ISSS and INPEP were brought under the control of the Office of the Superintendent of Pensions, while the position of IPSFA remained unchanged. |
СИСО и НИПОГС стали подотчетны Главному управлению по пенсиям, а статус ИСОВС остался прежним. |
The issues of swing space and financing for the project must be resolved as soon as possible in order to give the Office of the Capital Master Plan a clear and definite direction for proceeding with refurbishment construction planning. |
Следует как можно скорее урегулировать вопросы подменных помещений и финансирования проекта, чтобы предоставить Управлению по генеральному плану капитального ремонта четкие и окончательные указания относительно планирования связанных с капитальным ремонтом строительных работ. |
The Office of Education has been mandated to draft recommendations for the Government in connection with the future form of the Holocaust Memorial Day on 27 January in schools. |
Управлению по вопросам образования было поручено подготовить для правительства рекомендации относительно будущего формата Дня памяти жертв Холокоста, который будет проводиться в школах 27 января. |
That would suggest that it will become even more difficult for the Office to be engaged simultaneously in standard-setting, monitoring and implementation; |
Поэтому можно предположить, что Управлению будет еще труднее одновременно заниматься установлением стандартов, мониторингом и осуществлением; |
The Committee further recommends that the Special Office of the Ombudsman deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Комитет далее рекомендует Специальному управлению омбудсмена оперативно рассматривать жалобы детей с учетом их интересов и предоставлять им средства правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
The delegation had stressed in its oral introduction that there were no discriminatory labour laws, yet according to the National Statistical Office, the percentage of women in the labour force had stood at 15.2 per cent in September 2001. |
Делегация подчеркивала в своем устном заявлении, что какие-либо дискриминационные законы о труде отсутствуют, однако, согласно Национальному статистическому управлению, доля работающих женщин составляла на сентябрь 2001 года всего 15,2 процента. |
The Office of Legal Affairs was requested to provide support to developing countries in terms of fellowships and to make provision for such fellowships in the biennial programme budget. |
Управлению по правовым вопросам было также предложено оказывать поддержку развивающимся странам в плане стипендий и обеспечить ассигнования на такие стипендии в двухгодичном бюджете по программам. |
The Committee agreed that, once completed, the draft study should be distributed to all member States of the Committee by the Office for Outer Space Affairs for their review. |
Комитет согласился с тем, что после завершения проекта исследования Управлению по вопросам космического пространства следует распространить его среди всех государств - членов Комитета. |
In view of the presence of other United Nations entities in the region dealing with African issues, the Committee encourages the Office to be proactive in identifying partnering opportunities. |
Учитывая присутствие в регионе других учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами Африки, Комитет рекомендует Управлению вести инициативную работу по выявлению возможностей для налаживания партнерских отношений. |
The High Commissioner's Office needed to be more proactive in developing a legally binding instrument on the right to development, which was central to the new approach for the protection of human rights. |
Управлению Верховного комиссара необходимо более активно заниматься разработкой юридически обязательного документа по вопросу права на развитие, который является ключевым для нового подхода к защите прав человека. |
In order to implement the recommendations contained in paragraphs 30 and 31 of the report of the Special Committee, the Office of Internal Oversight Services would require a total of 93 positions. |
Для выполнения рекомендаций, содержащихся в пунктах 30 и 31 доклада Специального комитета, Управлению служб внутреннего надзора потребуется в общей сложности 93 должности. |
It is recommended to the High Commissioner that the Office prepare annual geographical distribution targets, taking into consideration, to the extent possible, new posts, foreseen retirements and anticipated turnover. |
Верховному комиссару рекомендуется поручить Управлению готовить ежегодные целевые показатели по географическому распределению с учетом, по мере возможности, новых должностей, ожидаемых выходов в отставку и предполагаемой текучести кадров. |
The Inspectors would like to stress that the increase foreseen in the resources to be allocated to the Office in the near future represents an important opportunity, which should not be missed, to address the actual imbalance of the geographical distribution of staff. |
Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что предусматриваемое увеличение ресурсов, подлежащих выделению Управлению в ближайшем будущем, открывает важную возможность преодолеть фактическую несбалансированность географического распределения персонала, которую не следует упускать. |
The Human Rights Council should request the Office to adopt all necessary measures to address the issue of the imbalance of the geographical distribution of staff, including the elaboration of annual targets for improvement and annual reporting. |
Совету по правам человека следует предложить Управлению принять все необходимые меры для решения проблемы несбалансированности географического распределения персонала, включая разработку ежегодных целевых показателей по улучшению положения и ежегодную отчетность. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs improve coordination among the participating agencies in regard to the timely submission of data for the Expenditure Tracking System. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов улучшить координацию между участвующими учреждениями с целью своевременного представления данных для системы отслеживания расходов. |
By late March 2005, it had become apparent to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that the issue of transitional shelter needed to be brought back onto the agenda. |
К концу марта 2005 года Управлению по координации гуманитарных вопросов стало очевидно, что вопрос о временном жилье необходимо вновь включить в повестку дня. |
The Deputy Secretary-General, or a designated executive body, should sponsor the activities of the Office within the Organization, including the responsibility for the settlement of disputes |
Заместитель Генерального секретаря или уполномоченный исполнительный орган должен помогать функционировать Управлению в рамках Организации, включая выполнение функции урегулирования споров |
The seminars were also an opportunity for the Office to offer to those countries a basic framework for their national legislation to be in line with the requirements of the Convention. |
Кроме того, эти семинары позволили Управлению разработать для этих стран базовые рамки по приведению их национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции. |
To this end, the Committee recommends that the General Assembly request an audit by the Office of Internal Oversight Services of all categories of exceptions authorized within the framework of standards of accommodation for air travel. |
С этой целью Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении ревизии всех категорий исключений, санкционированных в рамках норм проезда воздушным транспортом. |
Therefore, my suggestion is that the meeting be suspended until tomorrow or Friday - it is up to the President to decide - to give the Office of Legal Affairs time to provide some clarity on this situation. |
Поэтому я предлагаю отложить это заседание до завтра или перенести его на пятницу - это должен решить Председатель - для того, чтобы дать возможность Управлению по правовым вопросам внести ясность в этот вопрос. |
One delegation reiterated a request for the Office to advise which situations could benefit from a comprehensive plan of action, and offered to help advocate in support of this with other organizations. |
Одна делегация вновь обратилась к Управлению с просьбой сообщить, в каких ситуациях мог бы быть использован всеобъемлющий план действий и предложила помощь в мобилизации поддержки этого в других организациях. |
We also hope that the Chief Executives Board will continue to give adequate support to the Office of the Special Adviser on Africa to enable it to carry out its mandate. |
Мы также надеемся, что Совет руководителей будет и впредь оказывать надлежащую помощь Управлению Специального советника по Африке, с тем чтобы он смог выполнить поставленные перед ним задачи. |
The four young people, aged 13 to 16 years, informed the Human Rights Office that they had left Eritrea of their own free will to avoid mandatory military service. |
Четыре юноши в возрасте от 13 до 16 лет сообщили Управлению по правам человека, что они уехали из Эритреи по собственному желанию, чтобы избежать обязательной воинской повинности. |
The Board strongly recommended that a fact sheet on the activities of the Fund should be prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights for information and fund-raising purposes, in a sufficient number of copies for wide dissemination to interested non-governmental organizations and donors. |
Совет настоятельно рекомендовал Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подготовить фактологический бюллетень о деятельности Фонда для целей информации и мобилизации ресурсов в количестве экземпляров, достаточном для широкого распространения среди неправительственных организаций и доноров. |
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |