The UNOTIL Human Rights Unit also assisted the Office of the Provedor in the recruitment of 16 staff, which is expected to be completed by mid-February 2006. |
Группа по правам человека ОООНТЛ оказывала Управлению содействие в найме 16 сотрудников, и этот процесс, как ожидается, будет завершен к середине февраля 2006 года. |
The payment of import duties and taxes, by petroleum and rice importers in particular, should be audited by the General Auditing Office, with a report submitted within three months. |
Главному ревизионному управлению следует провести проверку выплаты импортных пошлин и налогов, в частности импортерами нефтепродуктов и риса, с представлением доклада в трехмесячный срок. |
As a result, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, unemployment has increased and communities that used to export food have been transformed into recipients of food aid. |
В результате, согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, возросла безработица и общины, которые раньше экспортировали продовольственные товары, стали получателями продовольственной помощи. |
It would therefore be all the more necessary for the Office of Human Resources Management and other departments to work together to achieve priority human resources objectives. |
Поэтому Управлению людских ресурсов и другим департаментам тем более необходимо работать совместно над решением приоритетных задач в области людских ресурсов. |
Whenever an enquiry is deemed necessary, ITC hands the case over to the Office of Internal Audit Services, pursuant to a memorandum of understanding to this effect signed on 31 January 2001. |
При возникновении необходимости в проведении расследования ЦМТ передает дело Управлению служб внутреннего надзора согласно положениям соответствующего меморандума о взаимопонимании, подписанного 31 января 2001 года. |
The Board noted that the Office of the Capital Master Plan was aware of the significance of the impact of economic variables on the cost of the project. |
Комиссия отметила, что Управлению генерального плана капитального ремонта известно о масштабах влияния экономических показателей на стоимость проекта. |
The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan include optional clauses in the contracts in order, if the economic conditions so allow, to optimize the functionalities of the building or to prolong its life. |
Комиссия рекомендует Управлению генерального плана капитального ремонта включить в контракты факультативные оговорки в целях обеспечения, если это позволят экономические условия, оптимизации функциональных характеристик здания или увеличения срока его эксплуатации. |
The Service would be responsible for the provision of advice on military communications and information systems to the Department of Field Support, the Office of Military Affairs and the integrated operational teams. |
Служба отвечала бы за предоставление рекомендаций по военным системам связи и информации Департаменту полевой поддержки, Управлению по военным вопросам и комплексным оперативным группам. |
The initial response to the Office of Internal Oversight Services was based on an audit recommendation, which considered the $1.9 million as an advance payment to the vendor. |
Изначальный ответ Управлению служб внутреннего обзора был основан на рекомендации ревизоров, которые рассматривали сумму в 1,9 млн. долл. США как предоплату компании-продавцу. |
Entrust the Office of Internal Oversight Services to undertake a comprehensive review of the use of the extraordinary measures for this mission contained in the letter from the Secretary-General to the President of the General Assembly (para. 30). |
Поручить Управлению служб внутреннего надзора Секретариата провести всеобъемлющий обзор использования чрезвычайных мер для этой миссии, упомянутых в письме Генерального секретаря на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (пункт 30). |
I wish to thank Member States for their continued support and the trust they have placed in the Office, which enables us to carry out our important mandate. |
Я хотела бы поблагодарить государства-члены за их неизменную поддержку и доверие, которые они оказывают Управлению, что дает нам возможность выполнять наш важный мандат. |
The database will enable the Office to generate reports on the risk profile of the Organization, including cross-cutting risk areas, and will serve as the primary source of information in developing future workplans. |
Она даст Управлению возможность готовить сообщения о сводке рисков Организации, включая общие области, сопряженные с риском, и будет являться основным источником информации при разработке планов работы в будущем. |
On the basis of this experience, the Task Force has made repeated recommendations to the Office of Legal Affairs to amend the United Nations General Conditions of Contract. |
Исходя из этого опыта, Целевая группа выносила неоднократные рекомендации Управлению по правовым вопросам относительно внесения изменений в «Общие условия контрактов Организации Объединенных Наций». |
