| The Office should also make special arrangements with those States to appoint some of their citizens to positions in the Secretariat and even to hold recruitment examinations in those States. | Управлению следует также достичь с такими государствами специальных договоренностей о назначении некоторых их граждан на должности в Секретариате и даже о проведении в этих государствах экзаменов для набора персонала. |
| The Office is accordingly designated to play this focal point role and, in that capacity, to liaise with relevant United Nations system entities. | Соответственно, Управлению поручено выполнять роль координационного подразделения и в этом качестве поддерживать связь с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| The Peacebuilding Support Office will need to work through appropriate interdepartmental networks to ensure the full involvement of the operational arms of the United Nations, including the funds and programmes. | Управлению по поддержке миростроительства будет необходимо работать через соответствующие междепартаментские сети для обеспечения полного участия оперативных органов Организации Объединенных Наций, включая фонды и программы. |
| Also, we are of the opinion that the Peacebuilding Support Office needs to be equipped with the adequate resources necessary to continue to efficiently support the Commission's growing work. | Мы также считаем, что Управлению по поддержке миростроительства надо предоставить адекватные ресурсы, необходимые для эффективной поддержки растущего объема работы Комиссии. |
| Training in methods of evaluation and self-evaluation should be arranged by the Office of Policy and Programme Coordination (para. 50 of the present report). | Управлению по координации политики и программ следует организовать профессиональную подготовку в области методов оценки и самооценки (пункт 50 настоящего доклада). |
| The Board recommends that, where appropriate, the Office of Internal Oversight Services provide its reports in both the working languages of the United Nations. | Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора, когда это уместно, представлять свои доклады на обоих рабочих языках Организации Объединенных Наций. |
| The Board recommended that the Office of Internal Oversight Services expedite the filling of all posts to ensure that the units could execute the planned audit actions. | Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора ускорить заполнение всех должностей для обеспечения того, чтобы соответствующие подразделения могли проводить запланированные ревизии. |
| Furthermore, the recast budget slashed the budget of the General Auditing Office to one third of its original size. | Кроме того, в пересмотренном бюджете объем выделенных Главному ревизионному управлению ассигнований был урезан до одной трети. |
| The post of the Chief would be redeployed to the Office from section 1, Overall policy-making, direction and coordination, of the programme budget. | Должность Главного сотрудника будет передана Управлению из раздела 1 «Общее формирование политики, руководство и координация бюджета по программам». |
| The matter was referred to the Legal Support Office and the amounts were reimbursed. | Материалы были переданы Управлению правовой поддержки, а указанная сумма была взыскана в полном объеме; |
| Accordingly, OIOS has referred the case to the Office of Human Resource Management for appropriate action with respect to violations of relevant United Nations Staff Regulations. | Поэтому УСВН передало дело Управлению людских ресурсов для принятия надлежащих мер в связи с нарушением соответствующих положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
| There is a need for the Accounts Division and the Office of the Capital Master Plan to coordinate their actions, in order to improve financial information relating to the project. | Отделу счетов и Управлению генерального плана капитального ремонта необходимо координировать свои действия в целях улучшения финансовой информации по проекту. |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | Нештатные сотрудники, особенно сотрудники на местах, обращались за помощью к Управлению. |
| Four staff members who failed to comply with the verification process were referred to the Office of Human Resources Management for follow-up disciplinary action. | Дела четырех сотрудников, которые не прошли процесс проверки, были переданы Управлению людских ресурсов для принятия дисциплинарных мер. |
| The Controller should consider increasing the delegated authorities of the procurement staff assigned to the Office of the Capital Master Plan. | Контролеру следует рассмотреть вопрос о делегировании более широких полномочий сотрудникам, занимающимся закупочной деятельностью, которые приданы Управлению Генерального плана капитального ремонта. |
| The Office of the Capital Master Plan should establish key performance targets and monitor them as construction continues. | Управлению Генерального плана капитального ремонта надлежит разработать ключевые показатели достижения результатов и по мере продолжения строительных работ отслеживать ход их достижения. |
| In the first half of 2008, the Office therefore needed to adjust its budget to create the necessary budgetary space to absorb some of the budgetary exchange losses. | Поэтому в первой половине 2008 года Управлению потребовалось скорректировать свой бюджет для создания необходимого бюджетного пространства, позволяющего покрыть некоторые из потерь на обменных курсах. |
| We trust that arrangements will be made by the Secretary-General to continue to finance the Fellowship from appropriate trust fund resources made available to the Office of Legal Affairs. | Мы надеемся, что Генеральный секретарь предусмотрит дальнейшее финансирование Стипендии из соответствующего целевого фонда средств, выделяемых Управлению по правовым вопросам. |
| Commenting on the issue of audit certification for implementing partners, several delegations acknowledged the challenges faced and encouraged the Office to pursue its work to improve the process. | Говоря о подтверждении актов ревизии партнеров-исполнителей, несколько делегаций признали существующие проблемы и рекомендовали Управлению продолжить его работу по улучшению этого процесса. |
| Following this and similar recommendations made by the Office of Internal Oversight Services, the Department for General Assembly and Conference Management has pursued the concept of integrated global management. | На основе этой рекомендации и аналогичных рекомендаций, сделанных Управлением служб внутреннего надзора, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению реализовывал концепцию комплексного глобального управления. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should provide guidelines on the collection of disaggregated information to those States that request them. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека следует представить руководящие принципы, касающиеся сбора дезагрегированной информации, тем государствам, которые об этом попросят. |
| In particular, its rapid response capacity was significantly strengthened, which enabled my Office to initiate and support various emergency or technical missions. | В частности, был существенно укреплен потенциал быстрого реагирования, что позволило моему Управлению инициировать различные чрезвычайные или технические миссии и поддерживать их проведение. |
| in the period 2003-2007 in which action by the Office was requested | по наркотикам и преступности, в которых Управлению предлагалось принять соответствующие меры |
| The Office needed to reflect on a fully-fledged strategy for addressing the issue of migration, for which the Committee's suggestions would be very valuable. | Управлению следует подумать о разработке полноценной стратегии решения проблемы миграции, и в этом отношении предложения Комитета были бы весьма ценными. |
| The Board recommends that the Office of Internal Oversight Services ensure that all deferred audit assignments be included in the following year's workplan. | Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора обеспечить включение всех проверок, проведение которых откладывается, в план работы на последующий год. |