The Office should not give the impression of intrusiveness to the country concerned, and special procedures should have limited mandates and avoid overlap. |
Управлению не следует создавать впечатление, будто оно вмешивается в дела соответствующих стран, а особые процедуры должны осуществляться в рамках ограниченных мандатов и не допускать дублирования. |
He agreed that in future, the Office would make every effort possible to make the document available to the Standing Committee at an earlier stage. |
Он согласился с тем, что в будущем Управлению необходимо будет предпринимать все возможные усилия для того, чтобы этот документ имелся в распоряжении Постоянного комитета на более раннем этапе. |
Statoil is supporting the Office via an annual, renewable, non-earmarked donation and is providing additional contributions in various forms of support at the field level. |
«Стэтойл» оказывает поддержку Управлению в виде предоставления ежегодной, возобновляемой нецелевой субсидии, а кроме того, она вносит дополнительные взносы, оказывая различные формы поддержки на местах. |
The UNDP Office of Audit and Investigations is involved and a management review by independent consultants under way, to be finalized by the middle of December. |
Управление ревизии и расследований ПРООН участвует в этой работе, и в настоящее время независимые консультанты проводят оценку деятельности по управлению этой программой, намереваясь закончить свою работу к середине декабря. |
The Office of the Civil Service Commission circulated an official letter to all governmental agencies dated 18 September 2000 concerning guidelines on gender equality promotion in the human resource management of each organization. |
Канцелярия Комиссии по гражданской службе направила официальное письмо в адрес всех государственных учреждений, датированное 18 сентября 2000 года, которое касалось руководящих принципов содействия достижению равенства между мужчинами и женщинами в контексте деятельности по управлению людскими ресурсами в каждой организации. |
It was gratifying to note that the Office was gradually overcoming the reluctance of programme managers, who were coming to accept critical internal oversight. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что Управлению постепенно удается преодолеть колебания руководителей программ, которые начинают с большей готовностью принимать надзор и критику "изнутри". |
It was agreed at the Bonn Conference that municipalities where the requirements have not been fulfilled will be submitted to OSCE and my Office for final and binding arbitration. |
На Боннской конференции было решено, что случаи с муниципалитетами, в которых поставленные требования выполнены не были, будут переданы ОБСЕ и моему Управлению для вынесения окончательного и обязательного для исполнения арбитражного решения. |
Having completed an initial visit in November/December 1998, an international consultant returned to Haiti in April to help develop administrative policies and funding strategies for the Office. |
По завершении первоначального визита в ноябре/декабре 1998 года международный консультант вернулся в Гаити в апреле, с тем чтобы оказать Управлению помощь в разработке вопросов административного управления и стратегий выделения финансовых средств. |
The original budget proposal submitted to the Office of Programme Planning, Budget and Finance totalled $68.7 million net for the three constituent organs of the Tribunal. |
Первоначальным бюджетным предложением, представленным Управлению по планированию, составлению бюджета и финансированию программ, предусматривалось в общей сложности 68,7 млн. долл. США нетто на три входящих в Трибунал органа. |
United Nations agencies are committed to supporting the Office in this endeavour, including by nominating senior members of their staff to serve as Humanitarian Coordinators when required. |
Учреждения Организации Объединенных Наций готовы оказывать Управлению всяческую поддержку в этой деятельности, в том числе путем назначения своих старших сотрудников в качестве координаторов гуманитарной помощи, когда будет возникать такая потребность. |
It was also agreed that Habitat and the Office of the High Commissioner will develop a pilot programme on the right to housing within one of the existing human rights field presences. |
Кроме того, было принято решение о том, что Хабитат и Управлению Верховного комиссара следует в рамках одного из органов на местах, занимающихся в настоящее время вопросами прав человека, разработать экспериментальную программу, касающуюся права на жилье. |
OHCHR, with the guidance and approval of the Office of Human Resources Management, put in place temporary recruitment measures to help address the geographical imbalance. |
УСВН считает, что Управлению людских ресурсов следует еще больше уточнить соответствующие функции центральных контрольных органов и роли сотрудников по программам, занимающихся вопросами найма, в том, что касается процесса отбора. |
The aim is to support the Office in developing a more effective and appropriate role in repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction operations and in addressing protracted refugee situations. |
