The State of Qatar submits substantive reports on disarmament and international security to the Office for Disarmament Affairs in order to assist the Secretariat in preparing its relevant annual reports. |
Государство Катар представляет основные доклады по вопросам разоружения и международной безопасности Управлению по вопросам разоружения в целях оказания содействия Секретариату в подготовке его соответствующих годовых докладов. |
Hence, in addition to information provided by the Member State concerned, my Office is requested to prepare a compilation of information contained in relevant United Nations documents, while a summary of additional credible and reliable information from other stakeholders would also be considered. |
Таким образом, в дополнение к информации, предоставленной соответствующим государством-членом, моему Управлению предлагается подготовить подборку сведений, содержащихся в надлежащих документах Организации Объединенных Наций, и рассмотреть возможность составления резюме дополнительных достоверных и надежных данных, представленных другими заинтересованными сторонами. |
Moreover, it was the Nepalese Government that opened the camps in Nepal and sought assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 1991, when there were only 304 people claiming to be refugees from Bhutan. |
Кроме того, правительство Непала создало лагеря в Непале и обратилось за помощью к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в 1991 году, когда число лиц, объявивших себя беженцами из Бутана, составляло всего 304 человека. |
Conclusively, the Ministry expresses appreciation to the Office of the Millennium Development Goals in Nigeria for its technical and financial support towards the timely production of this report. |
В заключение министерство выражает благодарность Управлению по реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия в Нигерии за предоставленную им техническую и финансовую поддержку для своевременной подготовки настоящего доклада. |
Logistical management, asset tracking, audio-visual migration and temporary additional staffing within the Office of Central Support Services ($20 million) |
управлением материально-техническим снабжением, учетом имущества, переводом аудиовизуальных средств и выделением временного дополнительного персонала Управлению централизованного вспомогательного обслуживания (20 млн. долл. США); |
UNODC operations in the Caribbean, including in Cuba, should be further expanded and the Office should continue to proactively seek funds to support its many activities. |
Деятельность ЮНОДК в странах Карибского бассейна следует расширять и далее, в том числе и на Кубе, а Управлению следует продолжать активно заниматься поиском средств для поддержки различных видов деятельности. |
She elaborated on some of the tensions the Office must reconcile in supporting the people who serve the forcibly displaced and ensuring that they have the personal and professional capacities needed to deliver on UNHCR's mandate not only now, but also in the future. |
Она остановилась на некоторых трениях, которые приходится улаживать Управлению, дабы оказать поддержку людям, работающим в интересах насильственно перемещенных лиц, и обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми личными и профессиональными качествами для выполнения мандата УВКБ, и не только сейчас, но и в будущем. |
In Romania, support was provided to the new Asset Recovery Office (ARO), and design an inter-institutional support programme for asset recovery. |
В Румынии необходимая поддержка была предоставлена новому Управлению по возвращению активов (УВА); кроме того, была составлена межведомственная программа поддержки в вопросах о возвращении активов. |
The Office is also responsible for the management of a coordination mechanism that involves all relevant members of the United Nations system based in Lebanon, requiring regular policy coordination meetings and consultations. |
На Отделение возлагается также задача по управлению координационным механизмом, включающим в себя всех соответствующих базирующихся в Ливане членов системы Организации Объединенных Наций, испытывающих потребность в проведении регулярных совещаний и консультаций по вопросам координации политики. |
In February 2011, to standardize work reporting with the Department for General Assembly and Conference Management at Headquarters, the Office implemented the Department's individual assignment module in the text-processing services. |
В целях стандартизации порядка отчетности о работе и согласования его с порядком, принятым в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в Центральных учреждениях, в феврале 2011 года в Отделении был внедрен действующий в Департаменте модуль индивидуальных заданий в области работы текстопроцессорных бюро. |
On UNDP contribution to poverty reduction, delegations commended the Evaluation Office for an excellent report and for choosing to focus on poverty reduction. |
Говоря о вкладе ПРООН в дело борьбы с нищетой, делегации выразили признательность Управлению по проведению оценок за прекрасный доклад и за решение сосредоточить усилия на борьбе с нищетой. |
In addition, the growing focus by the United Nations on questions of transitional justice and the rule of law in conflict and post-conflict societies has increased the demands on the Office. |
Кроме того, к Управлению стали предъявляться дополнительные требования в связи с тем, что Организация Объединенных Наций стала уделять растущее внимание вопросам правосудия и законности на переходном этапе в странах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
