She urged Governments to respond generously to the Office's financial needs for 1994 and to the appeal for humanitarian assistance in the former Yugoslavia for the first half of 1995. |
Она призывает правительства щедро откликнуться на призыв о финансовой помощи Управлению в 1994 году и призыв об оказании гуманитарной помощи в бывшей Югославии в первой половине 1995 года. |
In September 1993, for example, FAO, UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), UNICEF and the World Bank were invited to attend the first Meeting of Interested Parties convened to discuss the global Malaria Control Programme. |
Так, в сентябре в 1993 года приглашения для участия в первом совещании заинтересованных сторон для обсуждения глобальной программы борьбы с малярией были направлены ФАО, ПРООН, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), ЮНИСЕФ и Всемирному банку. |
We must redouble our efforts to adhere strictly to the fundamental neutral and non-political principles that have governed our policies and programmes, that have given my Office the credibility without which we cannot hope to operate in any meaningful way. |
Мы должны удвоить наши усилия, направленные на достижение полной приверженности основополагающим принципам нейтралитета и неполитического характера деятельности, которые определяют нашу политику и программы, которые являются фактором доверия к руководимому мною Управлению, доверия, без которого мы не можем рассчитывать на функционирование сколь-нибудь эффективным образом. |
In addition, a P-5 post is proposed for a special assistant to the Assistant Secretary-General who would also be responsible for the provision of legal advice to the Department on the range of issues which require consideration within the Department before transmission to the Office of Legal Affairs. |
Кроме того, предлагается должность С-5 для специального заместителя помощника Генерального секретаря, который будет отвечать также за представление Департаменту юридических заключений по широкому кругу вопросов, требующих рассмотрения в рамках Департамента до их передачи Управлению по правовым вопросам. |
Recommendation No. 4: With a view to expediting the work related to early warning of possible refugee flows, the Office for Research and the Collection of Information should: |
Рекомендация 4: В целях ускорения работы, связанной с ранним предупреждением о возможных потоках беженцев, Управлению по исследованиям и сбору информации надлежит: |
The Secretary-General concurs with this approach and has asked the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management to discuss ways to strengthen the linkages between evaluation on the one hand and the programme planning and budgetary process on the other. A/51/50. |
Генеральный секретарь согласен с приведенным в докладе анализом и предложил Управлению служб внутреннего надзора и Департаменту по вопросам администрации и управления обсудить пути укрепления взаимосвязи между оценкой, с одной стороны, и планированием по программам и бюджетным процессом, с другой. |
Further decentralization of human resources management away from the Office of Human Resources Management (OHRM) was envisaged in order to eliminate unnecessary and time-consuming clearances and allow OHRM to focus on such areas as career planning and performance appraisal. |
Дальнейшая передача функций по управлению людскими ресурсами из Управления людских ресурсов предусматривается, с тем чтобы отказаться от практики выдачи ненужных и отнимающих много времени разрешений и дать возможность УЛР сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как планирование, развитие карьеры и служебная аттестация. |
Also, it was not clear whether the incorporation of the Office for Project Services of the United Nations Development Programme (UNDP) into the Department for Development Support and Management Services would guarantee the former's semi-autonomous and self-financing status. |
Кроме того, не ясно, будет ли перевод Управления по обслуживанию проектов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в структуру Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению гарантировать Управлению полуавтономный статус и самофинансирование. |
SASREG, which was set up in 1983 by the UNEP Regional Office for Africa for the purpose of promoting subregional cooperation on the environment, is one of the mechanisms being used by UNEP to promote environmental management in the SADC countries. |
СГОСЮА, которая была создана в 1983 году региональным отделением ЮНЕП для Африки в целях содействия развитию субрегионального сотрудничества в области окружающей среды, является одним из механизмов, используемых ЮНЕП для содействия управлению природопользованием в странах САДК. |
The programme is conducted in close cooperation with UNDP, the Office to Combat Desertification and Drought and UNITAR and is developing closer ties with the regional information management activities of FAO and WMO. |
Программа осуществляется в тесном сотрудничестве с ПРООН, Управлением по борьбе с опустыниванием и засухой и ЮНИТАР и развивает более тесные связи с региональными программами по управлению информационными системами ФАО и ВМО. |
Mr. PASCHKE (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services) said that the keen interest paid by Member States to internal oversight in the United Nations was the best leverage they could provide to the Office to improve acceptance of its recommendations throughout the Organization. |
Г-н ПАШКЕ (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора) говорит, что острый интерес, проявляемый государствами-членами к внутреннему надзору в Организации Объединенных Наций, как ничто другое помогает Управлению обеспечить более широкое принятие его рекомендаций в масштабах всей Организации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has so far been unable to reach many areas of origin in Sierra Leone and so has not been able to assess whether conditions there are conducive to the return of internally displaced persons and refugees. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пока не удалось посетить многие районы их происхождения в Сьерра-Леоне, и поэтому оно не в состоянии определить, благоприятствуют ли условия в этих районах возвращению лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
