In several regions hostilities or lawlessness have prevented or seriously hampered the Office from rendering effective protection and assistance to refugees and also to returnees. |
В некоторых регионах боевые действия или обстановка беззакония не позволили или серьезно мешали Управлению обеспечивать действенную защиту и помощь беженцам, а также репатриантам. |
The Administration concurs with the Board's recommendation that the Office of Internal Oversight Services should exercise its oversight function more frequently to ascertain the effectiveness of departmental monitoring systems. |
Администрация согласна с рекомендацией Комиссии относительного того, что Управлению служб внутреннего надзора следует активнее осуществлять свою функцию по надзору для оценки эффективности систем контроля в департаментах. |
The Meeting recognized the value of the concept of the above-mentioned regional centres, and commended the Office for Outer Space Affairs for its efforts in support of the initiative. |
Совещание положительно оценило концепцию создания вышеупомянутых региональных центров и выразило признательность Управлению по вопросам космического пространства за его усилия в поддержку этой инициативы. |
Most delegations expressed support for UNHCR's initiative in this area, and encouraged the Office to continue the process, keeping the Executive Committee informed. |
Большинство делегаций заявили о своей поддержке инициативы УВКБ в этой области и рекомендовали Управлению продолжать этот процесс, держа в курсе Исполнительный комитет. |
Every year, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees received an offer from Denmark to accept a group of refugees for resettlement. |
Ежегодно Дания предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять определенный контингент беженцев в целях их реинтеграции в общество. |
The Office needed the support of Member States, and his delegation was prepared to cooperate actively with the Secretariat and other delegations to achieve that goal. |
Управлению потребуется поддержка со стороны государств-членов, и его делегация готова активно сотрудничать с Секретариатом и с другими делегациями в достижении этой цели. |
It also provides assistance in the preparation of documentation requested by the Office of Legal Affairs concerning arbitration, claims and contractual disputes. |
Он оказывает также помощь Управлению по правовым вопросам в подготовке документации по вопросам арбитража, требований и контрактных споров, которые его просят составлять. |
The question therefore arose as to whether the current organizational structure of the Office enabled it to discharge its responsibilities as efficiently as possible. |
Поэтому возникает вопрос о том, позволяет ли Управлению его нынешняя организационная структура выполнять свои обязанности с максимальной степенью эффективности. |
The second question raised by the representative of Cuba had been addressed to the Secretariat as a whole rather than to his Office. |
Второй вопрос, поднятый представителем Кубы, относится, скорее, к Секретариату в целом, нежели к его Управлению. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the General Assembly had requested the Office of Internal Oversight Services to make a study of the two Tribunals. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) отмечает, что Генеральная Ассамблея обратилась к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой представить исследование по вопросу о двух трибуналах. |
Moreover, the department also asks the Office of Commercial Affairs, the Royal Thai Embassy in various countries to provide information about the implementation of competitive law in foreign countries. |
Кроме того, Министерство также обратилось к управлению по торговым вопросам и посольствам Королевства Таиланда в различных странах с просьбой представить информацию об осуществлении законодательства в сфере конкуренции в других государствах. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights was asked to take the lead, in partnership with other agencies, to implement this goal. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека было предложено в сотрудничестве с другими учреждениями взять на себя ведущую роль в деле реализации этой задачи. |
Guidelines on its use should be issued by the Office of Policy and Programme Coordination and adherence to them strictly monitored. |
Управлению по координации политики и программ следует издать руководящие принципы в отношении ее использования и обеспечить строгий контроль за их соблюдением. |
The World Bank was also working with OHCHR on how it could assist the Office in implementing its plan of action and on how to strengthen collaboration. |
Совместно с УВКПЧ Всемирный банк также изучает возможности оказания Управлению помощи в реализации его плана действий и укреплении сотрудничества. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should consider holding annual workshops and seminars on matters related to the indigenous peoples and higher education. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека следует рассмотреть возможность организации ежегодных рабочих совещаний и семинаров по вопросам, связанным с коренными народами и высшим образованием. |
She gratefully acknowledges the speed and efficiency with which the Office of the High Commissioner for Human Rights prepared her mission and facilitated her work in Uganda. |
Она выражает благодарность Управлению Верховного комиссара по правам человека, которое осуществило оперативную и действенную подготовку ее миссии и оказала содействие ее работе в Уганде. |
In paragraph 730, the Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs develop medium-term shelter solutions whenever it identifies a gap between temporary and permanent needs. |
В пункте 730 Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарной деятельности разрабатывать среднесрочные варианты решения проблемы обеспечения жильем в тех случаях, когда оно выявляет разрыв между временными и постоянными потребностями. |
The Division also provided routine contributions to a number of reports of the Office of the High Commissioner on an ad hoc or as requested basis. |
Отдел также при возникновении необходимости и на основании соответствующих запросов регулярно представлял Управлению Верховного комиссара материалы для подготовки ряда докладов. |
The Meeting noted with appreciation the indication that some entities might assist the Office with the translation of the brochure. |
Совещание с удовлетворением восприняло сообщение о том, что некоторые учреждения, возможно, помогут Управлению обеспечить перевод брошюры. |
The funds also enabled the Office of the Special Coordinator to initiate production of a consolidated database of activities undertaken in favour of least developed countries by UNCTAD. |
Выделенные ресурсы позволили также Управлению Специального координатора приступить к подготовке сводной базы данных о мероприятиях, осуществленных ЮНКТАД в интересах наименее развитых стран. |
Other international organizations sought advice from the Office in developing regulations, rules and standards in their respective areas of competence, for example, in the field of maritime law. |
За консультациями по разработке положений, правил и стандартов в своих соответствующих областях компетенции, в частности в области морского права, обращались к Управлению и другие международные организации. |
SFOR continues to provide assistance to the Office of the High Representative in the field of civil air traffic, with particular reference to expanding civil air operations at Sarajevo airport. |
СПС продолжают оказывать помощь Управлению Высокого представителя в области гражданской авиации, уделяя особое внимание расширению использования аэропорта Сараево в гражданских целях. |
In compliance with these requirements, ECLAC provided the Office with monthly staffing tables and with quarterly reports on its activities under the pilot project. |
Исходя из этих требований ЭКЛАК ежемесячно представляет Управлению информацию по штатному расписанию и ежеквартально - отчеты о своей деятельности в рамках экспериментального проекта. |
MICIVIH continued to provide technical assistance and other forms of support to the Office in its efforts to improve its operating structures and operations. |
МГМГ продолжала оказывать Управлению техническое и иное содействие в совершенствовании его действующих структур и функционирования. |
After this review has been completed, programme managers shall send the following documents to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
После завершения такого рассмотрения руководители программ направляют Управлению по планированию программ, бюджету и счетам следующие документы. |