The Working Group decided to recommend to the Office of the High Commissioner that it organize a second workshop on indigenous children and youth in cooperation with UNICEF, indigenous organizations and child rights NGOs. |
Рабочая группа постановила рекомендовать Управлению Верховного комиссара организовать второе рабочее совещание по вопросам детей и молодежи коренных народов в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, организациями коренных народов и НПО, занимающимися вопросами прав ребенка. |
At the beginning of May 2001, an organizational reform entered into force dividing equality issues into two units in the Ministry of Social Affairs and Health; in addition to the earlier Office of the Ombudsman for Equality, a new Gender Equality Unit was created. |
В начале мая 2001 года началась организационная реформа, в рамках которой вопросы равноправия были разделены на две группы и переданы в подразделения министерства социального обеспечения и здравоохранения; в дополнение к ранее созданному Управлению Омбудсмена по вопросам равноправия было учреждено новое подразделение по гендерному равенству. |
The primary mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is to provide protection and durable solutions for refugees and other persons of concern, including asylum-seekers, returnees and stateless people. |
Главная задача Управления Верховного комиссара Организации Объединенных наций по делам беженцев в рамках его мандата заключается в том, чтобы обеспечить защиту и решение на долгосрочную перспективу проблем беженцев и других подмандатных Управлению категорий лиц, включая лиц, ищущих убежище, возвращенцев и лиц без гражданства. |
However, the Regional Office continued to function under a Representative at the P-5 level, which was considered adequate with the support of a Programme Management Officer at the P-4 level during 2000-2001, as reflected in the revised support budget. |
В то же время Региональное отделение продолжало функционировать во главе с представителем на уровне С-5, что было сочтено достаточным при наличии поддержки сотрудника по управлению программой на уровне С-4 в течение 2000 - 2001 годов, как это отражено в пересмотренном бюджете вспомогательных расходов. |
I. As indicated in paragraph 1.46 of the proposed programme budget, 11 posts and 4 General Service) and associated functions of the Protocol and Liaison Service are to be redeployed from the Executive Office of the Secretary-General to the Department for General Assembly and Conference Management. |
Как указано в пункте 1.46 предлагаемого бюджета по программам, предусматривается передать 11 должностей и 4 должности категории общего обслуживания) и связанные с ними протокольные функции и функции обеспечения связи из Административной канцелярии Генерального секретаря в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
On that note, I wish to thank the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and all other partners for coming to our assistance and hope that an early-warning system, especially for locally generated tsunamis, will be given attention. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Управлению по координации гуманитарной деятельности и всем другим партнерам за оказание нам помощи и надежду на то, что будет уделяться внимание созданию системы раннего предупреждения, особенно в связи с возникающими на местном уровне цунами. |
In paragraph 24, the Board recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts take action to review trust funds whose purposes have long been attained in order to identify and close those that are inactive and no longer required. |
В пункте 24 Комиссия рекомендовала Управлению по планированию программ, бюджету и счетам принять меры по проверке целевых фондов, цели которых давно достигнуты, с целью выявления и закрытия тех из них, которые являются бездействующими и в которых более нет необходимости. |
In paragraph 202, the Board recommended that the Office of Legal Affairs issue guidelines detailing the procedures for the selection of arbitrators and outside counsel to be included in the shortlist of potential candidates in order to enhance competitiveness and make the selection process more transparent. |
В пункте 202 Комиссия рекомендовала Управлению по правовым вопросам разработать руководящие принципы, тщательно регламентирующие процедуры отбора арбитров и внешних юрисконсультов для включения в окончательный список потенциальных кандидатов, с тем чтобы обеспечить их отбор на конкурсной основе и сделать процесс отбора более транспарентным. |
The programme budget for the biennium 2002-2003 provides for the redeployment of one P-4 post and one P-5 post to the Office of the Special Coordinator. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов предусматривается передача Управлению Специального координатора одной должности С-4 и одной должности С-5. |
Governments and parliaments of countries in transition towards democratization continue to seek the legal expertise of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in their efforts to strengthen the national human rights protection mechanisms and guarantees. |
Правительства и парламенты стран, находящихся на пути демократических преобразований, продолжают обращаться к Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за правовой помощью в рамках предпринимаемых ими усилий по укреплению национальных механизмов и обеспечению гарантий по защите прав человека. |
States should put forward a greater number of women candidates for United Nations posts and should allow the Office of Human Resources Management to identify women candidates to fill the vacant posts. |
В частности, государства должны выдвигать большее число кандидатов для заполнения вакансий в Организации и предоставить Управлению людских ресурсов возможность подбирать подходящих кандидатов для заполнения вакантных должностей. |
It noted, however, that some Governments had not replied and that some confidential communications were not accompanied by their corresponding replies, although some Governments had sent their replies to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Однако она отметила, что ряд правительств не ответили и что некоторые конфиденциальные сообщения были представлены без их соответствующих ответов, хотя некоторые правительства направили свои ответы Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Board notes the difficulties in establishing fee caps and further encourages the Office of Legal Affairs to continue to carefully assess fee caps and monitor the services received. |
Комиссия отмечает те трудности, с которыми связано установление верхних пределов гонораров, и настоятельно рекомендует Управлению по правовым вопросам продолжать тщательно анализировать верхние пределы гонораров и контролировать получаемые услуги. |
Three decades of Land Remote Sensing Satellite data were donated by the United States National Aeronautics and Space Administration to the Office for Outer Space Affairs for distribution to African users upon request. |
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов Америки передало Управлению по вопросам космического пространства данные спутников дистанционного зондирования Земли за три десятилетия для распространения среди африканских пользователей по соответствующим запросам. |
We are grateful to the United Nations and its specialized agencies, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, for their assistance in helping our continent to control various conflicts and mitigate their disastrous consequences. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, в частности Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, за помощь, оказываемую нашему континенту в целях урегулирования различных конфликтов и смягчения их разрушительных последствий. |
Some of the immediate priorities of these projects are continued strengthening of the justice sector as well as oversight institutions, including support to the Office of the Provedor for Human Rights and Justice and civil society organizations. |
В число наиболее приоритетных задач в рамках этих проектов входят, в частности, дальнейшее укрепление сектора правосудия, а также надзорных органов, включая оказание поддержки Управлению Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, а также организациям гражданского общества. |
After an in-depth debate on meeting the needs of statistics of human development during the period 2000-2002, the Commission invited the Human Development Report Office to report periodically on its statistical work. |
После углубленного обсуждения вопроса об удовлетворении потребностей в статистических данных о развитии человеческого потенциала в период 2000-2002 годов Комиссия предложила Управлению по составлению «Доклада о развитии человека» периодически представлять доклады о его статистической деятельности. |
Some encouraging progress had been achieved in Latin America and Europe (also on the meeting's agenda) and in some countries in Asia, but in global terms the Office faced many urgent and outstanding needs. |
Определенный прогресс, вселяющий оптимизм, был достигнут в Латинской Америке и Европе (что также включено в повестку дня совещания) и в некоторых странах Азии, однако в глобальном плане Управлению приходится решать множество срочных и сложных задач. |
The non-governmental organization (NGO) Observer delegation also welcomed UNHCR's initiatives in this regard and encouraged the Office to further increase the attention paid to these problems, in particular concerning the implementation of guidelines and policies in the field. |
Делегация одной неправительственной организации (НПО), имеющая статус наблюдателя, также с удовлетворением отметила инициативы УВКБ в этой области и обратилась к Управлению с призывом уделять еще более пристальное внимание этим проблемам, в частности реализации руководящих принципов и политики в этой области на местах. |
Incidentally, I would like to reiterate the gratitude of our Government to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to the people and Government of Mexico and to other friendly countries that supported us in this endeavour. |
В этой связи я хотел бы от имени нашего правительства вновь выразить признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, народу и правительству Мексики и другим дружественным странам, которые поддержали нас в тот период. |
The Office for Outer Space Affairs should first endeavour, with the Space Technology Applications Section of ESCAP, to examine the achievements of existing regional space initiatives in the region of Asia and the Pacific as well as the obstacles confronting them. |
Управлению по вопросам космического пространства совместно с Секцией применения космической техники ЭСКАТО следует в первую очередь изучить результаты, достигнутые в рамках осуществляемых в космической области региональных инициатив в Азиатско-тихоокеанском регионе, а также сдерживающие их факторы. |
The distance learning modules comprise a range of training activities which serve the Organizations strategic needs for institutional preparedness and allow the Office to meet the specific emergency training needs of individual staff members. |
Модули дистанционного обучения включают в себя целый ряд мероприятий по подготовке персонала, которые будут служить стратегическим интересам Управления в обеспечении институциональной готовности и позволят Управлению удовлетворять конкретные потребности в подготовке отдельных сотрудников к действиям в чрезвычайных ситуациях. |
OIOS had recommended, inter alia, that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take a more action-oriented approach to addressing coordination issues within the Executive Committee on Humanitarian Affairs, devise a strategic management framework to enhance the appeals process and strengthen its advocacy role. |
УСВН рекомендовало Управлению по координации гуманитарной деятельности, в частности, внедрить целенаправленный подход к решению вопросов координации в рамках Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, выработать комплекс стратегических управленческих мер по совершенствованию процесса подготовки призывов и усилить его пропагандистскую роль. |
It is proposed to establish the Office through the creation of posts for one Director, one Administrative Management Officer and one Administrative Assistant). |
Предлагается учредить Канцелярию, создав для этого одну должность класса Д-2 для Директора, одну должность сотрудника по административному управлению и одну должность административного помощника). |
The Committee notes that the Department for General Assembly and Conference Management has reservations concerning the intention of the Office of Human Resources Management to seek economies of scale by scheduling all examinations for the same language at the same time. |
Комитет отмечает, что у Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению имеются оговорки в отношении намерения Управления людских ресурсов добиваться экономии средств за счет планирования всех экзаменов по одному и тому же языку на одно и то же время. |