The Union attaches particular importance to the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, which must continue to be consolidated so as to become an institution of national scope: efficient, professional and independent. |
Союз придает особое значение управлению Национального юрисконсульта по правам человека, которое необходимо укрепить, с тем чтобы оно превратилось в институт общенационального масштаба: эффективный, профессиональный и независимый. |
For each department and office, it shows where the existing mix of staff skills may need to be supplemented or augmented to meet requirements related to new tasks. |
Применительно к каждому департаменту и управлению она показывает, где имеющаяся совокупность навыков сотрудников, возможно, нуждается в дополнении или расширении с учетом новых задач. |
This activity, which is extended through the regional office for Latin America and the Caribbean of the Urban Management Programme, is already initiated and will continue in the coming years. |
Эта деятельность, осуществляемая через региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна Программы по управлению городским хозяйством, уже начата и будет продолжена в предстоящие годы. |
The follow-up to these substantive findings and recommendations is being initiated and managed by the country office and the Regional Bureau for Asia and the Pacific through their programme management actions. |
Страновое отделение и Региональное бюро для азиатско-тихоокеанского региона в рамках своих усилий по управлению программами приступают к осуществлению последующей деятельности по итогам этих основных выводов и рекомендаций и осуществляют управление ею. |
Among the activities will be an increased emphasis on facilities management, i.e., construction, acquisition and leasing of office premises and staff housing in numerous field locations. |
Большее значение будет уделяться управлению фондом помещений, т.е. строительством, приобретением и арендой служебных и жилых помещений для сотрудников во многих отделениях на местах. |
In reply to the request by the representative of Austria for information regarding the availability and cost of office space at the main duty stations and projections concerning future developments, he said that facilities management was a priority subprogramme of the medium-term plan. |
В ответ на просьбу представителя Австрии о представлении информации, касающейся наличия и стоимости служебных помещений в основных местах службы и прогнозов на будущее, он говорит, что управлению зданиями посвящена одна из подпрограмм среднесрочного плана, имеющая первостепенное значение. |
The office network was streamlined, emphasis being given to local expertise by converting international posts to national programme officer posts and greater attention being placed on decentralization of operational concerns and delegation of authority in programme design and management. |
Сеть отделений была рационализована за счет преимущественного использования местных специалистов в результате преобразования международных должностей в должности национальных сотрудников по программам и уделения более пристального внимания децентрализации оперативных функций и делегированию полномочий по разработке программ и управлению ими. |
The programme management and oversight functions at regional and country office levels will continue to benefit from efficiency and effectiveness measures initiated in the 2008-2009 biennium as part of overall results-based planning and management approaches. |
Функции управления выполнением и надзора за выполнением программ на уровне региональных и страновых отделений будут по-прежнему обеспечиваться мерами по повышению эффективности и действенности, начало которым было положено в двухгодичном периоде 2008-2009 годов, в рамках ориентированных на достижение результатов подходов к планированию и управлению. |
According to the Governor, one of the major accomplishments of his office in 2001 has been to reduce significantly a seven-year-old debt which the central Government owes the Authority for providing water and electrical power. |
По заявлению губернатора, одним из крупных успехов, достигнутых во время его пребывания в должности в 2001 году, явилось значительное сокращение задолженности семилетней давности, которую центральное правительство должно выплатить Управлению за обеспечение водой и электрической энергией. |
However, a request for a waiver in order to translate the additional progress report submitted in 2003 was denied by the office of General Assembly Affairs and Conference Management. |
Однако просьба о переводе, в качестве исключения, дополнительного доклада о ходе работы, представленного в 2003 году, была отклонена Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
It was felt that the Ombudsman's office had managed to preserve its independence because of the objective, technical criteria used in its investigations and the transparency of those investigations. |
Считается, что управлению омбудсмена удалось сохранить свою независимость благодаря применению объективных технических критериев в его расследованиях и прозрачности таких расследований. |
In June 2004, the Secretariat procured the services of a programme manager to assist the office of the capital master plan in the day-to-day management of the contracts. |
В июне 2004 года Секретариат привлек подрядчика для выполнения функций руководителя программы в целях оказания Управлению по генеральному плану капитального ремонта содействия в повседневном контроле и регулировании исполнения этих контрактов. |
