A project for technical cooperation on human rights should be set up urgently by the Office of the High Commissioner for Human Rights and UNDP and by the other agencies of the system associated in its implementation. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека следует в срочном порядке осуществить проект технического сотрудничества в области прав человека совместно с ПРООН и другими организациями системы, привлеченными к этому проекту. |
Provincial representation for the Ombudsman in all provinces would be of the utmost importance in order to reach the rural population, who are mostly illiterate and do not have the money to travel to the Office of the Ombudsman to deposit their allegations. |
Создание отделений управления омбудсмена во всех провинциях имело бы огромное значение для сельского населения, которое в своем большинстве является неграмотным и не имеет средств для поездок в центр для передачи жалоб управлению. |
I would also like to express my thanks to the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance for its support, and His Excellency Mr. Jean-Marc Hoscheit, the Permanent Representative of Luxembourg, for the able leadership he had demonstrated in coordinating the process of the resolution. |
Я также хотела бы выразить мою благодарность Управлению по координации гуманитарной помощи за его поддержку и Постоянному представителю Люксембурга Его Превосходительству гну Жану-Марку Ошайту за компетентное руководство, которое он продемонстрировал при координации процесса появления резолюции. |
The Subcommittee requested and encouraged all member States of the Committee to study the IADC proposals and to provide their possible comments to the Office for Outer Space Affairs before the forty-first session of the Subcommittee, in 2004. |
Подкомитет обратился с просьбой и призывом ко всем государствам - членам Комитета изучить предложения МККМ и представить свои возможные замечания Управлению по вопросам космического пространства до начала сорок первой сессии Подкомитета в 2004 году. |
The Subcommittee requested the Office for Outer Space Affairs to prepare a report to the Subcommittee at its fortieth session on considerations relating to the possibility of the United Nations serving as supervisory authority under the protocol. |
Подкомитет обратился к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой подготовить для сороковой сессии Подкомитета доклад с рассмотрением возможности принятия Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа по этому протоколу. |
We also commend the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina and the European Union for the important roles in, and significant contributions to, the promotion of the country's peace, security and development. |
Мы также воздаем должное Управлению Высокого представителя для Боснии и Герцеговины и Европейскому союзу за их важную роль и значительный вклад в содействие обеспечению мира, безопасности и развития в этой стране. |
At its third session, the Working Group adopted a recommendation requesting the Office of the High Commissioner for Human Rights to organize a high-level seminar, within the fourth session of the Working Group. |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла рекомендацию, в которой высказывается мнение, что Управлению Верховного комиссара по правам человека в рамках четвертой сессии Рабочей группы следует организовать семинар высокого уровня. |
In order to protect the integrity of the recruitment process and ensure its transparency, the Office of Human Resources Management should develop detailed plans for implementing the reform proposal on recruitment, promotion and placement. |
В целях обеспечения надлежащего процесса набора персонала и его транспарентности Управлению людских ресурсов следует разработать развернутые планы осуществления предложения по реформе в области набора, повышения по службе и расстановки кадров. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Secretariat, was requested to second an officer to the Division to provide help on strengthening the capacity of the Division to address humanitarian issues. |
Управлению по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций было предложено направить сотрудника в Отдел, чтобы помочь этому Отделу укрепить свой потенциал по решению гуманитарных проблем. |
From a policy perspective, the Office of Human Resources Management needs to determine what its human resources management and recruitment goals are, and which actions should be taken to accomplish these goals in line with departmental business plans. |
С директивной точки зрения Управлению людских ресурсов необходимо определить, в чем заключаются его управление людскими ресурсами и цели найма и какие меры необходимо принимать для достижения этих целей в соответствии с планами работы Департамента. |
If requested, the Section will assist in further reviews by the Office of Human Resources Management, boards of inquiry, joint disciplinary committees and joint appeals boards. |
Секция будет оказывать Управлению людских ресурсов, советам по расследованию, объединенным дисциплинарным комитетам и объединенным апелляционным советам, по их просьбе, помощь в проведении дальнейших расследований. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia should permit access by the Office of the High Commissioner for Human Rights and ICRC to all places of detention and to all persons detained by military forces. |
