A draft of the report was made available for review to the Office of Legal Affairs and other Secretariat units mentioned in it; dissenting views are reproduced below in italics. |
Проект настоящего доклада был направлен Управлению по правовым вопросам и другим упомянутым в нем подразделениям Секретариата на отзыв; их особые мнения воспроизводятся ниже и выделены курсивом. |
I have entrusted the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with the establishment of the Commission, and requested that it submit its report to me by 31 December 1999. |
Я поручил Управлению Верховного комиссара по правам человека создать такую комиссию и просил, чтобы она представила мне свой доклад к 31 декабря 1999 года. |
The recommendation is implemented, as the outstanding substantive progress reports for 2004 and 2005 for fund ZNB have been submitted to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Рекомендация выполняется, а просроченные основные доклады о ходе работы за 2004 и 2005 годы представлены Управлению по планированию программ, бюджету и счетам. |
In paragraph 675, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs intensify its efforts to develop the Financial Accounting System so that it can be effectively used by its field offices. |
В пункте 675 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности активизировать свои усилия по разработке системы финансового учета, с тем чтобы ее эффективно могли использовать в отделениях на местах. |
In paragraph 677, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take steps to obtain bank statements for all accounts in Indonesia and Sri Lanka under its control and perform a monthly reconciliation. |
В пункте 677 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности принять меры для получения банковских ведомостей по всем находящимся в его ведении счетам в Индонезии и Шри-Ланке и ежемесячно проводить выверку счетов. |
In paragraph 711, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs take the lead role in ensuring the harmonization of needs assessment methodologies among concerned United Nations agencies in the event of emergencies. |
В пункте 711 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности взять на себя ведущую роль в обеспечении согласования методологии оценки потребностей между соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в случае стихийных бедствий. |
In that regard, he acknowledged the important contribution of the Coordinator of the Second Decade in organizing consultations and of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В связи с этим он отдает должное важному вкладу Координатора второго Десятилетия в организацию консультаций, а также Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
It also directed the Global Office to begin the evaluation process by providing the framework for it and directed the regional coordinators to carry out an initial self-evaluation, which should be completed by October 2006. |
Совет также поручил Глобальному управлению начать процесс оценки, заложив для этого необходимую основу, а региональным координаторам - провести первоначальную самооценку, которая должна быть завершена к октябрю 2006 года. |
To the knowledge of the Office of the High Commissioner, however, no clear position has been enunciated by the Kosovo Albanian political leadership on amnesty or pardon for detainees. |
Однако, насколько известно Управлению Верховного комиссара, политическое руководство косовских албанцев не заняло никакой позиции в отношении амнистии или помилования содержащихся под стражей лиц. |
Several national institutions have been involved in the elaboration and implementation of national action plans on human rights education and many institutions have sent materials to the Office of the High Commissioner. |
Несколько национальных учреждений принимали участие в разработке и осуществлении национальных планов действий по образованию в области прав человека, а многие такие учреждения направили соответствующие материалы Управлению Верховного комиссара. |
The evidence suggests that the allegation arose without any substantial basis to support it and was reported to the Office of Internal Oversight Services without sufficient enquiry to ascertain the facts. |
Факты свидетельствуют о том, что данное заявление не имеет под собой каких-либо веских оснований и было представлено Управлению без достаточного изучения обстоятельств для подтверждения фактов. |
A number of the complainants also reported to the Office of Internal Oversight Services their concerns that the mechanism by which allegations of corruption were investigated in UNRWA was insufficiently transparent. |
Ряд лиц, направивших жалобы, сообщили также Управлению о своей обеспокоенности тем, что механизм расследования заявлений о коррупции в БАПОР не является достаточно гласным. |
The expert group meeting recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights ensure that gender is fully incorporated as a component in its field operations. |
