Notes with concern the steady decline of regular budget and extrabudgetary resources available to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; |
с обеспокоенностью отмечает неуклонное сокращение объема ресурсов, выделяемых Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев из регулярного бюджета и внебюджетных источников; |
Through the Secretary-General, she would urge an increase in the regular budget for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the next biennium. |
С помощью Генерального секретаря она будет настаивать на том, чтобы в регулярном бюджете на следующий двухгодичный период был увеличен объем средств, выделяемых Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
This project is not only actively involving all United Nations information centres and services throughout the world, but also several national and local non-governmental organizations which have generously placed their language skills at the disposal of the Office. |
В реализации этого проекта активно участвуют не только все информационные центры и службы Организации Объединенных Наций во всем мире, но и ряд национальных и местных неправительственных организаций, представители которых щедро предложили Управлению свои языковые услуги. |
It would be especially useful if technical assistance directed to our Statistical Office in the near future focuses on the transformation of business statistics for the purposes of National Accounts. |
Было бы особенно полезно, если бы техническая помощь, оказываемая Статистическому управлению, была в ближайшем будущем ориентирована на приспособление статистики предприятий к потребностям, связанным с ведением национальных счетов. |
With reference to paragraph 23 of the performance report, the Committee believes that the Office of Human Resources Management should take special measures on an urgent basis to address the problem of high vacancy rates. |
Что касается информации, содержащейся в пункте 23 доклада об исполнении бюджета, то Комитет считает, что Управлению людских ресурсов следует срочно принять специальные меры по решению проблем высокой доли вакантных должностей. |
The Committee notes from table 6.3 of the proposed programme budget that an interim report on the programme performance during the first half of 1998-1999 has been submitted to the Office of International Oversight Services for review. |
На основе таблицы 6.3 предлагаемого бюджета по программам Комитет отмечает, что Управлению служб внутреннего надзора был представлен промежуточный доклад об исполнении программы за первую половину двухгодичного периода 1998-1999 годов для проведения соответствующего обзора. |
B. The Department of Peacekeeping Operations and the Office of Communication and Public Information should continue to develop standards for the public information component of peacekeeping operations. |
В. Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению коммуникации и общественной информации следует продолжить разработку стандартов в отношении информационного компонента операций по поддержанию мира. |
The Subcommittee agreed that the Office for Outer Space Affairs should continue its efforts to coordinate the use of space technology in disaster management and to promote the use and applications of Global Navigation Satellite Systems. |
Подкомитет решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует продолжать работу по координации использования космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также содействовать более широкому использованию глобальных навигационных спутниковых систем. |
In a memorandum to the Office of Internal Oversight Services (OIOS) referring to this recommendation dated 12 February 1999, the Department of Peacekeeping Operations stated that the 30 September 1999 deadline could not be met because of a shortage of personnel. |
В меморандуме от 12 февраля 1999 года, обращенном к Управлению служб внутреннего надзора (УСВН) и касающемся этой рекомендации, Департамент операций по поддержанию мира заявил, что установленные на 30 сентября 1999 года сроки выдержать не удастся ввиду нехватки персонала. |
Expressing its appreciation for the ongoing important work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and its field operation in the region, |
выражая свою признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за проводимую им важную работу и за его полевую операцию в этом регионе, |
A plan of action had been devised which would enable her Office to provide more effective support for the Committee, in particular by enhancing its assistance to States parties in meeting their reporting obligations. |
В этой связи был разработан план действий, который позволит ее Управлению оказывать Комитету более эффективную поддержку, в частности способствуя повышению эффективности его помощи государствам-участникам в выполнении ими своих обязательств, связанных с представлением докладов. |
Additionally, her Office was aware of some 20,000 Rwandan refugees in the Republic of the Congo, as well as nearly 600,000 internally displaced persons. |
Кроме того, ее Управлению известно о наличии примерно 20000 руандийских беженцев в Республике Конго, а также о приблизительно 600000 лиц, перемещенных внутри страны. |
Member States should instruct the Office of Internal Oversight Services or the Advisory Committee to carry out an in-depth analysis of the workload data of posts and functions funded through the support account in preparation for the following year's debate. |
Государствам-членам следует поручить Управлению служб внутреннего надзора или Консультативному комитету провести глубокий анализ данных об объеме работы по должностям и функциям, финансируемым за счет вспомогательного счета, в целях подготовки к предстоящему в следующем году обсуждению. |
