It also urged the Office of the High Commissioner for Human Rights to accelerate the relevant procedure so that the international workshop of indigenous journalists could take place early in 1998, and it thanked the Government of Spain for offering to host the workshop. |
Также она рекомендовала Управлению Верховного комиссара по правам человека ускорить осуществление соответствующих процедур, с тем чтобы в начале 1998 года можно было провести международный практикум для журналистов из числа коренных народов, и выразила признательность испанскому правительству за предложение провести его в Испании. |
The Meeting agreed that the Office should proceed to resolve the administrative and technical issues related to that phase of the proposal in order to enable its implementation as soon as possible. |
Совещание согласилось с тем, что Управлению следует продолжить решение административных и технических вопросов, связанных с этим этапом осуществления предложения, с тем чтобы создать возможности для его скорейшей реализации. |
(b) Together with the Office to Combat Desertification and Drought and UNITAR, UNEP has discussed cooperation with IGADD to participate in information management activities and the establishment of network needs inventory for Eritrea and the United Republic of Tanzania. |
Ь) ЮНЕП совместно с Управлением по борьбе с опустыниванием и засухой и ЮНИТАР обсудила вопросы сотрудничества с МОВЗР в работе по управлению информацией и по определению потребностей Эритреи и Объединенной Республики Танзания в создании сети. |
The words "Steering Committee on Reform and Management" should be replaced by "Office of Programme Planning, Budget and Accounts"; |
Заменить слова "Руководящим комитетом по реформе и управлению" формулировкой "Управлением по планированию программ, бюджету и счетам"; |
The Office is also developing and consolidating its policies, strategies and methodologies to enhance the effectiveness of work in the field, incorporating past and current experiences into future actions and avoiding an ad hoc approach to the establishment and management of field operations. |
Управление ведет также работу по совершенствованию и унификации своей политики, стратегий и методов работы в целях повышения эффективности своей деятельности на местах, учитывая накопленный опыт и современную практику в процессе перспективного планирования и избегая бессистемности в своем подходе к созданию полевых миссий и управлению ими. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights should facilitate this campaign and expand the provision of information on the Convention better to inform the public and encourage Governments to ratify or accede to the Convention. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека предлагается оказать содействие в проведении такой кампании и принять меры по более широкому распространению информации о Конвенции, с тем чтобы более полным образом информировать о ней общественность и побудить правительства ратифицировать ее или присоединиться к ней. |
The ILO and the Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights should cooperate in the development of training programmes for countries whose officials, employers, trade unions and associations are in contact with immigrants in order to combat discriminatory behaviour and eliminate ill-treatment of migrants. |
Международной организации труда и Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека следует совместно разработать образовательные программы для стран, должностные лица, работодатели, профсоюзы и ассоциации которых имеют дело с иммигрантами, с тем чтобы не допускать проявлений дискриминации и дурного обращения с мигрантами. |
Special administrative and financial procedures aimed at expediting emergency response have been agreed upon, including the exercise by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of authority to accept contributions and issue allotments for extrabudgetary resources to permit recruitment of emergency personnel. |
Специальные административные и финансовые процедуры, предназначенные для ускорения чрезвычайной помощи, были согласованы, включая передачу Управлению по координации гуманитарной деятельности полномочий принимать взносы, выписывать разрешения на расходование средств по линии внебюджетных ресурсов, с тем чтобы иметь возможность нанимать персонал по оказанию чрезвычайной помощи. |
The ICTY part of the report, in provisional draft form, was provided to each organ of the Tribunal, to the Department of Management and to the Office of Legal Affairs. |
Часть доклада, посвященная МТБЮ, в виде проекта была передана каждому органу этого Трибунала, Департаменту по вопросам управления и Управлению по правовым вопросам. |
The Office has been called upon to review draft regulations issued by the Special Representative of the Secretary-General for UNMIK and UNTAET pursuant to the authority given to them under Security Council resolutions 1244 (1999) and 1272 (1999), respectively. |
К Управлению обращена просьба проанализировать проект положений, подготовленных Специальным представителем Генерального секретаря для МООНК и ВАООНВТ в соответствии с полномочиями, возложенными на него в резолюциях 1244 (1999) и 1272 (1999) Совета Безопасности. |
The success of that effort would depend to a large extent on how the Office and the international community were able to develop a mechanism for information-sharing and establish legal instruments to combat fraudulent transactions and confiscate the assets of offenders. |
Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от того, насколько Управлению и международному сообществу удастся разработать механизм для обмена информацией и разработать юридические документы, позволяющие вести борьбу с незаконными операциями и конфисковывать активы правонарушителей. |
She expressed appreciation for the remarkable work carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and underscored the European Union's support for extending the mandate of UNHCR for the next five years. |
Она выражает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) признательность за отличную работу, которую оно проводит, и подчеркивает, что Европейский союз поддерживает продление мандата УВКБ на следующие пять лет. |