Совещание группы экспертов рекомендовало Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в полной мере учитывать проблематику женщин в рамках своих полевых операций. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was invited to participate in a meeting organized by the Kanak indigenous people of New Caledonia in the Pacific region, in September 1997. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека было предложено принять участие в совещании, которое было организовано в сентябре 1997 года канаками - коренным народом Новой Каледонии, Тихоокеанский регион. |
In the operative part, it urged United Nations bodies, and in particular the Office of the High Commissioner for Human Rights, to take concrete measures to that end. |
В постановляющей части органам Организации Объединенных Наций, и в частности Управлению Верховного комиссара по правам человека, предлагается принять с этой целью конкретные меры. |
The Office of Legal Affairs, which is actively engaged in the development of the new code of conduct, should be given full support and direction to strengthen and clarify the conflict of interest provisions. |
Управлению по правовым вопросам, активно участвующему в разработке нового кодекса поведения, следует оказать всестороннюю поддержку и дать руководящие указания в целях дальнейшего укрепления и уточнения положений о конфликте интересов. |
Both bodies agreed that one effective way for the Office to carry out this function was to use the pertinent reports of JIU while conducting audits, inspections, evaluations and/or investigations in the various services of the United Nations Secretariat. |
Оба органа признали, что в интересах эффективного осуществления этой функции Управлению следует использовать соответствующие доклады ОИГ при проведении ревизий, инспекций, оценок и/или расследований в различных службах Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In describing action taken under this heading during the course of a biennium, ESCWA depicts, in detail, in its monitoring report to the Office of Internal Oversight Services, the nature of activities described and their relevance to the programme of work. |
При описании мероприятий, проведенных по этому разделу в течение двухгодичного периода, в своем докладе о контроле, представляемом Управлению служб внутреннего надзора, ЭСКЗА детально характеризует описываемую деятельность и ее значение для программы работы. |
To the extent that programme managers make a concerted effort to obtain information on the results of their work, this will help the Office to assess the effects and continuing validity of its own recommendations. |
При условии, что руководители программ будут предпринимать согласованные усилия для получения информации о результатах работы этих групп, руководящие принципы помогут Управлению оценить действенность и сохраняющуюся актуальность собственных рекомендаций. |
With its network of focal points throughout the Secretariat (see para. 8 above), the capacity of the Department to contribute to the work of the Spokesman's Office is being enhanced. |
Благодаря его сети координаторов в рамках всего Секретариата (см. пункт 8 выше) потенциал Департамента в деле оказания помощи Управлению Официального представителя укрепляется. |
A separate letter has been sent to the Office for Outer Space Affairs, reflecting the outcome of the IADC meeting with interested member States of the Committee, held in Vancouver, Canada, on 4 October 2004. |
Управлению по вопросам космического пространства было направлено отдельное письмо с изложением итогов совещания МККМ с участием заинтересованных государств-членов Комитета, которое прошло в Ванкувере, Канада, 4 октября 2004 года. |
His delegation was encouraged by the commitment of the High Commissioner to foster a spirit of constructive dialogue on human rights, and her determination to build bridges among all regions of the world in order to reinforce trust and confidence in her Office. |
Его делегация с воодушевлением отмечает обязательство Верховного комиссара поощрять дух конструктивного диалога по правам человека и ее решимость налаживать сотрудничество со всеми регионами мира в целях укрепления доверия к своему Управлению и повышения его авторитета. |
The Secretary-General was wise to abolish it and to transfer its core functions to the new Office of the Emergency Relief Coordinator, which, furthermore, would fill a much needed coordination role. |
Генеральный секретарь принял мудрое решение распустить его и передать основные функции новому Управлению Координатора чрезвычайной помощи, которое, к тому же, будет выполнять крайне необходимую роль координатора. |
The European Union welcomed the inspection of the International Criminal Tribunal for Rwanda carried out by the Office of Internal Oversight Services, which had identified serious operational deficiencies in the management of the Tribunal. |
Европейский союз приветствует проведенную Управлением служб внутреннего надзора проверку Международного уголовного трибунала для Руанды, в ходе которой были выявлены серьезные недостатки в работе по управлению деятельностью Трибунала. |
Until 1993, aviation activity in the missions was the responsibility of the Field Operations Division, which was under the management of the Office of General Services at Headquarters. |
До 1993 года авиатранспортная деятельность в рамках миссий входила в обязанности Отдела полевых операций, который подчинялся Управлению общего обслуживания в Центральных учреждениях. |