The Committee notes with appreciation that the State party has made substantial voluntary contributions to the Office of the High Commissioner for Human Rights, earmarked for the preparation of the 2009 Durban Review Conference. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник направило Управлению Верховного комиссара по правам человека существенные добровольные взносы для подготовки Конференции по обзору Дурбанского процесса 2009 года. |
It has also provided information on the matter to a wide range of governmental and non-governmental actors who have turned to the Office in its capacity as focal point in the Secretariat. |
Кроме того, оно предоставляло информацию по этому вопросу самым разным правительственным и неправительственным субъектам, которые обращались к Управлению как к координатору в Секретариате. |
The Committee expressed its appreciation for the assistance of the Department of Public Information in establishing the public website and to the Office of Central Support Services for the ongoing work on the restricted website. |
Комитет выразил свою признательность Департаменту общественной информации за содействие в создании открытого для общественности веб-сайта и Управлению централизованного вспомогательного обслуживания за работу по созданию веб-сайта с ограниченным доступом. |
Restructuring would enable the Office to increase its presence and improve its protection capacity, while assuming a stronger role in the coordination of repatriation operations to the Democratic Republic of the Congo. |
Реструктурация позволит Управлению расширить свое присутствие и укрепить потенциал защиты, повысив при этом его роль в деле координации операций по репатриации в Демократической Республике Конго. |
Members of the Board of Trustees are appointed by the Secretary-General to advise the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) on streamlining and rationalizing the working methods and procedures of the Technical Cooperation Programme. |
Члены Совета попечителей назначаются Генеральным секретарем для оказания консультативной помощи Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по вопросам упорядочения и рационализации методов работы и процедур Программы технического сотрудничества. |
The assignment of mandates to UNODC that are subjected to the availability of extrabudgetary resources has impeded the ability of the Office to implement fully the mandates of the two commissions. |
Постановка перед ЮНОДК задач, выполнение которых обусловлено наличием внебюджетных ресурсов, не позволяет Управлению полноценно выполнять мандаты обеих комиссий. |
Requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with carrying out a review of the practices of the Secretariat in this regard; |
просит Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора провести обзор практики Секретариата в этой связи; |
Only by comprehensively presenting the needs of those of concern to the Office, and by planning fully to meet these needs, is this kind of analysis made possible. |
Проведение такого рода анализа стало возможным только благодаря исчерпывающему представлению потребностей подмандатных Управлению лиц и планированию деятельности для полного удовлетворения этих потребностей. |
As part of the reform of human resources, the Office of Human Resources Management should take appropriate measures to bring the representation of all States to acceptable levels. |
В рамках реформы в области людских ресурсов Управлению людских ресурсов следует принять надлежащие меры для обеспечения приемлемой степени представленности всех государств. |
The Office of Human Resources Management should more actively explain the existing rules and procedures to departments and managers to clarify that selecting candidates from overrepresented countries did not constitute an exception to those rules. |
Управлению людских ресурсов надлежит более активно растолковывать действующие правила и процедуры департаментам и руководителям в целях разъяснения того, что отбор кандидатов из перепредставленных стран не является исключением из этих правил. |
Mr. Tawana (South Africa), in a follow-up question, again asked whether the Office of Internal Oversight Services had been requested to look into the project, and with what result. |
Г-н Тавана (Южная Африка) в качестве дополнительного вопроса еще раз спрашивает, было ли Управлению служб внутреннего надзора поручено провести ревизию проекта и каковы были результаты. |
The Office has also been invited to make a presentation on the work of the United Nations in this field at various meetings, and sent a representative to a preparatory meeting to the Third Congress of World and Traditional Leaders in Astana. |
Управлению также было предложено сделать доклад о работе Организации Объединенных Наций в данной сфере на различных совещаниях и направить представителя на подготовительное заседание третьего Съезда лидеров мировых и традиционных религий в Астане. |