The Special Representative recommends that the Office of the High Commissioner consider ways in which it can facilitate her recommendations, and recommends that the Security Council and the Commission on Human Rights give much greater attention to protecting human rights defenders. |
Специальный представитель рекомендует Управлению Верховного комиссара рассмотреть возможности содействия продвижению ее рекомендаций и рекомендует, чтобы Совет Безопасности и Комиссия по правам человека уделяли более пристальное внимание защите правозащитников. |
The Committee expressed its appreciation to the Office for Outer Space Affairs for the informational material provided on national space legislation and international treaties, as well as for the informative website concerning the work of the Committee and its subcommittees. |
Комитет выразил признательность Управлению по вопросам космического пространства за представленные информационные материалы о национальном космическом законодательстве и международных договорах, а также за ведение информативного веб - сайта, посвященного работе Комитета и его подкомитетов. |
On 17 March 2006, the Government of Uzbekistan requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to close its offices in the country by 17 April 2006. |
17 марта 2006 года правительство Узбекистана обратилось к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с просьбой к 17 апреля 2006 года закрыть свое представительство. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs review its recording procedure for in-kind assistance and disclose all material in-kind donations as income, in compliance with the United Nations System Accounting Standards. |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов пересмотреть его процедуры учета помощи натурой и указывать в отчетности все крупные пожертвования натурой в качестве поступлений в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
Hence, it is crucial that we be present to detect and identify people of concern to the Office, and that we cooperate with governments to assure access to proper procedures and ultimately to durable solutions. |
Поэтому крайне важно, чтобы мы могли выявлять и идентифицировать подмандатных Управлению лиц и чтобы мы сотрудничали с правительствами для обеспечения доступа к надлежащим процедурам и, в конечном счете, долговременным решениям. |
The Office was encouraged to help its staff, particularly in the Field, to understand the new nature of their responsibilities in this respect in order to reduce overlaps and gaps and build predictability and accountability. |
Управлению предлагалось помочь своим сотрудникам, прежде всего на местах, в понимании нового характера своих функций в этом отношении, чтобы уменьшить дублирование и пробелы и наращивать предсказуемость и ответственность. |
The Office of the High Representative should coordinate the preparatory process for the review and the review process should be supported by United Nations system organizations, in line with the Programme of Action. |
Управлению, возглавляемому Высоким представителем, следует координировать ход подготовки к проведению обзора, а процесс обзора должен получать поддержку от учреждений системы Организации Объединенных Наций в соответствии с Программой действий. |
In this context, we are grateful for the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in this area, particularly with regard to the modalities of the universal periodic review. |
В этой связи мы признательны Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за поддержку в этой области, особенно в отношении процедуры механизма универсального периодического обзора. |
Mr. O'FLAHERTY said it would be better to keep the paragraph, but to remove from the first sentence the term "with satisfaction" and to add a reference to the letter sent to the High Commissioner's Office. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что лучше сохранить этот пункт, но исключив в первом предложении слова "с удовлетворением" и добавив ссылку на письмо, направленное Управлению Верховного комиссара. |
He asked the Secretariat to specify which sections of the Secretariat and partner organizations would supply redeployed and seconded staff for the Support Office, and to provide details on the administration of the Peacebuilding Fund, including staffing requirements. |
Он просит Секретариат уточнить, какие подразделения и партнерские организации предоставят персонал Управлению по поддержке путем перераспределения и прикомандирования, и сообщить о порядке управления Фондом миростроительства, включая потребности в ресурсах. |
The Conference invited the Office of the High Commissioner to undertake consultations on a regular basis with non-governmental organizations and to encourage research activities aimed at collecting, maintaining and adapting the technical, scientific and information materials produced by all cultures around the world to combat racism. |
Участники Конференции предложили Управлению Верховного комиссара проводить на регулярной основе консультации с неправительственными организациями и поощрять исследовательскую деятельность, направленную на сбор, хранение и адаптацию технических, научных и информационных материалов, создаваемых всеми культурами во всем мире, в целях борьбы против расизма. |
The audit indicated that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Department of Peacekeeping Operations needed to improve the monitoring of trust fund operations to better ensure that funds entrusted to the Organization for specific purposes are effectively utilized. |
