As instructed by the Administrative Committee, the secretariat has requested the UN Auditors, the UN Office of Legal Affairs and other relevant UN bodies to provide their comments to the issues raised in this document. |
В соответствии с поручением Административного комитета секретариат обратился к Комиссии ревизоров ООН, Управлению по правовым вопросам ООН и другим соответствующим органам ООН с просьбой передать их замечания по вопросам, затронутым в настоящем документе. |
Being fully owned by the South African counterparts, the project has attracted great interest among the donor community and additional resources have been made available to the Office to support South African counterparts in the implementation and monitoring of the action plan. |
Поскольку он осуществляется исключительно в интересах партнеров из Южной Африки, этот проект привлек к себе внимание значительной части сообщества доноров, и Управлению были предоставлены дополнительные ресурсы для оказания южноафриканским партнерам помощи в осуществлении и мониторинге плана действий. |
The issue of reviewing implementation of the Convention and the challenges facing the Conference of the States Parties in that respect also figured prominently in the discussions of the study group set up by Transparency International, to which the Office was invited to participate as an observer. |
В ходе обсуждений в аналитической группе, которая была создана организацией "Транспэренси интернэшнл" и в которой Управлению было предложено участвовать в качестве наблюдателя, важное место отводилось также рассмотрению хода осуществления Конвенции и проблем, которые стоят в этой связи перед Конференцией Государств - участников. |
On the one hand, the Office faces competing priorities, while, on the other hand, MONUC requires immediate and swift action to address breaches of the code of conduct. |
С одной стороны, Управлению необходимо заниматься другими имеющими не меньшее значение приоритетными задачами, а с другой стороны, МООНДРК должна принимать безотлагательные и оперативные меры в связи с нарушениями Кодекса поведения. |
In addition to the aforementioned Working Group, the Equal Opportunity Commission appointed by the Government also deals with integration issues, assisting the Office of Equal Opportunity. |
Помимо организации деятельности вышеупомянутой Рабочей группы, учрежденная правительством Комиссия по обеспечению равных возможностей занимается также вопросами интеграции, оказывая тем самым помощь Управлению по обеспечению равных возможностей. |
Pursuant to the recommendations of the universal periodic review technical support has been requested from the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a human rights needs evaluation mission. |
Правительство страны обратилось к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой о направлении в Джибути миссии по оценке потребностей в области прав человека в соответствии с рекомендациями универсального периодического обзора. |
And with regard to funding itself, several speakers noted that even in the face of an economic crisis, this budget required increased funding, along with less earmarking to provide UNHCR with more flexibility, and that the Office should continue to broaden its donor base. |
Говоря о самом финансировании, несколько выступавших отметили, что, даже несмотря на экономический кризис, этот бюджет требует расширенной финансовой поддержки наряду с сокращением практики привязанного финансирования, чтобы предоставить УВКБ больше гибкости, и что Управлению следует и далее расширять свою донорскую базу. |
The procurement of non-food items and systematic replenishment of the central emergency stockpile proved an ongoing challenge during 2008, but the Office maintained the capacity to provide emergency shelter and household items to some 500,000 people of concern. |
Несмотря на постоянно возникавшие в 2008 году проблемы с закупкой непродовольственных товаров и пополнением централизованного резерва на случай чрезвычайных ситуаций, Управлению удавалось сохранять потенциал, необходимый для обеспечения жильем и предметами домашнего обихода примерно 500000 человек. |
This is a positive step, as there is an obvious need for ongoing training to ensure implementation of the internal control system, as well as for basic equipment for the Regional Diamond Offices and the Government Diamond Office. |
Этот положительный момент, поскольку существует очевидная необходимость в постоянной учебной подготовке для обеспечения внедрения системы внутреннего контроля, а также в предоставлении базовых технических средств региональным управлением по алмазам и Государственному управлению по алмазам. |
The African Group would like to take this opportunity to express its gratitude to the Office for Disarmament Affairs for its continued service to Member States in promoting the cause of global disarmament and universal peace. |
Группа африканских государств хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Управлению по вопросам разоружения за те постоянные услуги, которые оно оказывает государствам-членам в деле содействия решению проблем глобального разоружения и всеобщего мира. |
The Advisory Committee recommends that the Office of Human Resources Management continue to strengthen its monitoring of delegated authority for human resources management, including compliance with geographic and gender targets and the prompt filling of vacancies (para. 12). |
Консультативный комитет рекомендует, Управление людских ресурсов продолжало усиливать свой контроль за осуществлением делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами, в том числе за достижением целевых показателей в отношении географического представительства и гендерного баланса и обеспечением оперативного заполнения вакансий (пункт 12). |
Expected accomplishments and indicators of achievement specifically related to the management of construction projects are included within the logical framework of the Office of Central Support Services and the administrative services at Geneva, Vienna and Nairobi and the regional commissions, as appropriate. |
Ожидаемые достижения и показатели достижения результатов, имеющие прямое отношение к управлению строительными проектами, включены в логическую схему работы Управления централизованного вспомогательного обслуживания и административных служб в Женеве, Вене и Найроби, а также, при необходимости, региональных комиссий. |