In conclusion, his delegation welcomed the efforts of the Office of Human Resources Management to maximize the performance and accountability of staff members, and supported its efforts to revise the staff manual in order to reflect the changing needs of the Organization. |
В заключение его делегация выражает признательность Управлению людскими ресурсами за его усилия по повышению эффективности и обеспечению подотчетности сотрудников и заявляет о своей поддержке его усилий по пересмотру учебных пособий для персонала с целью отражения в них меняющихся потребностей Организации. |
Posts alone had been costed in the Office of Operations of the Department of Peacekeeping Operations (para. 3.29); further details should be provided regarding the objects of expenditure associated with those posts. |
В разделе, посвященном Управлению операций Департамента операций по поддержанию мира, расходы представлены только по должностям (пункт 3.29); необходимо представить более подробные сведения по статьям расходов, связанных с этими должностями. |
Maintenance of the same number of posts currently allocated to the Peacekeeping Financing Division of the Department of Administration and Management, the Office of Internal Oversight Services, and the secretariat of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions is proposed. |
Количество должностей, выделенных в настоящее время Отделу финансирования операций по поддержанию мира/Департамента по вопросам администрации и управления, Управлению служб внутреннего надзора и секретариату Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, предлагается сохранить на прежнем уровне. |
His delegation endorsed the view that adequate material, human and financial resources should be provided to the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights so that they could effectively carry out their work. |
Непальская делегация также считает, что необходимо предоставлять более значительные материальные, людские и финансовые ресурсы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Центру по правам человека, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свой мандат. |
His delegation would like to know why it was estimated that the Office would have 450 cases of fraud to investigate in the next two years, when it had had only 191 in 1996. |
Она хотела бы знать, почему количество случаев мошенничества, которые Управлению предстоит рассмотреть в течение двух последующих лет, оценивается в 450, в то время как в 1996 году их было всего 191. |
It is recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) strengthen the promotion and implementation of all applicable conventions to ensure the human rights of refugees, in particular the principle of non-refoulement, and their status. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендуется повысить эффективность деятельности по поощрению и осуществлению всех применимых конвенций для обеспечения прав человека беженцев, в частности принципа недопустимости принудительного возвращения, а также уважения их статуса. |
Brazil attached great importance to United Nations human rights activities and firmly supported the allocation of the necessary personnel and resources to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Бразилия придает исключительно важное значение деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и решительно выступает за выделение всех необходимых кадровых и других ресурсов управлению Верховного комиссара по правам человека. |
The socio-economic and environmental impact of refugees also featured on the agenda of the Standing Committee and the Office was encouraged to continue implementing strategies to mitigate such impact and to work with other concerned agencies. |
В повестке дня Постоянного комитета также фигурировали вопросы социально-экономических и экологических последствий проблемы беженцев, и Управлению было предложено продолжать осуществление стратегий, направленных на смягчение таких последствий, и сотрудничать с другими учреждениями. |
He focused on the proposal to transfer responsibility for supporting the Committee to the Office of the High Commissioner for Human Rights and on the proposal to create a unified standing treaty body. |
Он остановился на предложении, предусматривающем передачу обязанностей по поддержке Комитета Управлению Верховного комиссара по правам человека, и предложении о создании единого постоянного договорного органа. |
Consequently, the United Nations system in general, and the Office of the Special Adviser on Africa, in particular, should, during the coming biennium, intensify their efforts to promote a system-wide approach in support of the New Partnership for Africa's Development. |
Следовательно, системе Организации Объединенных Наций в целом и Управлению Специального советника по Африке в частности следует в течение следующего двухгодичного периода активизировать свои усилия по содействию применению общесистемного подхода в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки. |
For the reports issued during 2000, it took the Office of Audit and Performance Review 11 weeks on average to issue the final report after the fieldwork was completed. |
Что касается докладов, опубликованных в 2000 году, то для выпуска окончательных докладов после завершения работы на местах Управлению ревизии и анализа эффективности работы требовалось в среднем 11 недель. |
Among its new clients, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in particular has been a major user of personnel-related services, with UNOPS responsible for appointing, administering and separating staff employed under OHCHR programmes. |
Один из новых клиентов ЮНОПС - Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) - является, в частности, крупным пользователем услуг в кадровой области, при этом на ЮНОПС возлагаются функции по назначению, административному управлению и увольнению персонала, нанимаемого по программам УВКПЧ. |
In response to a request from the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management, the Inspection and Evaluation Division of the Office of Internal Oversight Services undertook an independent evaluation of the integrated global management initiative during the period from March to June 2009. |
Во исполнение просьбы заместителя Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Отдел инспекций и оценки Управления службы внутреннего надзора провел в период с марта по июнь 2009 года независимую оценку инициативы по обеспечению комплексного глобального управления. |