Ms. Kang Kyung-wha said that the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Programme Planning, Budget and Accounts were to be commended for their efforts to deal with the recent surge in peacekeeping activities, which had placed a great strain on the Secretariat. |
Г-жа Кан Гюн Ва говорит, что следует выразить благодарность Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению по планированию программ, бюджету и счетам за их усилия по решению вопросов, связанных с недавним резким расширением миротворческой деятельности, которое обусловило увеличение рабочей нагрузки на Секретариат. |
The Working Group on the Right to Development provides the opportunity to all actors to make proposals to the Commission on Human Rights and to the Office of the High Commissioner for Human Rights for concrete action. |
Рабочая группа по праву на развитие дает возможность всем действующим лицам выдвигать предложения Комиссии по правам человека и Управлению Верховного комиссара по правам человека о конкретных действиях. |
The Working Group encouraged the Office of the High Commissioner for Human Rights to make efforts to hold meetings on indigenous issues in Africa and Asia to provide a greater opportunity for the participation of peoples from those regions. |
Рабочая группа предложила Управлению Верховного комиссара по правам человека предпринять усилия с целью проведения совещаний по проблемам коренных народов в Африке и Азии, с тем чтобы обеспечить более широкие возможности для участия народов из этих регионов. |
Lastly, he thanked the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Ministry of Foreign Affairs and Religion of Costa Rica for supporting the holding of the workshop. |
В заключение г-н Моралес выразил благодарность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Министерству иностранных дел и по делам культа Коста-Рики за поддержку, оказанную в деле проведения рабочего совещания. |
The present statement by the Secretary-General outlines the budgetary implications and/or consequential changes in the resource proposals for the Office of Internal Oversight Services in the budget for the support account for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006. |
В настоящем заявлении Генерального секретаря кратко излагаются бюджетные последствия и/или сопутствующие изменения в предложениях о выделении ресурсов Управлению служб внутреннего надзора в бюджете вспомогательного счета на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
In the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, the Secretary-General gave priority to the Office and recommended a growth of 9.6 per cent, with a view to improving the balance between its regular budget and extrabudgetary resources. |
В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2000-2001 годов Генеральный секретарь отдал приоритет Управлению и рекомендовал увеличить его бюджет на 9,6 процента с целью улучшить соотношение между вкладом из регулярного бюджета и внебюджетными поступлениями. |
The Minister of State Treasury supervises ownership changes in the energy sector, while the regulation of the electricity and gas sectors are vested in an independent Office of Energy Regulation, reporting directly to the Prime Minister. |
Министр государственной казны осуществляет надзор за изменением прав собственности в секторе энергетики, в то время как регулирование электроэнергетической и газовой промышленности поручено независимому Управлению по вопросам энергетического регулирования, прямо подчиненному премьер-министру. |
UNIC also assisted the Ombudsman's Office in the production of two videos "Human rights for youth" and "Humanitarian international rights", providing information and "UN in action" videos. |
ИЦООН также оказал управлению омбудсмена помощь в выпуске двух видеофильмов под названием "Права человека и молодежь" и "Международное гуманитарное право", предоставив в его распоряжение соответствующую информацию и видеофильмы "ООН в действии". |
The Office was advised that plans to construct the third courtroom were under way and that the required facilities would be operational before court sessions resumed in early 1998, after the holiday recess. |
Управлению сообщили, что в настоящее время разрабатываются планы строительства третьего зала судебных заседаний и что необходимые помещения будут готовы до возобновления заседаний суда в начале 1998 года после перерыва в связи с праздниками. |
The most important point was the view expressed in the paragraph 8 that the Office of the High Representative for Implementation of the Bosnian Peace Agreement and other international organs should continue to operate in the country for a considerable period of time. |
Наиболее важным вопросом является выраженная в пункте 8 точка зрения о том, что Управлению Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и другим международным органам следует продолжать действовать в стране в течение значительного периода времени. |
For 1998, it is proposed to provide the Office with 16 posts (1 P-5, 3 P-3, 1 P-2 and 11 General Service). |
На 1998 год этому Управлению предлагается выделить 16 должностей (1 должность С-5, 3 должности С-3, 1 должность С-2 и 11 должностей категории общего обслуживания). |
a ICSC supplied to the Office of Legal Affairs a 1997 table indicating that 29.7 per cent of United Nations staff live in France. |
а КМГС представила Управлению по правовым вопросам таблицу за 1997 год, в которой указывается, что 29,7 процента сотрудников Организации Объединенных Наций проживают во Франции. |
To ensure that the coordinated response covers protection as well as assistance concerns, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should be requested to establish a human rights field presence where such presence does not already exist. |
Для обеспечения решения проблем в области защиты и помощи в рамках согласованных ответных мер Управлению Верховного комиссара по правам человека следует предложить обеспечить правозащитное присутствие на местах в тех случаях, когда такое присутствие еще не обеспечено. |