It would be worthwhile for the international community to support the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and provide it with the necessary means to deal with the neglected or newly emerging humanitarian problems. |
Международному сообществу также необходимо будет оказать поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности и обеспечить его необходимыми средствами для решения запущенных или вновь возникающих гуманитарных проблем. |
It is for the Office of the High Representative, as the central coordinating agency in Bosnia, to propose a successor to UNMIBH in the area of judicial assessment and reform. |
Рекомендацию о преемнике МООНБГ в области оценки состояния судебной системы подлежит вынести Управлению Высокого представителя, которое является центральным координационным учреждением в Боснии. |
Special attention has been paid to the Office of the Human Rights Ombudsman, which has a mandate to verify human rights. |
Особое внимание уделялось Управлению омбудсмена по правам человека, уполномоченному осуществлять контроль за соблюдением прав человека. |
After formal investigation, approximately half of the cases investigated were found to be substantiated, leading to submission of an investigation report to the Legal Support Office. |
После официального расследования около половины рассмотренных жалоб были признаны обоснованными, в результате чего Управлению правовой поддержки были представлены соответствующие доклады о расследовании. |
The texts of the Act and Decree furnished to the Office for Outer Space Affairs by the Government of Sweden will be made available to the Legal Subcommittee at its forty-third session. |
1 Тексты Закона и Указа, представленные правительством Швеции Управлению по вопросам космического пространства, будут переданы Юридическому подкомитету на его сорок третьей сессии. |
The Office of Human Resources Management should ensure that the qualifications and experience required for similar posts and/or posts at the same level are further standardized within the respective occupational groups. |
Управлению людских ресурсов следует обеспечить дальнейшую стандартизацию в рамках соответствующих профессиональных групп квалификации и опыта, необходимых для аналогичных должностей и/или должностей одинакового уровня. |
Some missions (UNMEE, UNLB, UNMIK and UNMIBH) have already approached the Office of Legal Affairs and the Treasury for assistance in the area of specialized banking law. |
Некоторые миссии (МООНЭЭ, БСООН, МООНК и МООНБГ) уже обращались к Управлению по правовым вопросам и казначейству с просьбами об оказании им помощи в банковских вопросах. |
According to the Office, the determination of the number of resident auditors to be deployed at each peacekeeping mission is an ongoing informal process based on an almost daily assessment of the risks involved. |
Согласно Управлению, определение числа ревизоров-резидентов для откомандирования в каждую миссию по поддержанию мира является непрерывным неформальным процессом, основанным на проводимой практически ежедневно оценке соответствующих рисков. |
At the end of 2000, several meetings were held with the representatives of the United States Federal Trade Commission to discuss the resumption of the programme which was provided for the RCC and the Competition Office. |
В конце 2000 года с представителями Федеральной торговой комиссии Соединенных Штатов было проведено несколько встреч, на которых обсуждался вопрос о возобновлении программы оказания помощи РСК и Управлению по вопросам конкуренции. |
The Office of Human Resources Management needs to monitor closely whether such a definition ultimately serves the needs of the Organization, as well as the development needs of individual staff members. |
Управлению людских ресурсов необходимо тщательно контролировать ситуацию, с тем чтобы такое определение в конечном счете служило интересам Организации, а также целям повышения квалификации отдельных сотрудников15. |
Resident auditors are directly responsible to the Office of Internal Oversight Services through the Chief, Peacekeeping Section, of the Internal Audit Division, and have unrestricted access to all documents, records and personnel at the missions. |
Ревизоры-резиденты подчиняются непосредственно Управлению служб внутреннего надзора в лице начальника Секции операций по поддержанию мира Отдела внутренней ревизии и имеют неограниченный доступ ко всем документам, записям и сотрудникам миссий. |
The increased requirements are due mainly to the hiring of an engineer and additional skilled workers to assist the Office of Force Construction Engineering to undertake the upgrading of accommodations as stipulated in the UNDOF master plan. |
Увеличение расходов обусловлено главным образом наймом одного инженера и дополнительных квалифицированных работников для оказания Инженерно-строительному управлению Сил помощи в модернизации жилых помещений, как это предусмотрено в генеральном плане СООННР. |