Ревизия показала, что Управлению по планированию программ, бюджету и счетам и Департаменту операций по поддержанию мира необходимо усовершенствовать мониторинг операций целевых фондов для обеспечения более эффективного использования фондов специального назначения, вверенных Организации. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to express her gratitude for the support given to her by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the fulfilment of her mandate. |
Пользуясь случаем, Специальный докладчик хотела бы выразить признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за оказываемое ей содействие в осуществлении порученного ей мандата. |
Additionally, in the area of human rights, San Marino recently extended a standing invitation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to visit the Republic whenever necessary in order better to carry out its mandate. |
Кроме того, в области прав человека Сан-Марино направило Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека открытое приглашение посетить при необходимости Республику для более эффективного выполнения его мандата. |
He would like to know whether there was any oversight mechanism, such as Office of Internal Oversight Services, that monitored, on a regular basis, the managerial functions of the Court. |
Он хотел бы знать, имеется ли какой-либо механизм надзора, подобный Управлению служб внутреннего надзора, который контролирует на регулярной основе осуществление управленческих функций Суда. |
The Registry of the Tribunal, headed by Hans Holthuis, continued to exercise its responsibilities in the administration and servicing of the Tribunal, and providing support to Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Секретариат Трибунала под руководством Ханса Холтёйса продолжал выполнять свои обязанности по управлению делами Трибунала и его обслуживанию, обеспечивая поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя. |
2.92 The Executive Office of the Department for General Assembly and Conference Management provides central administrative services to the Department in the areas of human resources management and financial and general administration. |
2.92 Административная канцелярия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению оказывает Департаменту централизованные услуги по административной поддержке в области управления людскими ресурсами и финансового и общего управления. |
In November 2003, the Government charged the National Police Board and the Office of the Prosecutor-General with the task of developing guidelines for the police's threat and risk assessments in cases involving domestic violence. |
В ноябре 2003 года правительство поручило Национальному полицейскому управлению и Генеральной прокуратуре разработать руководящие принципы для полиции по оценке степени угрозы и оценки риска в случаях, связанных с насилием в семье. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted audits of investment management activities and procurement and contract administration at the Investment Management Service of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело ревизии деятельности по управлению инвестициями, закупкам и размещению контрактов в Службе управления инвестициями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
As part of workforce planning, the Office of Human Resources Management will be able to identify the Member States that might fall below their desirable ranges so as to engage in more proactive outreach. |
В рамках планирования людских ресурсов Управление людских ресурсов сможет прогнозировать, какие государства-члены могут выйти на показатели ниже своей желательной квоты, а это позволит Управлению проводить более активную политику. |
We commend the Office of the Secretary-General's Special Adviser on Africa for facilitating the holding of the second United Nations Conference on DDR and Stability in Africa, which was held in Kinshasa from 12 to 14 June 2007. |
Мы воздаем должное Управлению Специального советника по Африке за содействие проведению второй Конференции Организации Объединенных Наций по РДР и стабильности в Африке, которая состоялась в Киншасе 12-14 июня 2007 года. |
Activities in the former Yugoslav Republic of Macedonia include: formal human rights education in primary and secondary schools; developing the capacity of human rights civil society organizations; and supporting the Office of the Ombudsman. |
Деятельность в бывшей югославской Республике Македонии включает: формальное обучение по вопросам прав человека в начальных и средних школах, создание потенциала правозащитных организаций гражданского общества и оказание поддержки управлению омбудсмена. |
He has provided expertise to a range of institutions, including the Maltese government, the Parliament of the European Union, the UN Office of the High Commissioner for Human Rights and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
Он предоставлял экспертные услуги ряду учреждений, в том числе мальтийскому правительству, парламенту Европейского союза, Управлению Верховного комиссара ООН по правам человека и Комитету по правам инвалидов. |
The Office should identify the shortcomings of the present financial reports, establish the key information required and decide on the form and frequency of the reports (para. 72). |
Управлению следует выявить недостатки в существующих финансовых докладах, определить основные виды требуемой информации и принять решение о форме и частотности представления докладов (пункт 72). |
It is expected that, initially, this new strict control mechanism will be found difficult to administer by some users and a careful monitoring of its functioning on the part of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts will be required. |
Ожидается, что вначале некоторым пользователям будет трудно работать с этим новым механизмом строгого контроля, и Управлению по планированию программ, бюджету и счетам необходимо будет внимательно следить за его функционированием. |