Following the World Economic Forum in Davos in January 2005, UNHCR convened a Council of Business Leaders, whose tasks will include providing advice on strategic engagement with the corporate sector and building networks to assist the Office in maximizing sources of financial and other support. |
После Всемирного экономического форума в Давосе, состоявшегося в январе 2005 года, УВКБ созвало Совет ведущих предпринимателей, задачи которого будут заключаться в предоставлении консультативных услуг по вопросам стратегического вовлечения корпоративного сектора и в развитии сетей для оказания содействия Управлению в максимальном увеличении источников финансовой и другой поддержки. |
To ensure good progress in making settlements, the Office of Treaty Settlements was given increased resources to assist claimant groups in direct negotiations with the Crown. |
ЗЗ. С целью обеспечения успешного урегулирования претензий Управлению по урегулированию связанных с Договором претензий были выделены дополнительные средства для оказания группам заявителей помощи в организации прямых переговоров с Короной. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts should ensure that all expenditure relating to a financial period is captured in the accounts for more accurate financial reporting. |
Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) следует обеспечить более четкое выявление всех связанных с тем или иным финансовым периодом расходов в соответствующих счетах в целях представления более точной финансовой отчетности. |
Of the five ICP regions, three submitted data to the Global Office for the data review; one brought electronic files for illustration; and the other brought paper copies showing limited information. |
Из пяти регионов, в которых осуществляется сбор данных по паритетам покупательной способности, информацию Глобальному управлению для целей обзора данных представили три; один из регионов для иллюстрации направил ее в электронном формате; а другой - на бумажных носителях с ограниченным объемом информации. |
This would allow the Office of Internal Oversight Services to play a proactive role in coordinating and in promoting unified and equally high standards of oversight throughout the Organization. |
Это позволило бы Управлению служб внутреннего надзора играть конструктивную роль в координации применения единых и в равной степени высоких норм в отношении надзора в рамках всей Организации и в содействии их применению. |
Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services understood that the underlying reason for not insuring property in the missions was the prohibitive cost of coverage in war-torn locations. |
Тем не менее, как стало ясно Управлению служб внутреннего надзора, основополагающей причиной для отказа от страхования имущества в миссиях являлась запретительно высокая стоимость страхования в районах, страдающих от войн. |
However, hotel invoices submitted to the Office by the Registrar showed hotel charges only for the periods from 6 April to 9 May and 1 to 26 June 1997. |
Вместе с тем Секретарь представил Управлению квитанции об оплате расходов на проживание в гостинице только за периоды с 6 апреля по 9 мая и с 1 по 26 июня 1997 года. |
In 39 cases, disaster-affected countries requested the Department of Humanitarian Affairs or the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to launch appeals for international assistance on their behalf. |
В 39 случаях пострадавшие от стихийных бедствий страны обратились к Департаменту по гуманитарным вопросам или Управлению по координации гуманитарных вопросов с просьбой выступить от их имени с призывами о предоставлении международной помощи. |
The Office of the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights had, moreover, been requested to organize another seminar with the managers of the Internet. |
В то же время Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центру по правам человека было предложено организовать еще один семинар с сотрудниками, отвечающими за вопросы "Интернет". |
The Office has indeed been asked to cover the so-called grey areas, such as the problem of internally displaced persons whose number now exceeds that of refugees. |
К Управлению действительно обращалась просьба охватить такие так называемые «серые» области, как проблема перемещенных внутри страны лиц, численность которых в настоящее время превышает численность беженцев. |
The Meeting expressed its appreciation to ITU and the Office for Outer Space Affairs for their efforts to create a web board for the Inter-Agency Meeting. |
Совещание выразило признательность МСЭ и Управлению по вопросам космического пространства за их усилия по созданию на одном из веб - сайтов электронной доски объявлений, касающейся Межучрежденческого совещания. |
In Colombia, UNDCP continued to assist the Office of the National Alternative Development Plan with the formulation of projects for seven regions earmarked for alternative development. |
В Колумбии ЮНДКП продолжает оказывать поддержку Управлению по осуществлению национального плана альтернативного развития в виде формулирования проектов для семи районов, в которых будет осуществляться программа в области альтернативного развития. |
The information on the annex further reveals that the number of evaluation reports submitted to the Evaluation Office in 2000 increased by 26 per cent. |
Кроме того, содержащаяся в приложении информация свидетельствует о том, что количество отчетов по итогам оценки, представленных Управлению оценки в 2000 году, возросло на 26 процентов. |