The project committee that reviewed the proposals did not seek the advice of the Office of Legal Affairs but instead applied a legal opinion given in another comparable case which would allow a direct negotiation with the selected vendor. |
Занимавшийся этим проектом комитет, который рассматривал предложения, не обратился за консультативной помощью к Управлению по правовым вопросам и вместо этого применил юридическое заключение, вынесенное по другому сопоставимому делу, предусматривающему возможность прямых переговоров с выбранным продавцом. |
The new Office should, inter alia, explore the possibility of creating non-profit entities to enable the United Nations Development Group to receive tax-deductible contributions from individuals and especially private corporations at the country level. |
Этому новому Управлению следовало бы, в частности, изучить возможность создания некоммерческих структур, через которые Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития могла получать вычитаемые при налогообложении взносы от отдельных лиц и особенно от частных корпораций на страновом уровне. |
Mr. Paolillo said that his Government fully supported the doubling of regular-budget resources allocated to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights proposed in the outcome of the 2005 World Summit. |
Г-н Паолильо говорит, что правительство его страны всецело поддерживает содержащееся в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года предложение об удвоении выделяемых Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека ресурсов по регулярному бюджету. |
Such a presence increases the awareness by staff of violations of United Nations regulations and rules and national laws and results in their making reports to the Office. |
Такое присутствие способствует повышению уровня информированности персонала о нарушениях норм и правил Организации Объединенных Наций, а также национальных законов, о которых сообщается в представляемых Управлению докладах. |
The UNV contribution to strengthening human-rights institutions included support to the Defensoría del Pueblo Office of the Ombudsman in Peru in extending its outreach capacity to indigenous groups and small communities in rural areas. |
Мероприятия ДООН, направленные на укрепление правозащитных институтов, включали в себя оказание поддержки управлению общественного защитника Перу в целях более широкого охвата его деятельностью групп коренного населения и мелких общин сельских районов. |
At the same time, on a much larger scale, agencies like the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and a number of specialized agencies have made or are about to make significant investments in enterprise planning resources applications. |
Одновременно с этим в более широком контексте учреждения, подобные Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и ряд специализированных учреждений сделали или намереваются инвестировать значительный объем средств на цели осуществления программы развития предпринимательской деятельности. |
The second one, made in December 1999 to the Office itself for an emergency in Kosovo, was eventually reimbursed in April 2002. |
Второй аванс, выданный в декабре 1999 года самому Управлению в связи с чрезвычайной ситуацией в Косово, был в конечном итоге погашен в апреле 2002 года. |
Encourages governments to ensure that in formulating their national budgets sufficient resources are allocated as contributions to UNHCR to enable the Office to fulfil its mandate. |
призывает правительства при составлении своих национальных бюджетов обеспечить выделение достаточных ресурсов в качестве взносов для УВКБ, с тем чтобы дать Управлению возможность выполнить свой мандат. |
Under the State Sector Act 1988, Boards of Trustees are required to report annually to the Education Review Office, outlining their school's equal employment opportunities policy and programmes. |
Согласно Закону 1988 года о государственном секторе попечительские советы должны представлять ежегодные отчеты Управлению по пересмотру системы образования с изложением политики и программ их школ по обеспечению равных возможностей в области трудоустройства. |
The Committee was also informed that associate experts are provided to the Office by the 18 Governments participating in the Associate Experts Programme. |
Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что младшие эксперты предоставляются Управлению правительствами 18 стран по линии программы для младших экспертов. |
The Office was requested to continue providing technical assistance and expertise to requesting States and encouraged to circulate the legislative guides as soon as possible in order to facilitate ratification and implementation. |
Управлению было предложено продолжать оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам и делиться с ними опытом, а также рекомендовано распространить в кратчайшие сроки руководства для законодательных органов, чтобы облегчить процесс ратификации и осуществления. |
The Office of Human Resources Management should strengthen its monitoring of the recruitment actions taken by the Personnel Management and Support Service, Department of Peacekeeping Operations, to ensure that delegated recruitment authority is exercised in accordance with the Organization's policies. |
Управлению людских ресурсов следует укрепить свой контроль за принимаемыми Службой кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира решениями о найме сотрудников для обеспечения того, чтобы делегированные полномочия по найму осуществлялись в соответствии с политикой Организации. |