The Unit will enable the office to consolidate its capacity and expertise to play a leadership role in overcoming the multiple forms of discrimination that women the world over confront. |
Эта Группа даст Управлению возможность усилить свой потенциал и укрепить экспертный опыт, что позволит ему играть лидирующую роль в преодолении многочисленных форм дискриминации, с которой сталкиваются женщины во всем мире. |
That amendment will include democratic safeguards so that an independent public prosecutor can subsequently take immediate action and the office responsible for oversight of the civil service can be informed, as well as the Congress, which possesses responsibility for political control. |
Эта поправка будет включать в себя демократические гарантии, позволяющие независимому общественному прокурору предпринимать затем незамедлительные действия и предоставлять информацию управлению, ответственному за контроль над гражданской службой, а также Конгрессу, который обладает полномочиями по осуществлению политического контроля. |
In addition, more detailed information with regard to each department or office should be included in the supplementary information provided to the Advisory Committee (see A/60/7, para. 102). |
Кроме этого, в дополнительную информацию, представляемую на рассмотрение Консультативного комитета, следует включать более подробные данные по каждому департаменту и управлению (см. А/60/7, пункт 102). |
In cooperation with the SCC and the UNDP office in Armenia, the expert team has prepared a programme for an international seminar under the auspices of the ECE Working Party on Land Administration, to be held in Erevan in October 2001. |
В сотрудничестве с ГКК и отделением ПРООН в Армении группа экспертов подготовила программу международного семинара, который состоится в Ереване в октябре 2001 года под эгидой Рабочей группы ЕЭК по управлению земельными ресурсами. |
A dedicated office management capacity is proposed, consisting of a Programme Management Officer, an Administrative Management Officer and two Administrative Assistants). |
Предлагается создать особую административную группу в составе сотрудника по управлению программами, сотрудника по административному управлению и двух младших административных сотрудников). |
For instance, there is a need to concentrate in one office of the Secretariat the preparation of all the reports on the development of Africa and to manage the implementation of the new African programme at the appropriate executive level. |
Например, назрела необходимость сосредоточить в рамках одного какого-либо управления Секретариата подготовку всех докладов по вопросу о развитии Африки и управлению усилиями по осуществлению новой африканской программы на должном исполнительском уровне. |
In July 2007, the Organization entered into a lease for office space located at 305 East 46th Street which is projected to accommodate 750 staff members from the Department for General Assembly and Conference Management. |
В июле 2007 года Организация заключила договор об аренде служебных помещений в здании по адресу восточная сторона 46-й улицы, д. 305, в которых планируется разместить 750 сотрудников Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
Since assuming office following elections in June 1996, our Government has been trying to put in place and strengthen institutions and laws that will reinforce democracy and promote good governance. |
После прихода к власти в результате выборов в июне 1996 года наше правительство стремилось создать и укрепить институты и законы, которые будут развивать демократию и содействовать благому управлению. |
We are happy to ascertain that the Government of Timor-Leste has already taken office and that its national institutions have assumed responsibility for the management of its affairs. |
Мы рады отметить, что правительство Тимора-Лешти уже приступило к своим обязанностям и что его национальные институты - к управлению делами государства. |
OIOS observed that the pre-indexing function could be automated, but this requires the collaborative efforts of the libraries and the Department for General Assembly and Conference Management and the Official Document System (ODS) office. |
УСВН отметило, что функцию преиндексации можно автоматизировать, но для этого потребуются совместные усилия библиотек и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Отдела по Системе официальной документации (СОД). |
Internal Audit Officeb to take measures to fully implement its work plan; and increase the coverage of regional office, headquarters and financial statement audits |
Управлению внутренней ревизииЬ следует принять меры по полному выполнению своего плана работы; и обеспечить более широкий охват ревизиями региональных отделений, штаб-квартиры и финансовых ведомостей |
To further move efforts along on all eight priorities, internal working groups have been established, which may be supplemented by a temporary change management team under the general direction of my office. |
Для дальнейшей работы по решению всех восьми приоритетных задач были образованы внутренние рабочие группы, которые могут быть дополнены временной группой по управлению преобразованиями, работающей под общим руководством моей Канцелярии. |
In UNICEF, a chief risk management position (P-5 level) was established in the change management office. |
В ЮНИСЕФ должность старшего сотрудника по управлению рисками (класса С-5) была учреждена в подразделении по управлению переменами. |