Их целью является оказание поддержки Управлению в разработке более эффективной и целесообразной роли в проведении операций, связанных с репатриацией, реинтеграцией, реабилитацией и восстановлением, а также в решении затянувшихся ситуаций с беженцами. |
He proposes that the Office undertake analytical studies of the role that could be played by national human rights institutions in the creation and implementation of development partnerships. |
Он предлагает Управлению провести аналитические исследования по вопросу о роли, которую могли бы играть национальные учреждения по вопросам прав человека в деле формирования и практической реализации партнерских взаимосвязей в области развития. |
Several delegations supported the call for increased resources to improve the security of humanitarian staff and renewed their commitment to assist the Office in achieving this. |
Несколько делегаций поддержали призыв к увеличению ресурсов, выделяемых для усиления безопасности гуманитарных работников, и вновь заверили в том, что они окажут содействие Управлению в достижении этой цели. |
The $3.4 million reduction relating to the Office of Legal Affairs should also not be viewed as an efficiency saving but simply as deferred expenditure owing to temporary delays in external printing. |
Сокращение в размере 3,4 млн. долл. США по Управлению по правовым вопросам также должно рассматриваться не как экономия средств в результате повышения эффективности, а лишь как отсроченные расходы по причине временных задержек с выполнением печатных работ по внешним контрактам. |
Norway would like to take this opportunity to commend the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction initiative. |
Норвегия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за его инициативу, связанную с репатриацией, реинтеграцией, реабилитацией и реконструкцией. |
Growing pockets of the population are trapped in their homes and aid organizations are unable to access them, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Все бóльшие группы населения оказываются запертыми в своих домах как в ловушке, и, согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, организации, занимающиеся оказанием помощи, не могут получить доступа к ним. |
A total of 17 management letters, including 1 issued to the Office of Internal Oversight Services, were issued covering the financial period ended 30 June 2002. |
По итогам проверок, проведенных в течение финансового периода, закончившегося 30 июня 2002 года, администрации было направлено 17 таких писем, включая одно письмо, направленное Управлению служб внутреннего надзора. |
The guidelines contained in the annex to General Assembly resolution 46/182 are supposed to apply to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Предполагается, что руководящие принципы, содержащиеся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года, будут применяться и к Управлению по координации гуманитарной деятельности. |
The Board also welcomed engagement by OHCHR with the World Bank, recognizing that at times tensions might arise when the Office needed to be critical in its engagement. |
Совет также приветствовал взаимодействие Управления со Всемирным банком, признав, однако, что иногда могут возникать трения, в частности в тех случаях, когда Управлению придется играть центральную роль в таком взаимодействии. |
This application was reviewed under the urgent procedure that allows the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons to take a decision within 96 hours. |
Эта просьба рассматривалась с использованием ускоренной процедуры, которая позволяет Французскому управлению по защите беженцев и апатридов выносить решения в течение 96 часов. 28 июля 2006 года ФУЗБА отклонило просьбу о предоставлении убежища. |
The review would include further refinement of the technological infrastructure required to facilitate performance reporting in this biennium within departments, as well as centrally to the Office of Internal Oversight Services. |
В рамках этого анализа будут определены, в частности, дальнейшие меры по совершенствованию технической инфраструктуры, необходимой для содействия представлению в данном двухгодичном периоде отчетов об исполнении программ в рамках департаментов и - в централизованном порядке - Управлению служб внутреннего надзора. |
In that instance, $4 million was advanced to the United Nations Resident Coordinator's Office to support action by several agencies. |
В этой связи Управлению Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в качества аванса было выделено 4 млн. долл. США на финансирование мероприятий нескольких учреждений. |
Cooperation in Ukraine continued through support to the Office of the Ombudsman and to the resettlement of the formerly deported people in Crimea. |
В рамках мероприятий, которые проводились на основе сотрудничества в Украине, продолжалось оказание поддержки Управлению омбудсмена, а также помощи в расселении в Крыму ранее депортированных оттуда народов. |