It calls for advance, unedited versions of Commission on Human Rights reports to be made available to all delegations as soon as they are submitted to the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Согласно этой рекомендации предварительные неотредактированные тексты докладов, подлежащих представлению Комиссии по правам человека, должны направляться всем делегациям сразу же после их представления Управлению Верховного комиссара по правам человека. |
In the conclusions and recommendations the Commission on Human Rights and the Office of the High Commissioner for Human Rights are encouraged to participate in the implementation of the UNESCO Declaration. |
В выводах и рекомендациях содержится призыв к Комиссии по правам человека и Управлению Верховного комиссара по правам человека участвовать в осуществлении Декларации ЮНЕСКО. |
The view was expressed that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should continue to pay particular attention to the situation of refugees in Africa. |
Было высказано мнение о том, что Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) следует по-прежнему уделять особое внимание положению беженцев в Африке. |
The view was also expressed that the Office should not rely heavily on external consultants and experts to perform internal oversight functions and that these resources should be managed in a more economical manner. |
Было высказано также мнение, что Управлению не следует чрезмерно полагаться на внешних консультантов и экспертов для выполнения функций внутреннего надзора и что эти ресурсы следует использовать более экономно. |
SFOR continues to provide assistance to the Office of the High Representative in the field of civil air traffic. On 10 October, after the signature of a Memorandum of Understanding between SFOR and the Government of Bosnia and Herzegovina, Tuzla International Airport was officially opened. |
СПС продолжали оказывать помощь Управлению Высокого представителя по вопросам, связанным с гражданской авиацией. 10 октября после подписания меморандума о договоренности между СПС и правительством Боснии и Герцеговины был официально открыт международный аэропорт Тузлы. |
In particular, the Minister reaffirmed Morocco's commitment to facilitate the return of Saharan refugees and to assist the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in that regard. |
Министр подтвердил, в частности, обязательство Марокко способствовать возвращению сахарских беженцев и с этой целью оказывать содействие Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The team was of the view that the scope of the delegation should be maintained at its current level and that the Office should continue to provide full support to maintain the efficiency of the recruitment process and strengthen the capacity of human resources management functions of ECLAC. |
Группа сочла, что рамки делегирования полномочий следует оставить без изменения и что Управлению следует продолжать оказывать ЭКЛАК полную поддержку в целях поддержания эффективности процесса набора сотрудников и укрепления возможностей ее служб, занимающихся управлением людскими ресурсами. |
Taking into account the various assessments of the fellowship programme for indigenous people, it recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights continue the programme in conformity with General Assembly resolution 50/157. |
С учетом разнообразных мнений в отношении результатов программы стипендий для коренных народов Управлению Верховного комиссара по правам человека рекомендуется продолжить осуществление программы стипендий в соответствии с резолюцией 50/157 Генеральной Ассамблеи. |
The Property Management Unit in the Buildings Management Service, Office of Conference and Support Services, is responsible for overseeing the central inventory at Headquarters, including the coordination of the physical inventories conducted by departments and offices. |
Группа по управлению имуществом Службы эксплуатации зданий в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания отвечает за осуществление централизованного инвентарного контроля за имуществом в Центральных учреждениях, включая координацию проведения физических инвентаризаций департаментами и управлениями. |
The adherence to the relevant rules and administrative instructions is within the purview of the ongoing monitoring by the Office of Human Resources Management of the exercise by departments, offices and field operations of the delegated human resources management authority. |
Обеспечение соблюдения соответствующих правил и административных инструкций является целью постоянного контроля со стороны Управления людских ресурсов за осуществлением департаментами, управлениями и полевыми операциями возложенных на них функций по управлению людскими ресурсами. |
The Ombudsman informed the Special Rapporteur that due to the short time he had been in the post (he was appointed in July 1997), the Office had not yet become operational, but he expected that it would be functioning by December 1997. |
Омбудсмен сообщил Специальному докладчику о том, что, поскольку после его вступления в должность еще прошло слишком мало времени (он был назначен в июле 1997 года), Управлению еще не удалось развернуть свою деятельность. |
He welcomed the cooperation and technical assistance activities carried out by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights in collaboration with the Croatian Government. |
Следует, в частности, выразить признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций/Центру по правам человека за их деятельность по сотрудничеству и оказанию технической помощи, осуществленную совместно с правительством Хорватии. |
Mrs. Chigaga (Zambia) welcomed the High Commissioner's stated intention to establish more effective links and relations among all regions and to strengthen confidence in the Office of the High Commissioner. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) с удовлетворением отмечает выраженное Верховным комиссаром намерение содействовать установлению более тесных контактов и связей между всеми регионами и укреплению доверия к Управлению Верховного комиссара. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights should give priority to, and develop, the suggestion, in paragraph 10 of the Programme of Action, of a seminar on the role of the mass media in combating racism. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека следует уделить приоритетное внимание проработке содержащегося в пункте 10 Программы действий предложения об организации семинара по вопросу о роли средств массовой информации в борьбе с расизмом. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has been granted delegation of authority to accept donor contributions for humanitarian assistance activities on the basis of a prototype funding agreement approved by the Controller. |
Управлению по координации гуманитарной помощи были переданы полномочия по принятию взносов доноров на цели гуманитарной помощи на основе типового соглашения о финансировании, утвержденного Контролером. |
The Committee considers that the Office of Human Resources Management should be more closely involved in the review, taking into account the structure and nature of the operation, especially at the levels of P-5 and above. |
Комитет считает, что Управлению людских ресурсов следует принять более активное участие в рассмотрении классов с учетом структуры и характера операции, особенно на уровнях С-5 и выше. |
In addition to the outputs listed in paragraph 11.22, the subprogramme also contributes to the report to the General Assembly on the United Nations system support for the New Partnership for Africa's Development prepared by the Office of the Special Adviser on Africa. |
Помимо осуществления мероприятий, перечисленных в пункте 11.22, в рамках подпрограммы будет оказываться содействие Управлению Специального советника по Африке в подготовке доклада Генеральной Ассамблее о поддержке системой Организации Объединенных Наций Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The Special Rapporteur recommends to the Commission on Human Rights that it should request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to convene, organize and plan such meetings in the context of its activities for the 1999-2000 biennium. |
Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека обратиться с просьбой к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека созвать, организовать и разработать программы таких совещаний в рамках мероприятий на двухгодичный период 1999-2000 годов. |
The Committee had mandated the Office for Outer Space Affairs, to implement the Programme on Space Applications to promote awareness of advanced technologies and development of new systems in developing countries. |
Комитет поручил Управлению по вопросам космического пространства осуществлять Программу по применению космической техники в целях содействия распространению информации о новых технологиях и развитию новых систем в развивающихся странах. |
The four offices were those of the Welfare and Development Committee, the National Islamic Committee Confronting Settlements, the Institute for the Wounded, and the Office for National Institutions. |
Эти отделения принадлежали Комитету по вопросам социального обеспечения и развития, Национальному исламскому комитету борьбы против создания поселений, Институту для лиц, получивших ранения, и Управлению национальных институтов. |
With regard to the delay in the issuance of the report, the Controller was of the opinion that the preparation of the report was the responsibility of the Office of Internal Oversight Services. |
В отношении задержки публикации доклада следует отметить, что, по мнению Контролера, подготовка этого доклада была поручена Управлению служб внутреннего надзора. |
The International Year of Older Persons, which was marked in 1999, provided UNHCR with an opportunity to re-examine its approaches to the mental and physical needs of elderly refugees and other older persons of concern to the Office. |
Международный год пожилых людей, который отмечался в 1999 году, позволил УВКБ еще раз изучить свои подходы к удовлетворению психических и физических потребностей престарелых беженцев и других подмандатных Управлению пожилых людей. |
The Republic of Argentina wishes to express its appreciation for the work of the Office of Coordination of Humanitarian Affairs and the various agencies and bodies of the system with competence in the field under the guidance of the principles established in resolution 46/182. |
Аргентинская Республика хотела бы выразить признательность за работу Управлению по координации гуманитарной деятельности и различным учреждениям и органам системы, действующим в этой области в соответствии с принципами, определенными в резолюции 46/182. |
To get a definite answer regarding the feasibility of creating a reliable interface, the Department will request the assistance of the Department of Economic and Social Affairs and the Office of Internal Oversight Services. |
Для получения конкретного ответа на вопрос о практической целесообразности обеспечения надежного сопряжения Департамент обратится к Департаменту по экономическим и социальным вопросам и Управлению служб внутреннего надзора с просьбой оказать соответствующую помощь. |
The view was expressed that the Office for Outer Space Affairs should, in cooperation with the International Institute of Space Law, develop a short lecture on space law for distance-learning purposes. |
Было высказано мнение, что Управлению по вопросам космического пространства в сотрудничестве с Международным институтом космического права следует подготовить краткую лекцию по космическому праву для целей дистанционного обучения. |