Правительство Союзной Республики Югославии должно обеспечить доступ Управлению Верховного комиссара по правам человека и МККК во все пенитенциарные учреждения и ко всем лицам, задержанным военными. |
The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. |
Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
Finally, the assistance of the Department of Economic and Social Affairs and the Office of Internal Oversight Services will continue to be sought with a view to creating an interface between the Department's internal database and IMDIS. |
Наконец, он по-прежнему будет обращаться к Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Управлению служб внутреннего надзора за помощью в целях обеспечения сопряжения внутренней базы данных Департамента с ИМДИС. |
I thank the Government of Great Britain for hosting the seminar and the Office of Legal Affairs at United Nations Headquarters for taking the initiative to organize the seminar. |
Я выражаю признательность правительству Соединенного Королевства за проведение этого семинара и Управлению по правовым вопросам Центральных учреждений Организации Объединенных Наций - за инициативу по его организации. |
On that basis, Vanuatu calls on this Assembly, with the concurrence of Indonesia, to recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate a visiting human rights mission or send an envoy to West Papua. |
Исходя из этого, Вануату призывает Ассамблею рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направить с согласия Индонезии миссию по правам человека или специального представителя в Западный Папуа. |
We also wish every success to the Office of the High Representative and the Organization for Security and Cooperation in Europe in their joint efforts to assist in the holding of the general, parliamentary elections in Bosnia and Herzegovina on 11 November. |
Мы также желаем успехов Управлению Высокого представителя и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в их совместных усилиях по оказанию помощи в проведении общих парламентских выборов в Боснии и Герцеговине 11 ноября. |
The Meeting agreed that, to ensure that the text was of the highest quality possible, agencies should submit comments on the draft text circulated at the Meeting by the first week of February to the Office for Outer Space Affairs. |
Совещание постановило, что для обеспечения максимально высокого качества текста всем учреждениям следует представить Управлению по вопросам космического про-странства свои замечания по проекту текста, распространенному на Совещании, до конца первой недели февраля. |
The text also requested the Office of the High Commissioner to submit a report to the Commission on Human Rights on the importance and application of the principle of equity at the international and national levels. |
В тексте проекта содержится также просьба к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев представить доклад Комиссии по правам человека о важности и применении принципа равенства на международном и национальном уровнях. |
This is especially the case in the United States, where the implementation of Executive Order 11246 was left up to the Office of Federal Contract Compliance Programs and the Equal Employment Opportunity Committee. |
Это в первую очередь касается Соединенных Штатов Америки, где осуществление Административного указа 11246 было поручено Управлению федеральных программ по соблюдению договоров и Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве. |
They also recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights explore ways of financially supporting the presence of representatives of the special procedures system of the Commission on Human Rights at treaty body sessions. |
Они также рекомендовали поручить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучить способы финансовой поддержки присутствия представителей системы специальных процедур Комиссии по правам человека на сессиях договорных органов. |
It was to be hoped that the stabilization of the political situation and the improvement of security conditions would enable the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to operate effectively and extensively to provide assistance for the Afghans that most desperately needed help. |
Следует надеяться, что стабилизация политической обстановки и достижение большей безопасности позволят Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев развернуть эффективную и широкую деятельность по предоставлению помощи афганцам, которые в ней крайне нуждаются. |
He should also take the necessary measures to correct the prevailing perception within Habitat, and conveyed to the Office of Internal Oversight Services, that, as the smaller entity in Nairobi, it is being given "less favoured" treatment. |
Он должен также принять необходимые меры для изменения сложившегося в Хабитат и сообщенного Управлению служб внутреннего надзора мнения о том, что в качестве более мелкого подразделения в Найроби Хабитат пользуется «менее благоприятным» статусом. |
The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, the facilities and other resources thereof (art. 42, para. 2). |
Прокурор обладает всеми полномочиями по руководству и управлению Канцелярией, включая персонал, помещения и прочие имеющиеся у нее ресурсы (статья 42, пункт 2). |
Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. |
Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |