In the light of the insufficient contributions of member States to the Central Register of Disaster Management Capacities, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should review the usefulness of the Register and propose options to make it more relevant. |
Поскольку государства-члены вносят недостаточный вклад в Центральный регистр сил и средств для ликвидации последствий бедствий, Управлению по координации гуманитарных вопросов следует изучить целесообразность ведения такого регистра и представить предложения, направленные на повышение его эффективности. |
However, OIOS recognizes that to better focus its allocation of resources on the areas of highest risk, the Office must work in partnership with managers, who are the experts in their own areas of work. |
Вместе с тем УСВН признает, что для более эффективного выделения ресурсов на области, сопряженные с наибольшим риском, Управлению следует действовать в сотрудничестве с руководителями, каждый из которых является экспертом в своей области. |
OIOS recommended that the Office of the Capital Master Plan and the Procurement Service perform a detailed review of the scope of work for the code consultant, both as originally envisaged and as included in the request for proposal, and reassess the contract selection criteria. |
УСВН рекомендовало Управлению по генеральному плану капитального ремонта и Службе закупок провести углубленный анализ объема работ - как первоначально предусматривавшегося, так и включенного в просьбу о представлении предложений, - который предполагается возложить на консультанта по кодексу, и вновь рассмотреть критерии выбора контракта. |
To address significant weaknesses in internal control and potential fraud in United Nations procurement activities, OIOS established an ad hoc procurement task force under specific terms of reference that were approved by the Under-Secretary-General for the Office of Internal Oversight Services on 12 January 2006. |
Для устранения существенных изъянов в системе внутреннего контроля и возможностей для мошенничества в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций УСВН создало специальную целевую группу по закупкам, конкретный круг ведения которой был утвержден заместителем Генерального секретаря по Управлению служб внутреннего надзора 12 января 2006 года. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs ensure, as far as possible, strict compliance with the procurement manuals in respect of invitations to bid, the specification of items to be purchased and in reviewing requisitions and placing orders. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов обеспечивать, насколько это возможно, строгое соблюдение руководств по закупкам в том, что касается приглашений к участию в торгах, спецификаций предметов приобретаемого имущества и анализа заявок на закупку и размещения заказов. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs liaise with participating agencies to reconcile the information fed into the Expenditure Tracking System and the donor assistance databases to ensure full and accurate reporting of expenditure. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов установить контакты с участвующими учреждениями для выверки информации, поступающей в систему отслеживания расходов и базы данных о помощи доноров, для обеспечения представления полной и точной отчетности о расходах. |
One case took the Office eight years and eight months to settle owing to the number and complexity of the claims, the time-consuming process of obtaining and evaluating information, changes in the management of the claimant and repeated consultations with the Department of Peacekeeping Operations. |
Для урегулирования одного дела Управлению потребовалось восемь лет и восемь месяцев в связи с количеством и сложностью претензий, потребовавшими больших затрат времени процессами получения и оценки информации, изменениями в руководстве истца и многочисленными консультациями с Департаментом операций по поддержанию мира. |
One of the challenges in advancing the right to development is the formulation of more concrete methodological and operational tools for mainstreaming, for which the Office would need further expertise and know-how. |
Одной из задач, связанных с утверждением права на развитие, является разработка более конкретных методологических и оперативных инструментов приоритизации этого права, для чего Управлению еще не хватает опыта и ноу-хау. |
(b) The Office for Outer Space Affairs should correspond with all member States, requesting them to officially communicate their possible commitments of support to be provided to the proposed entity; |
Ь) Управлению по вопросам космического пространства следует направить всем государствам - членам письма с просьбой официально сообщить о возможном принятии ими обязательств по оказанию поддержки предлагаемому органу; |
Each agency has reported its humanitarian contributions and expenditures according to its own differing sources, practices and definitions for inclusion in the present report and for consolidated appeals activities to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Каждое из учреждений представляет отчеты о взносах и расходах в связи с гуманитарной деятельностью, предназначенные для включения в настоящий доклад и в представляемые Управлению по координации гуманитарной деятельности доклады о призывах к совместным действиям, в соответствии со своими собственными различными источниками, процедурами и определениями. |
The Board had recommended that the Office of Internal Oversight Services continue to improve its auditor staffing and skills, establish and agree on an audit workplan with the Pension Fund and reduce its audit cycle time. |
Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров, разработать и утвердить совместно с Пенсионным фондом план работы по проведению ревизий и сократить продолжительность ревизий. |
That occasion was also marked by the opening of a public subscription to raise funds for the victims of conflicts to be devolved to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Это событие было ознаменовано также открытием добровольной подписки для сбора средств в пользу пострадавших от конфликтов, - средств, которые будут переданы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Deployments had led to enhanced protection through strengthened partnerships, in particular with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and Save the Children, allowing the Office to improve work for unaccompanied and separated children. |
Развертывания привели к усилению защиты на основе укрепления партнерств, в частности, с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом защиты детей, что позволило Управлению улучшить работу, связанную с несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми. |
There was also a request for an update on a fraud prevention plan, and the Office was encouraged to expand training of personnel on fraud issues organization-wide. |
Кроме того, была высказана просьба представить последние сведения, касающиеся плана предотвращения мошенничества; Управлению было предложено расширить подготовку персонала по вопросам мошенничества в масштабах всей организации. |
In that connection, we commend the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and particularly of its Under-Secretary-General, who has had a very busy year full of important achievements, particularly for Africa. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности, и прежде всего заместителю Генерального секретаря, у которого был очень напряженный год, отмеченный многими важными достижениями, особенно в Африке. |
The incremental approach of KFOR to refugee returns has encouraged UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in their policies of "freedom of movement" and "go and see visits". |
«Поэтапный подход» СДК к вопросу о возвращении беженцев дал толчок к разработке таких инициатив МООНК и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, как «Свобода передвижения» и «Ознакомительные поездки». |
The customs administration includes, at regional level, the customs investigation service, which reports to the Central Office of the Customs Investigation Service and has competencies that are geographically limited. |
На земельном уровне таможенная администрация включает службу таможенных расследований, которая подчиняется Главному управлению служб таможенных расследований, а ее полномочия распространяются на всей территории соответствующей земли. |
The Office continues to have problems identifying emergency experts who can be mobilized on very short notice, despite having a roster of such experts, and in obtaining the authority to recruit, deploy and administer its field staff. |
Управление по-прежнему сталкивается с проблемами при отборе экспертов по вопросам чрезвычайной помощи, которых можно было бы мобилизовать в кратчайшие сроки, несмотря на наличие списка таких экспертов и делегирование Управлению полномочий по набору, развертыванию и регулированию деятельности его сотрудников на местах. |
For future development, the project on application of remote sensing technology for coastal zone management carried out by the Centre with technical assistance from the Department of Economic and Social Affairs, Office for Outer Space Affairs and ESA would constitute a new impulse. |
Новый импульс деятельности Центра должен придать проект по использованию технологии дистанционного зондирования применительно к управлению ресурсами прибрежной зоны, который осуществляется при техническом содействии со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам, Управления по вопросам космического пространства и ЕКА. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the main objective of the project is to establish a concrete implementation plan for the core management systems of the Office with a view to creating better tools for its project management functions. |
По запросу Комитет был информирован о том, что основная цель этого проекта - определить конкретный план внедрения основных систем управления УВКПЧ в целях обеспечения Управления более качественными механизмами для выполнения его функций по управлению проектами. |
Provincial field advisers will assist local authorities and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in integrating mine action into the plans of non-governmental organizations and United Nations agencies, such as UNHCR and WFP. |
Провинциальные советники будут оказывать местным властям и Управлению по координации гуманитарной деятельности помощь в том, что касается учета деятельности по разминированию в планах неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, таких, как УВКБ и МПП. |
In paragraph 171, the Board recommended that the Office of Audit and Performance Review conduct a detailed analysis of the risks to management information and financial controls associated with the IMIS implementation and perform appropriate reviews of the system and its interfaces. |
В пункте 171 Комиссия рекомендовала Управлению ревизии и анализа эффективности провести подробный анализ рисков, связанных с внедрением ИМИС для управленческой информации и финансового контроля и провести соответствующие обзоры функционирования этой системы и ее взаимодействия с другими системами. |
Moreover, according to the Office of the National Cultural Committee, Thailand specifically encourages the preservation of local cultures by incorporating indigenous wisdom and lessons learned from local ways of life into all levels of education, including the non-formal education system. |
Кроме того, согласно Управлению Национального комитета по вопросам культуры, Таиланд конкретно поощряет сохранение местных культур путем включения вопросов ознакомления со знаниями и местными традициями коренных народов во все программы в области образования, включая неформальную систему образования. |
Concerning the Deloitte study of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, the study had been commissioned by the Secretariat following repeated requests by the General Assembly, on the recommendation of ACABQ, that an external review should be conducted of the Accounts Division. |
Касаясь исследования, проведенного фирмой «Делойт» и посвященного Управлению по планированию программ, бюджету и счетам, оратор говорит, что это исследование было заказано Секретариатом в соответствии с неоднократными просьбами Генеральной Ассамблеи, по рекомендации ККАБВ о том, чтобы провести внешний анализ работы Отдела счетов. |
Her delegation recalled the Advisory Committee's call for the mission to continue to assist the Office of the High Representative for the elections and joined it in commending UNOCI on the improvements in the presentation of its performance report and proposed budget. |
Ее делегация напоминает о призыве Консультативного комитета к миссии продолжать оказывать содействие Управлению Высокого представителя по выборам и присоединиться к нему, выражая благодарность ОООНКИ за совершенствование формата ее доклада об исполнении бюджета и предлагаемого бюджета. |