Efforts will be pursued to strengthen the role of the Office of Human Resources Management as the central authority responsible for developing human resources policy, providing interpretative guidance and delegating human resources authority throughout the Secretariat. |
Будут прилагаться усилия для усиления роли Управления людских ресурсов в качестве центрального органа, занимающегося разработкой кадровой политики и инструкций в отношении толкования, а также делегированием полномочий по управлению кадрами во всем Секретариате. |
In so doing, the Office provides the staff of the Service with administrative services in all matters relating to administration, procurement, recruitment, human resources, official travel and some budget and finance, and maintains relevant files and records. |
Для этого Канцелярия оказывает персоналу Службы управления инвестициями административные услуги по всем вопросам, относящимся к управлению, осуществлению закупок, найму сотрудников, людским ресурсам, оформлению командировок должностных лиц, некоторым бюджетным и финансовым вопросам, а также ведет соответствующие архивы и документацию. |
The Project Management Assistant would provide support to the Office Space Planning Officer, including administrative support, review of design and construction documents, project logistic coordination and maintenance of the space management database. |
Помощник по вопросам управления проектом оказывал бы поддержку сотруднику по планированию служебных помещений, включая административную поддержку, анализ проектных и строительных документов, координацию материально-технического обеспечения проекта и ведение базы данных по управлению служебными помещениями. |
CARICOM urged the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to publish its findings on the disquieting human rights violations committed against the people of Western Sahara. |
КАРИКОМ обращается к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с настоятельным призывом опубликовать свои выводы, сделанные в отношении вызывающих озабоченность нарушений прав человека, совершенных против народа Западной Сахары. |
Additional measures for the retention of staff have been proposed to the Office of Human Resources Management, such as the use of the Chartered Financial Analyst level 1 exam as a G to P exam within the Investment Management Service. |
Управлению людских ресурсов были предложены дополнительные меры для удержания сотрудников, такие как использование в качестве экзамена для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов в Службе управления инвестициями экзамена для дипломированных финансовых аналитиков уровня 1. |
The National Human Rights Commission, Office of the High Commissioner of Human Rights and the International Committee of Red Cross have been provided with unfettered access to all places of detention. |
Национальной комиссии по правам человека, Управлению Верховного комиссара по правам человека и Международному комитету Красного Креста предоставлен неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей. |
Mr. Okuda (Japan): We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and other humanitarian agencies for the work they have done in responding to humanitarian emergencies caused by natural disasters and complex emergencies. |
Г-н Окуда (Япония) (говорит по-английски): Мы выражаем признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности (УКГД) и другим гуманитарным учреждениям за работу, которую они проводят в целях реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации, вызванные стихийными бедствиями и сложными чрезвычайными ситуациями. |
In order to achieve full compliance with paragraph 2 (c), Kenya reported needing specific technical assistance, training and capacity-building, and indicated that the World Bank had provided the Kenya National Audit Office with 30 computers. |
Кения сообщила, что для обеспечения полного соблюдения подпункта 2 (с) она нуждается в конкретной технической помощи и помощи в подготовке кадров и создании потенциала, указав при этом, что Всемирный банк предоставил 30 компьютеров Кенийскому национальному аудиторскому управлению. |
Until the final decision regarding an application for asylum, all asylum applicants are provided with shelter and basic living conditions at the Asylum Center within the Office of the Commissioner for Refugees of the Republic of Serbia. |
До принятия окончательного решения в отношении ходатайства о предоставлении убежища всем подавшим такое ходатайство беженцам предоставляется приют в центре для беженцев, подведомственном Управлению Комиссара по делам беженцев Республики Сербии, где им обеспечиваются основные условия для проживания. |
Including a range of subject-specific forums, round-table discussions and annual events, the program means the Office for Women's Policy can better incorporate women's views into its policy and programs. |
Проводимые в рамках программы тематические форумы, дискуссии за круглым столом и ежегодные мероприятия позволяют Управлению по вопросам политики в отношении женщин в большей степени учитывать взгляды женщин при разработке своей политики и программ. |
She stated that Tuvalu has provided some funding to the Office of the Judiciary to launch the judicial work and that Tuvalu would welcome any assistance for the Court of Appeal to sit urgently in Tuvalu. |
Она заявила, что Тувалу выделила определенные средства судебному управлению для начала подготовки материалов по делу и будет приветствовать любую помощь, которая позволила бы Апелляционному суду как можно скорее провести свои заседания в Тувалу. |
The Peacebuilding Commission and Peacebuilding Support Office should also be provided with adequate resources to help strengthen the overall capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations throughout the world. |
Комиссии по миростроительству и Управлению по поддержке миростроительства также необходимо выделить дополнительные ресурсы для укрепления совокупного потенциала Организации Объединенных Наций в области управления операциями по поддержанию мира во всемирном масштабе и их поддержки. |
With regard to the strengthening of the human rights machinery, for example, I should like to welcome our joint commitment to help the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to strengthen its services and to double its working budget. |
Что касается укрепления механизмов в области защиты прав человека, то я приветствую наши совместные обязательства по оказанию помощи Управлению Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций в плане улучшения его функционирования и удвоения рабочего бюджета. |