |
I urge Member States to provide the full complement of resources requested by the Office of Internal Oversight Services in order to discharge its obligations effectively under General Assembly resolution 59/287. |
Я настоятельно призываю государства-члены предоставить Управлению служб внутреннего надзора все испрашиваемые им дополнительные ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи. |
(b) Identifying focal points which may provide relevant advice on their national criminal laws and procedures to the Office of Internal Oversight Services in its investigations. |
Ь) создания координационных центров, которые могут давать соответствующие консультации по вопросам их национального уголовного законодательства и процедур Управлению служб внутреннего надзора в ходе его расследований. |
After its adoption by the Cabinet of Ministers and its translation into English, the report had been submitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
После утверждения кабинетом министров и перевода на английский язык доклад был представлен Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The European Union, through its member States and the European Commission Humanitarian Aid Office, is by far the largest contributor to humanitarian aid. |
Благодаря государствам-членам Союза и Управлению по вопросам гуманитарной помощи Европейской комиссии, Европейский союз является крупнейшим вкладчиком в гуманитарную помощь. |
Given the sensitivity of these cases and to ensure their priority attention and prompt resolution, additional resources are required in the Office. |
Ввиду «деликатного» характера подобных дел, а также необходимости уделения им приоритетного внимания и их оперативного урегулирования Управлению требуются дополнительные ресурсы. |
MONUC and the Department of Peacekeeping Operations subsequently approached the Office of Internal Oversight Services (OIOS) to conduct an investigation into the allegations. |
После этого МООНДРК и Департамент операций по поддержанию мира обратились к Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) с просьбой расследовать эти утверждения. |
For that purpose, the Office of the United Nations Security Coordinator has been allocated posts under the support account for peacekeeping operations. |
Для этой цели Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности выделены должности, финансируемые со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The authority primarily responsible for the ensuring the security of airports remains minister competent for transportation, which delegates his powers to the Office of Civil Aviation. |
Основную ответственность за обеспечение безопасности аэропортов несет министр транспорта, который делегирует свои полномочия Управлению гражданской авиации. |
The Office of the High Commissioner is invited to circulate copies of these recommendations to national human rights institutions and to request their support in promoting the principles contained therein. |
Предлагает Управлению Верховного комиссара направить копии данных рекомендаций национальным учреждениям, занимающимся правами человека, с просьбой оказать поддержку в пропаганде принципов, содержащихся в этих рекомендациях. |