| In this manner and by reviewing priorities and slowing down implementation rates towards the end of the year, the Office managed to balance expenditures with income. | Благодаря этим ограничениям, пересмотру приоритетов и снижению темпов осуществления своих мероприятий к концу года Управлению удалось сбалансировать расходы и поступления. |
| The coordination of sectoral work entrusted to the Office of the Special Coordinator for LDCs is promoted through the following mechanisms: | Координация секторальной работы, которая поручена Управлению Специального координатора по НРС, обеспечивается через следующие механизмы: |
| The Expert Group invites the Office of Communications and Public Information of the Secretariat to participate more actively in disseminating information on the world drug problem. | Группа экспертов предлагает Управлению коммуникации и общественной информации Секретариата более активно участвовать в распространении информации по мировой проблеме наркотиков. |
| The Registrar stated that he would look into the matter and advise the Office of his findings. | Секретарь заявил, что он изучит этот вопрос и сообщит Управлению о выводах, которые будут сделаны по итогам рассмотрения. |
| Most judges acknowledged to the Office of Internal Oversight Services that since the appointment of the new Registrar the working relationship between the Chambers and the Registry had improved substantially. | Большинство судей сообщили Управлению служб внутреннего надзора о том, что со времени назначения нового Секретаря рабочие отношения между камерами и Секретариатом существенно улучшились. |
| The Alien Registration Office has been instructed by the Government to examine the requirements for their return or their emigration to a safe third country with a large Tibetan settlement. | Правительство дало указание Управлению регистрации иностранцев изучить необходимые условия их возвращения или их эмиграции в безопасную третью страну, где имеются крупные поселения тибетцев. |
| A needs assessment should be conducted by the Office for Outer Space Affairs and its partners to identify the type and coverage of satellite images required by each participating project. | Управлению по вопросам космического пространства и его партнерам следует провести оценку потребностей с целью определить характер и охват спутниковых изображений, требуемых каждому задействованному проекту. |
| The following new information has been forwarded to the Office: | Управлению была направлена следующая новая информация: |
| Also of concern is the Government's refusal to allow the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to establish a presence in Prishtina. | Озабоченность правительства вызывает также отказ правительства разрешить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открыть отделение в Приштине. |
| The Office of the High Commissioner needs to extend the activities of both mechanisms in order to cover a larger number of situations of internal displacement. | Управлению Верховного комиссара необходимо расширить масштабы деятельности обоих механизмов с целью охвата более значительного числа ситуаций, связанных с внутренним перемещением населения. |
| The chairpersons requested the Office of the High Commissioner to provide a written report in relation to progress made in those initiatives to the ninth meeting of chairpersons. | Председатели обратились к Управлению Верховного комиссара с просьбой представить письменный доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении этих инициатив, девятому Совещанию председателей. |
| The supplier roster is made available to all peacekeeping missions, offices away from Headquarters and the international criminal tribunals, as well as the Inter-Agency Procurement Services Office. | Список поставщиков разослан всем операциям по поддержанию мира, подразделениям вне Центральных учреждений и международным уголовным трибуналам, а также Межучрежденческому управлению по закупкам. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights would need to establish a special fund that supports governmental and non-governmental efforts in the implementation of these programmes. | Управлению Верховного комиссара по правам человека было бы целесообразно учредить специальный фонд поддержки усилий правительств и неправительственных организаций, направленных на осуществление этих программ. |
| They also provide technical expertise to the Office of the High Representative and other international organizations, coordinate and undertake ad hoc investigative missions and provide human rights training to IPTF. | Они предоставляют также технических специалистов Управлению Высокого представителя и другим международным организациям, координируют и проводят специальные миссии по расследованию и организуют подготовку по вопросам прав человека для СМПС. |
| The Facilities Management Division informs the Procurement Division and the Office of Legal Affairs early on in the biennium of all forthcoming projects and activities. | В начале двухгодичного периода Отдел эксплуатации зданий сообщает Отделу закупок и Управлению по правовым вопросам о всех предстоящих проектах и мероприятиях. |
| Still in provisional draft form, the entire report was provided to each organ of ICTR, the Appeals Chamber and to the Office of Legal Affairs. | В предварительном же виде доклад в полном объеме был передан каждому органу МУТР, Апелляционной камере и Управлению по правовым вопросам. |
| We are grateful to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for developing the Inter-Agency Programme of International Assistance to Areas Affected by the Chernobyl Disaster. | Мы признательны Управлению координатора по гуманитарной деятельности за разработку Межучрежденческой программы международного содействия территориям, пострадавшим в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
| The United Nations and its Office for the Coordination of Humanitarian Affairs play a key role in efforts to strengthen international humanitarian cooperation. | Ключевую роль в усилиях по укреплению международного сотрудничества в области гуманитарной деятельности отводим Организации Объединенных Наций и ее Управлению по координации гуманитарных вопросов. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights should facilitate the organization of regional and national meetings; | Управлению Верховного комиссара по правам человека следовало бы оказать содействие организации региональных и национальных совещаний; |
| The Office for Assistance to Deprived Areas was in charge of the task, and there was no ethnic dimension to its work. | Эта задача поручена Управлению по оказанию содействия бедным районам страны, которое не проводит никаких разграничений по этническому принципу. |
| The integrity, impartiality and neutrality of UNHCR should be fully respected, and the Office should be guaranteed free access to all places where refugees were located. | Необходимо полностью уважать целостный, беспристрастный и нейтральный характер УВКБ, и Управлению должен быть гарантирован свободный доступ во все места концентрации беженцев. |
| Most delegations had been satisfied by that explanation, but a few of them had invited the Office of Internal Oversight Services to carry out an inspection of the Centre. | Большинство делегаций было удовлетворено этим объяснением, однако некоторые из них предложили Управлению служб внутреннего надзора провести проверку деятельности Центра. |
| It was disappointing that internal controls did not function satisfactorily in many peacekeeping operations, and the Office should continue to address weaknesses in that area. | Вызывает сожаление то, что во многих миротворческих операциях внутренний контроль налажен неудовлетворительным образом, и Управлению следует продолжать заниматься проблемами, наблюдавшимися в этой области. |
| Evidently, a lack of coordination between the Fund Management Office and the Finance Section was responsible for the delays in the preparation of the statements. | Очевидно, что задержки с подготовкой ведомостей объяснялись отсутствием координации между Бюро по управлению Фондом и Финансовой секцией. |
| The Advisory Committee believed that the heavy workload in the Office of Legal Affairs actually warranted additional staff; it was therefore curious that a reduction was being proposed. | Консультативный комитет считает, что ввиду большого объема работы Управлению по правовым вопросам фактически требуется дополнительный персонал; поэтому он выражает удивление по поводу предлагаемых сокращений. |