Our appreciation also goes to his predecessor, Mr. Kenzo Oshima, and the organization he led, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, for a job well done during these trying years. |
Признательность наша адресована также и его предшественнику, гну Кендзо Осиме, и возглавлявшемуся им подразделению - Управлению по координации гуманитарной деятельности - за великолепно проделанную в эти трудные годы работу. |
In order to rationalize its activities and prepare for new challenges, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should focus on three problem areas. |
Для рационализации деятельности Управления и подготовки к решению новых проблем Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) следует сосредоточить внимание на трех проблемных областях. |
Indeed, the Office was finding it increasingly difficult to complete in a timely manner such primary functions as the examination of country reports of Member States, of which there was a huge backlog. |
Действительно, Управлению становится все труднее своевременно выполнять такие основные функции, как рассмотрение страновых докладов государств-членов, что привело к огромному отставанию. |
Despite its modest level of staffing, the Office had been able to fulfil its tasks and responsibilities, as regards both policy and the "multi-stakeholder engagement". |
Несмотря на ограниченный штат сотрудников, Управлению удавалось выполнять свои задачи и обязанности в отношении как политики, так и привлечения всех заинтересованных сторон. |
Civil society was also an as yet untapped resource; in many countries people were ready to volunteer or work for relatively little pay to assist the Office in its work. |
Гражданское общество также является пока еще слабо используемым ресурсом; во многих странах люди готовы работать добровольцами или за относительно малую оплату оказывать помощь Управлению в его работе. |
The Committee also agreed that the Office for Outer Space Affairs should report to the Scientific and Technical Subcommittee, at its forty-fifth session, on the activities carried out by UN-SPIDER in 2007. |
Комитет также решил, что Управлению по вопросам космического пространства следует представить Научно-техническому подкомитету на его сорок пятой сессии доклад о мероприятиях, осуществленных СПАЙДЕР-ООН в 2007 году. |
The Contracts Management Section will be supported by an Administrative Support Unit, consisting of two additional Contract Management Assistants, complemented by the existing Office Assistant. |
Секция по вопросам управления контрактами будет пользоваться поддержкой Группы административного обслуживания в составе двух дополнительных младших сотрудников по управлению контрактами и уже существующего канцелярского помощника. |
While it was difficult for the Office to refuse technical cooperation, it was felt that more use could be made of budgetary arguments when prioritizing projects. |
Хотя Управлению трудно отказывать кому-либо в техническом сотрудничестве, ему, по мнению участников, при определении первоочередности проектов следует чаще использовать аргументы бюджетного характера. |
It agreed to strongly engage in efforts to resolve both these issues in the weeks and months to come by supporting the Office of the High Representative with a view to reaching solutions by spring. |
Он договорился в предстоящие недели и месяцы принимать активное участие в решении обоих этих вопросов посредством оказания Управлению Высокого представителя поддержки таким образом, чтобы к весне добиться их решения. |
We express our appreciation to the Office of the Special Adviser on Africa, under the able guidance of Mr. Ibrahim Gambari, for its efforts in coordinating global activities to promote support for NEPAD. |
Мы выражаем признательность Управлению Специального советника по Африке, которую достойно возглавляет г-н Ибрагим Гамбари, за ее усилия по координации глобальной деятельности по мобилизации поддержки НЕПАД. |
The coordinating role of the United Nations is crucial, which is why the Office of the Special Adviser on Africa should receive all necessary support. |
Исключительно важна координирующая роль Организации Объединенных Наций, и в этой связи Управлению Специального советника по Африке следует оказывать всю необходимую поддержку. |
The leases and works contracts signed or in the process of being signed allowed the Office of the Capital Master Plan to propose a reliable estimate of relocation costs. |
Подписанные или подписываемые договоры аренды и на выполнение работ позволили Управлению генерального плана капитального ремонта дать надежную оценку суммы расходов на переезд. |
The Advisory Group commended the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the participating agencies on their collaboration to establish the Fund as a valuable tool in meeting demonstrable and time-critical humanitarian needs. |
Консультативная группа выразила признательность Управлению по координации гуманитарных вопросов и участвующим учреждениям за их содействие в деле учреждения Фонда как ценного инструмента для удовлетворения очевидных и неотложных гуманитарных потребностей. |