As a result, it was not considered possible to redeploy some or all of the resources currently available in the Office of the High Commissioner for activities related to the mandates on indigenous peoples. |
Поэтому было решено не перераспределять частично или полностью ресурсы, выделенные в настоящее время Управлению Верховного комиссара для решения задач, связанных с коренными народами. |
We await with interest the Secretariat's recommendations that are to be included in the additional report with a comprehensive review of the activities of the information centres drafted by the Office of Internal Oversight Services. |
Мы с интересом ожидаем рекомендаций Секретариата, которые должны быть включены в дополнительный доклад о всестороннем обзоре деятельности информационных центров, проведение которого поручено Управлению служб внутреннего надзора. |
In recommendation 20, the Council is called upon to invite the Office of the United Nations Emergency Relief Coordinator to brief its members regularly on situations where there is a substantial risk of a humanitarian emergency. |
В рекомендации 20 содержится призыв к Совету предложить Управлению координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций регулярно информировать его членов о ситуациях, сопряженных со значительной угрозой перерастания в гуманитарный кризис. |
Likewise, the proposal to streamline the reporting requirements is aimed at enabling my Office to bring the refugee issue to ECOSOC and the General Assembly in a more meaningful manner. |
Аналогичным образом предложение об упорядочении требований к представлению докладов направлено на то, чтобы позволить моему Управлению более конструктивно поднимать вопрос о беженцах в ЭКОСОС и Генеральной Ассамблее. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must have adequate means to meet the needs of those who decide to return home, in particular the most vulnerable among them. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев необходимы адекватные средства для удовлетворения потребностей тех, кто решает вернуться домой, прежде всего наиболее уязвимым из них. |
To accomplish this, the Department has requested the assistance of the Office of Internal Oversight Services, through both its Management Consulting Services and the Evaluation Section. |
С этой целью Департамент обратился за помощью к Управлению служб внутреннего надзора через свои Консультативные службы по вопросам управления и Секцию оценки. |
Support for the Office of the Human Rights Ombudsman, pursuant to a memorandum of understanding signed in October 2002, has involved all of the Mission's substantive units and field offices. |
В соответствии с меморандумом о договоренности, подписанным в 2002 году, поддержку Управлению омбудсмена по правам человека оказывали все основные подразделения Миссии и ее отделения на местах. |
The Board recommended that the Office of the High Commissioner schedule and organize its next session in May 2003 to coincide with that of the Committee against Torture in order to continue this sound practice. |
Совет рекомендовал Управлению Верховного комиссара запланировать и организовать его следующую сессию в мае 2004 года - одновременно с сессией Комитета против пыток - в целях сохранения этой конструктивной практики. |
In 1999, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was granted delegation of authority to issue financial authorizations and accept donor contributions without the approval of the United Nations Central Services. |
В 1999 году Управлению по координации гуманитарной деятельности были предоставлены полномочия на использование финансовых средств и получение взносов доноров без утверждения подразделениями централизованного обслуживания Организации Объединенных Наций. |
The meeting was also an opportunity for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to share with the mandate-holders information on the activities it had carried out to support their work and enhance its effectiveness. |
Совещание также дает возможность Управлению Верховного комиссара по правам человека информировать обладателей мандата о деятельности Управления по поддержке их работы и повышению ее эффективности. |
In an effort to add value to the present report, the results of the questionnaire, broken down by branch and including the total for the Office, are attached as annex II. |
В целях повышения содержательности настоящего доклада результаты вопросника, разбитые по секторам и включающие все ответы по Управлению, приведены в приложении II. |
Approval was only granted for three years, the results are to be assessed by an expert body, and there must be continuous evaluation and reporting to the Statistics Office of the European Union. |
Разрешение было предоставлено только на три года, при этом результаты должны оцениваться экспертным органом при постоянной оценке и отчетности, направляемой Статистическому управлению Европейского союза. |
The Committee commended the Office of Internal Oversight Services for the candid and straightforward way in which issues affecting programme performance were covered in its reports on in-depth evaluations and triennial reviews. |
Комитет выразил признательность Управлению служб внутреннего надзора за честное и объективное рассмотрение вопросов, затрагивающих осуществление программ, в своем докладе об углубленных оценках и трехгодичных обзорах. |
The Office for Outer Space Affairs look into overall needs as regards space technology, taking into consideration the highly diverse capabilities of countries in the region, because the majority of planned future satellite programmes could not be implemented because of various constraints. |
Управлению вопросам космического пространства следует проанализировать общие потребности в использовании космической техники, принимая во внимание существенную разницу потенциала стран в регионе, поскольку из-за ограниченных возможно-стей большинство планируемых спутниковых прог-рамм невозможно осуществить. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is in charge to carry out the repatriation operation in accordance with its practice in the matter. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) поручено осуществлять операцию по репатриации в соответствии с применяемой им в этом вопросе практикой. |
The Committee, on the basis of all the information available, concludes that much needs to be done, both by the Office of Internal Oversight Services and by missions, to optimize the use of resident auditors. |
На основе всей имеющейся информации Комитет делает вывод о том, что как Управлению служб внутреннего надзора, так и миссиям еще многое предстоит сделать для оптимизации использования ревизоров-резидентов. |
While the Office of Internal Oversight Services would like to see some formal mechanism of coordination and cooperation in place, it should be emphasized that it is not advocating micromanagement or excessive control. |
Управлению служб внутреннего надзора хотелось бы видеть некий формальный механизм координации и сотрудничества, однако наряду с этим следует подчеркнуть, что оно не является сторонником микроуправления или чрезмерного контроля. |
I have asked the Office of Human Resources Management, together with the departments concerned, to also look at two key issues of importance, which are related to the Panel's recommendation on this subject. |
Я обратился с просьбой к Управлению людских ресурсов совместно с другими соответствующими департаментами рассмотреть также две ключевые проблемы, которые связаны с рекомендацией Группы по этому вопросу. |
In the difficult area of Srpsko Gorazde, an IPTF special adviser was appointed to the Housing Office for the period from 6 June to 8 August 2000. |
В сложном районе Сриско-Горажде на период с 6 июня по 8 августа 2000 года к Управлению по жилищным вопросам был прикомандирован специальный советник СМПС. |
For example, according to the Department's mandate, the Office of Operations is responsible for "coordinating and integrating inputs from within the Department and from other entities". |
Например, исходя из мандата Департамента, Управлению операций поручено «координировать и систематизировать использование ресурсов Департамента и других подразделений». |
It is proposed that two Civil Affairs Officer posts be established to provide support in the Office's participation in political events and activities on both sides of the conflict zone. |
Предлагается создать две должности сотрудников по гражданским вопросам для оказания поддержки Управлению, когда речь идет о его участии в политических событиях и мероприятиях по обеим сторонам зоны конфликта. |
In this context, OHCHR is exploring the option of developing a standby roster of forensic experts that would allow the Office to dispatch such experts at short notice. |
С этой целью УВКПЧ рассматривает возможность составления дополнительного списка судебно-медицинских экспертов, что позволило бы Управлению направлять подобных экспертов в кратчайшие сроки. |
The Committee trusts that the next budget submission for the Office of Human Resources Management will include detailed information on the effective use of resources expended on such travel. |
Комитет надеется, что в следующем бюджетном документе по Управлению людских ресурсов будет содержаться подробная информация об эффективности использования ресурсов, затраченных на такие поездки. |
When problems arise or allegations are raised regarding misconduct, several responses may ensue. First, the Attorney General may initiate an investigation, conducted by the DOJ Office of Inspector General. |
В случае возникновения проблем или поступления жалоб на неправомерное поведение может быть принят ряд мер. Во-первых, Генеральный прокурор может поручить Управлению Генерального инспектора провести соответствующее расследование. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs and the Procurement Division should coordinate the establishment of procedures to ensure that proper internal controls are in place for the solicitation, selection and setting of fees in respect of outside counsel. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам и Отделу закупок согласовать и утвердить процедуры обеспечения должных механизмов внутреннего контроля за приглашением кандидатов, отбором внешних юрисконсультов и решением вопросов оплаты их услуг. |